- 隆中對原文翻譯-注釋 推薦度:
- 相關(guān)推薦
隆中對原文翻譯注釋
諸葛亮在登上政治舞臺之初,就以《隆中對》的方式為劉備描述出一個(gè)戰略遠景。這一千古名篇,許多人能夠倒背如流,在中國古代的戰略思想中,隆中對具有典范價(jià)值。此篇文章入選初中語(yǔ)文,人民教育出版社九年級(上冊)。下面,小編為大家分享隆中對原文翻譯注釋?zhuān)M麑Υ蠹矣兴鶐椭?
原文
亮躬耕隴畝,好為《梁父吟》。身長(cháng)八尺,每自比于管仲、樂(lè )毅,時(shí)人莫之許也。惟博陵崔州平、潁川徐庶元直與亮友善,謂為信然。
時(shí)先主屯新野。徐庶見(jiàn)先主,先主器之,謂先主曰:“諸葛孔明者,臥龍也,將軍豈愿見(jiàn)之乎?”先主曰:“君與俱來(lái)。”庶曰:“此人可就見(jiàn),不可屈致也。將軍宜枉駕顧之。”
由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。因屏人曰:“漢室傾頹,奸臣竊命,主上蒙塵。孤不度德量力,欲信大義于天下;而智術(shù)淺短,遂用猖蹶,至于今日。然志猶未已,君謂計將安出?”
亮答曰:“自董卓已來(lái),豪杰并起,跨州連郡者不可勝數。曹操比于袁紹,則名微而眾寡。然操遂能克紹,以弱為強者,非惟天時(shí),抑亦人謀也。今操已擁百萬(wàn)之眾,挾天子而令諸侯,此誠不可與爭鋒。孫權據有江東,已歷三世,國險而民附,賢能為之用,此可以為援而不可圖也。荊州北據漢、沔,利盡南海,東連吳會(huì ),西通巴、蜀,此用武之國,而其主不能守,此殆天所以資將軍,將軍豈有意乎?益州險塞,沃野千里,天府之土,高祖因之以成帝業(yè)。劉璋暗弱,張魯在北,民殷國富而不知存恤,智能之士思得明君。將軍既帝室之胄,信義著(zhù)于四海,總攬英雄,思賢如渴,若跨有荊、益,保其巖阻,西和諸戎,南撫夷越,外結好孫權,內修政理;天下有變,則命一上將將荊州之軍以向宛、洛,將軍身率益州之眾出于秦川,百姓孰敢不簞食壺漿以迎將軍者乎?誠如是,則霸業(yè)可成,漢室可興矣。”
先主曰:“善!”于是與亮情好日密。
關(guān)羽、張飛等不悅,先主解之曰:“孤之有孔明,猶魚(yú)之有水也。愿諸君勿復言。”羽、飛乃止。
注釋
對:回答、應對。
躬:親自。
隴畝:田地。
好(hào):喜歡。
管仲:名夷吾,春秋時(shí)齊桓公的國相,幫助桓公建立霸業(yè)。
樂(lè )(yuè)毅:戰國時(shí)燕昭王的名將,曾率領(lǐng)燕、趙、韓、魏、楚五國兵攻齊,連陷七十余城。
為:唱。
每:常常。
于:和、 與。
時(shí):當時(shí)。
莫之許:就是“莫許之”。莫,沒(méi)有人。之,代詞,代“諸葛亮自比于管仲、樂(lè )毅”這件事。許,承認,同意。
惟:只有。
友善:友好,關(guān)系好。
謂:說(shuō)。
信然:確實(shí)這樣。
先主:指劉備。
屯:駐軍防守。
新野:現在河南新野。
器:器重、重視。
謂:對……說(shuō),告訴。
豈:大概,是否。
與俱來(lái):與(之)俱來(lái)。俱。一起。
就見(jiàn):意思是到諸葛亮那里去拜訪(fǎng)。就,接近、趨向。
屈致:委屈(他),召(他上門(mén))來(lái)。致,招致、引來(lái)。
枉(wǎng):委屈。
駕:車(chē)馬,借車(chē)馬指劉備。
枉駕:屈尊。
顧:拜訪(fǎng)。
由是:因此。
遂(suì):于是,就。
詣:去,到。這里是拜訪(fǎng)的意思。
凡:總共。
乃見(jiàn):才見(jiàn)到。
因:于是,就。
屏:這里是命人退避的意思。
漢室:指漢朝。
傾頹:崩潰、衰敗。
奸臣:指董卓、曹操等。
