- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之雙燈》原文及譯文
《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱(chēng)《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著(zhù)名小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng )作的短篇小說(shuō)集。下面是yjbys小編為你帶來(lái)的《聊齋志異之雙燈》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
魏運旺,益都盆泉人,故世族大家也。后式微不能供讀。年二十余廢學(xué),就岳業(yè)酤。一夕獨臥酒樓上,忽聞樓下踏蹴聲,驚起悚聽(tīng)。聲漸近,循梯而上,步步繁響。無(wú)何,雙婢挑燈,已至榻下。后一年少書(shū)生,導一女郎,近榻微笑。魏大愕怪。轉知為狐,毛發(fā)森豎,俯首不敢睨。書(shū)生笑曰:“君勿見(jiàn)猜。舍妹與有前因,便合奉事!蔽阂晻(shū)生,錦貂炫目,自慚形穢,不知所對。書(shū)生率婢,遺燈竟去。魏細視女郎,楚楚若仙,心甚悅之。然慚怍不能作游語(yǔ)。女顧笑曰:“君非抱本頭者,何作措大氣?”遽近枕席,暖手于懷。魏始為之破顏,捋褲相嘲,遂與狎昵。曉鐘未發(fā),雙鬟即來(lái)引去。復訂夜約。至晚女果至,笑曰:“癡郎何福,不費一錢(qián),得如此佳婦,夜夜自投到也!蔽合矡o(wú)人,置酒與飲,賭藏枚,女子十有九贏(yíng)。乃笑曰:“不知妾握枚子,君自猜之,中則勝,否則負。若使妾猜,君當無(wú)贏(yíng)時(shí)!彼烊缙溲,通夕為樂(lè )。既而將寢,曰:“昨宵衾褥澀冷,令人不可耐!彼靻炬靖け粊(lái),展布榻間,綺縠香軟。頃之,緩帶交偎,口脂濃射,真不數漢家溫柔鄉也。自此,遂以為常。
后半年魏歸家,適月夜與妻話(huà)窗間,忽見(jiàn)女郎華妝坐墻頭,以手相招。魏近就之,女援之,逾垣而出,把手而告曰:“今與君別矣。請送我數武,以表半載綢繆之意!蔽后@叩其故,女曰:“姻緣自有定數,何待說(shuō)也!闭Z(yǔ)次,至村外,前婢挑雙燈以待,竟赴南山,登高處,乃辭魏言別。留之不得,遂去。魏佇立彷徨,遙見(jiàn)雙燈明滅,漸遠不可睹,怏怏而反。是夜山頭燈火,村人悉望見(jiàn)之。
譯文:
魏運旺,是益都縣盆泉人,他家是原來(lái)的世族大家。后來(lái)家勢敗落,不能再供他讀書(shū),二十來(lái)歲時(shí),就荒廢了學(xué)業(yè),跟著(zhù)他岳父家賣(mài)酒。
一天晚上,魏生獨自躺在酒樓上,忽然聽(tīng)見(jiàn)樓下有腳步聲。他吃驚而起,很害怕地聽(tīng)著(zhù)。聲音漸漸近了,隨即上了樓梯,一步比一步響。一會(huì )兒,有兩個(gè)丫鬟挑著(zhù)燈,已經(jīng)到了床邊。后邊有一少年書(shū)生,引導著(zhù)一名女郎,微笑著(zhù)走近床前。魏生大為驚愕。轉念一想知道是狐,因而毛發(fā)直豎,低著(zhù)頭不敢再看。書(shū)生笑著(zhù)說(shuō):“魏君請勿猜疑,舍妹與您有夙緣,就應當來(lái)侍奉您!蔽荷(jiàn)少年身穿綢緞貂皮,耀人眼目,相比之下自慚不如,羞愧得不知怎樣對答。書(shū)生帶領(lǐng)丫鬟,留下燈就走了。魏生仔細端詳女郎,衣服鮮明,身材美好,像仙女一般,心里非常喜歡她。但是由于羞愧而說(shuō)不出親密的調笑語(yǔ)。女郎笑著(zhù)對他說(shuō):“您又不是靠啃書(shū)本生活的人,怎么會(huì )有迂腐的書(shū)生氣?”她便走近床邊,把手伸進(jìn)他的懷中取暖。魏生這才有了笑臉,拉扯說(shuō)笑,于是兩人親熱起來(lái)。天還沒(méi)亮的時(shí)候,兩個(gè)丫鬟就來(lái)接女郎走了。還訂好夜里再相會(huì )。
到了晚上,女郎果然來(lái)了,笑著(zhù)說(shuō):“癡郎是何福氣?不費一文錢(qián),得到這么好的媳婦,能夜夜自己來(lái)相會(huì )!蔽荷`喜沒(méi)有別人在,就擺上酒和她對飲,并玩賭藏枚的游戲。女郎十有九贏(yíng),便笑著(zhù)說(shuō):“不如讓我來(lái)掌握枚子,郎君自己猜,猜中就勝,猜不中就敗。若是還讓我猜的話(huà),郎君便沒(méi)有贏(yíng)的時(shí)候了!庇谑前此f(shuō)的那樣,二人玩得很痛快。將要睡覺(jué)的時(shí)候,女郎說(shuō):“昨天晚上的被褥既不光滑又冷,讓人不能忍受!本徒醒诀弑Я吮蝗靵(lái),展開(kāi)放到床上,帶素花紋的絲綢料子又香又軟。一會(huì )兒,解衣相偎,脂香濃烈,像這樣的艷福真不亞于帝王的溫柔鄉。從此以后,便成了平常事了。