竊命:盜用皇帝的政令。
蒙塵:暗指皇帝被俘等皇權受到了損害的事,使皇帝蒙受風(fēng)塵之苦,專(zhuān)指皇帝遭難出奔。
孤:古代王侯的自稱(chēng)。這里是劉備自稱(chēng)。
度(duó)德量力:衡量(自己的)德行(能否服人)估計(自己的)力量(能否勝人)。
信:通“伸”,伸張。
智術(shù):智謀,才識。
遂(suì):終于。
用:因此。
猖蹶:這里是失敗的意思。
猶:仍,還。
然:然而。
已:停止,罷休。
謂:認為。
計:計策。
安:疑問(wèn)代詞,怎么。
出:產(chǎn)生。
已來(lái):已,通“以”表時(shí)間。
不可勝數:數也數不清。勝,盡。
眾寡:人少。意思是兵力薄弱。
克:戰勝。
為:勝。
非惟…,抑亦:不僅僅……而且也;非惟:不僅;抑:而且;亦:也。
謀:籌劃。
挾(xié):挾持,控制。
令:號令。
諸侯:這里指當時(shí)割據一方的軍閥。
誠:的確。
爭鋒:爭強,爭勝。
已歷:已經(jīng)經(jīng)歷。
國險而民附:地勢險要,民眾歸附。
賢能為之用 為:被。
可以為援 為:作為。
援:外援。
圖:謀取。
利:物資。
盡:全部取得 。
連:連接。
通:到達。
此用武之國:這是用兵之地。意思是兵家必爭之地。
殆(dài):大概。
資:資助,給予。
以:用來(lái)。
豈有意乎:可有意思嗎?
險塞(sài) :險峻的要塞。
天府之土:指自然條件優(yōu)越,物產(chǎn)豐饒,形勢險固的`地方。
因:依靠,憑。
成:成就,創(chuàng )建。
暗弱:昏庸怯懦。
殷:興旺富裕。
存恤:愛(ài)撫、愛(ài)惜。恤:體恤、體諒。
胄:后代。
信義:信用道義。
著(zhù):聞名。
總攬:廣泛地羅致。攬,這里有招致的意思。
巖阻:險阻,指形勢險要的地方。
西:向西。
和:和好。
戎:古時(shí)對我國西部各族的稱(chēng)呼。
撫:安撫。
夷越:這里泛指我國南部各族。
修:治理。
政理:政治。
將荊州 將:帶領(lǐng)。
身:親自。
向:奔向(譯為:向……進(jìn)軍)。
川:平野。
簞食壺漿:老百姓用簞筒(盛著(zhù))糧食,用壺(裝著(zhù))美酒。“簞”和“壺”名詞活用為動(dòng)詞。簞,用簞筒盛。壺,用水壺盛。 簞:古代盛飯的圓形竹器,類(lèi)似竹籃;食:食物;漿:美酒;迎接軍隊。形容人民群眾熱情迎接和款待自己所愛(ài)戴的軍隊。
誠如是:如果真像這樣。
日:一天天。
猶:好像。
乃:才。
愿:希望。
譯文
諸葛亮親自在田地中耕種,喜愛(ài)吟唱《梁父吟》。他身高八尺,常常把自己和管仲、樂(lè )(yuè)毅相比,當時(shí)人們都不承認這件事。只有博陵的崔州平,潁川的徐庶與諸葛亮關(guān)系甚好,說(shuō)是確實(shí)這樣。
適逢先帝劉備駐扎在新野。徐庶拜見(jiàn)劉備,劉備很器重他,徐庶對劉備說(shuō):“諸葛孔明這個(gè)人,可如同一條臥著(zhù)的龍啊,將軍是否愿意見(jiàn)他?”劉備說(shuō):“您和他一起來(lái)吧。”徐庶說(shuō):“這個(gè)人只能你去他那里拜訪(fǎng),不可以委屈他,召他上門(mén)來(lái),將軍你應該屈尊親自去拜訪(fǎng)他。”
因此先帝就去拜訪(fǎng)諸葛亮,總共去了三次,才見(jiàn)到諸葛亮。于是劉備叫旁邊的人退下,說(shuō):“漢室的統治崩潰,董卓、曹操先后專(zhuān)權,皇上蒙受風(fēng)塵遭難出奔。我不能衡量自己的德行能否服人,估計自己的力量能否勝人,想要為天下人伸張大義,然而智慧與謀略淺薄不足,就因此失敗,弄到今天這個(gè)局面。但是我的志向到現在還沒(méi)有停止,先生認為該采取怎樣的辦法呢?”