后半年,魏生回了家。一個(gè)月夜,他正和妻子在窗下說(shuō)話(huà)的時(shí)候,忽然看見(jiàn)女郎穿著(zhù)華麗的衣服坐在墻頭上,用手招呼他。魏生走到她的身邊。女郎拉他,一同越墻而出,手把手地告別說(shuō):“今天要和您分別了。請送我幾步,以表示半年來(lái)的恩愛(ài)情義吧!蔽荷@問(wèn)她是什么緣故,女郎說(shuō):“姻緣自有定數,還有什么可說(shuō)的呢?”說(shuō)著(zhù),到了村外,原來(lái)的丫鬟挑著(zhù)雙燈在等候著(zhù)。走到了南山,登到高處以后,向魏生告辭言別。魏生留不住她,只得讓她走了。魏生久久地站在那里不知怎樣才好,遙遠看見(jiàn)雙燈一閃一閃的,漸漸遠去看不見(jiàn)了,才悶悶不樂(lè )地返回家。這一夜山頭上的燈光,村里的人都看見(jiàn)了。
注釋譯文
詞句注釋
[1]益都:今山東省益都縣。明清為青州府治所在。
式微:衰落。語(yǔ)出《詩(shī)·邶風(fēng)·式微》。
[3]就岳業(yè)酤:跟隨岳父賣(mài)酒。酤,賣(mài)酒。
[4]悚聽(tīng):警惕地傾聽(tīng)。
[5]森豎:森然直立。
[6]靦(miǎn免)顏:面有羞色。
[7]楚楚:衣裳鮮明的樣子!对(shī)·曹風(fēng)·蜉蝣》:“蜉蝣之子,衣裳楚楚!
[8]游語(yǔ):戲謔挑逗的言辭。
[9]抱本頭者:啃書(shū)卷的文人。
[10]措大:指貧寒失意的讀書(shū)人。
[11]藏枚:舊時(shí)的一種游戲,又稱(chēng)“猜枚”。兩方相賭,就近取可握之物如棋子、銅錢(qián)、瓜子之類(lèi)握掌中(或覆掌下),令對方猜其個(gè)數、單雙、 字漫(銅錢(qián)有文字一面為字,有花紋一面為漫)等,以猜中次數多少決輸贏(yíng)。 所猜之物,稱(chēng)“枚子”。枚,個(gè)也。
[12]約:握持。
[13]不數(shǔ鼠):數不上:猶言勝過(guò)。漢家溫柔鄉:《飛燕外傳》謂漢成帝得趙飛燕之妹合德,進(jìn)御之夜,“帝大悅,以輔屬體,無(wú)所不靡,謂之溫柔鄉!焙笠詼厝徉l指美色迷人之境。
[14]綢繆之義:夫妻恩愛(ài)的情誼。
作品鑒賞
此篇題名《雙燈》,顯示出了這篇短篇小說(shuō)細節描寫(xiě)的成功,成功的奧妙之一,就是通過(guò)對“雙燈”的描寫(xiě),敘述了魏運旺與狐女的一段姻緣故事。當“雙燈”“來(lái)也突焉”時(shí),“楚楚若仙”的狐女突然來(lái)到魏某的床前,引發(fā)出了本篇故事。當“雙燈~去也忽焉”時(shí),“魏佇立徬徨”,結束了本篇故事,而“雙燈”遺留時(shí),“雙燈”復來(lái)時(shí),正是狐女與魏某如夫妻一樣恩愛(ài)了半年多的真情實(shí)況的簡(jiǎn)單敘述。因此,作者通過(guò)對不同時(shí)間“雙燈”的描寫(xiě),完整地敘述了這段奇事的全部過(guò)程。
成功的奧妙之二,就是巧借“雙燈”而別有寓意!半p燈”的來(lái)復去,一是寓指有雙婢接送狐女;二是寓指魏某與狐女成雙成對,宛如夫妻;三是借指狐女雙目含情,主動(dòng)與魏某約為夫妻;四是暗指魏某最后雙眸恍惚,既驚此事的奇異,也為狐女突然遠去而困惑不解;五是也影射魏某夫妻二人,當魏某與妻子月下窗話(huà)時(shí),“雙燈”忽然出現,說(shuō)明他與狐女的夫妻生活即將結束,而他與妻子才是真正的夫妻。正因為如此,所以這篇近六百五十字的短文,竟六次寫(xiě)到。雙燈”,把“雙燈導來(lái)”的人狐愛(ài)情,又用“雙燈引去”,令人倍覺(jué)新穎別致。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640-1715),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱(chēng)聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。他出身于一個(gè)沒(méi)落的地主家庭,父親蒲槃原是一個(gè)讀書(shū)人,因在科舉上不得志,便棄儒經(jīng)商,曾積累了一筆可觀(guān)的財產(chǎn)。等到蒲松齡成年時(shí),家境早已衰落,生活十分貧困。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應童子試曾連續考中縣、府、道三個(gè)第一,補博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書(shū),一面應考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識,生活的貧困使他對廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì )。因此,他以自己的切身感受寫(xiě)了不少著(zhù)作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。
【《聊齋志異之雙燈》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10
《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文03-06
《聊齋志異之老饕》原文及譯文08-13
《聊齋志異之連城》原文及譯文03-06
《聊齋志異之俠女》原文及譯文03-06
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之醫術(shù)》原文及譯文07-26