諸葛亮回答道:“自董卓獨掌大權以來(lái),各地豪杰同時(shí)興起,占據州、郡的人數不勝數。曹操與袁紹相比,聲望小人又少,然而曹操之所以能打敗袁紹,以弱勝強的原因,不僅依靠的是天時(shí),而且也是人的謀劃得當,F在曹操已擁有百萬(wàn)大軍,挾持皇帝來(lái)號令諸侯,這確實(shí)不能與他爭強。孫權占據江東,已經(jīng)歷三世了,地勢險要,民眾歸附,又任用了有才能的人,孫權這方面只可以把他作為外援,但是不可謀取他。荊州北靠漢水、沔水,一直到南海的物資都能用得到,東面和吳郡、會(huì )稽郡相連,西邊和巴郡、蜀郡相通,這是大家都要爭奪的`地方,但是它的主人卻沒(méi)有能力守住它,這大概是天拿它用來(lái)資助將軍的,將軍你是否有占領(lǐng)它的意思呢?益州地勢險要,有廣闊肥沃的土地,自然條件優(yōu)越,物產(chǎn)豐富,高祖憑借它建立了帝業(yè)。
劉璋昏庸懦弱,張魯在北面占據漢中,那里人民殷實(shí)富裕,物產(chǎn)豐富,劉璋卻不知道愛(ài)惜,有才能的人都渴望得到賢明的君主。將軍既是皇室的后代,而且聲望很高,聞名天下,廣泛地羅致英雄,思慕賢才,如饑似渴,如果能占據荊、益兩州,守住險要的地方,和西邊的各個(gè)民族和好,又安撫南邊的少數民族,對外聯(lián)合孫權,對內革新政治;一旦天下形勢發(fā)生了變化,就派一員上將率領(lǐng)荊州的軍隊直指中原一帶,將軍您親自率領(lǐng)益州的軍隊到秦川出擊,老百姓誰(shuí)敢不拿著(zhù)飯和水酒來(lái)歡迎將軍您呢?如果真能這樣做,那么稱(chēng)霸的事業(yè)就可以成功,漢室天下就可以復興了。”
劉備說(shuō):“好!”從此與諸葛亮的關(guān)系一天天深厚起來(lái)。
關(guān)羽、張飛等不高興,劉備就解釋給他們說(shuō):“我有了孔明,就像魚(yú)有了水一般。希望你們不要再說(shuō)這樣的話(huà)了。”關(guān)羽、張飛才不說(shuō)了。
【隆中對原文翻譯注釋】相關(guān)文章:
隆中對原文翻譯-注釋10-09
隆中對原文翻譯10-13
隆中對原文翻譯「對照翻譯」06-11
隆中對原文對照翻譯12-09
《隆中對》原文集翻譯11-24
勸學(xué)原文及翻譯注釋09-29
《公輸》原文及翻譯注釋11-22
師說(shuō)原文及翻譯注釋05-15