激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯

時(shí)間:2023-08-28 09:12:58 志升 行業(yè)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯

  作為律師,接觸的原因比較多,下面yjbys小編為大家準備了一些英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,歡迎閱讀。

英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯

  英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯

  1.contract,現在多譯為“合同”,我以為不分場(chǎng)合、不分情況一律譯為“合同”是不妥的。因為我們中國人看見(jiàn)“合同”一詞就想到一個(gè)書(shū)面的、寫(xiě)成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書(shū)面的文件,口頭上也可訂contract,打電話(huà)也可以訂contract,甚至于不說(shuō)話(huà)也能訂contract,例如在報攤上付錢(qián)買(mǎi)份晚報或買(mǎi)票搭乘公共汽車(chē)。contract就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書(shū)面形式。所以一般的、泛指的contract應當譯“契約”,例如law of contract應當譯“契約法”,較重要的、書(shū)面的contract才譯“合同”,例如contract for the international sale of goods可以譯“國際售貨合同”。

  2.intellectual property,不知道當初為何譯成“知識產(chǎn)權”,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實(shí)在可嘆!這個(gè)詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯 “知識產(chǎn)權”。intellectual一詞根本沒(méi)有“知識”的意思,它與“知識”是兩個(gè)不同的概念。作為名詞intellectual指“知識分子”,但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識分子”與“知識”并不能劃等號,即使退一萬(wàn)步對號入座地硬譯,也只能譯“知識分子產(chǎn)權”而不能譯“知識產(chǎn)權”。當然,譯“知識分子產(chǎn)權”也是錯的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對于智力勞動(dòng)所創(chuàng )造的智力產(chǎn)品或智力成果的權利,主要包括版權、專(zhuān)利權、商標權等,所以應該譯為“智力產(chǎn)權”。我們的前輩嚴復曾說(shuō),“一名之立,旬月踟躕”,我們今天對待譯名何等需要那樣的認真精神啊!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著(zhù)別人使用、傳播錯誤的譯名,應該抵制錯誤的譯名!

  3.jolnt venture.這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯時(shí)要當心。因為按其原來(lái)的意思,是指短期的臨時(shí)性的合伙,可是現在又常用來(lái)表示“合資企業(yè)、合營(yíng)企業(yè)”。所以翻譯時(shí)要依據上下文及其他情況來(lái)判定該譯“短期合伙”還是譯“合營(yíng)企業(yè)”。

  4.jurisdiction.除了管轄、管轄權、審判權、審判機構等釋義外,還有一個(gè)釋義,即“法域”或“法律管轄區域”,意思是自有一套法律制度的區域。一個(gè)國家可能是一個(gè)法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個(gè)州每個(gè)州都是一個(gè)法域!耙粐鴥芍啤,可以說(shuō)是“一個(gè)國家、兩個(gè)法域”。

  5.jurisprudence,除了法理學(xué)外,jurisprudence還有一個(gè)釋義,即“判例”,裁決的總稱(chēng)。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指“法學(xué)者”或“法律工作者”。international lawyer并不是“國際律師”,而是研究國際法的“國際法學(xué)者”。

  6.remedy,該詞在法律文件中常用,它并不是“治療、療法、醫藥”的意思。它是指法律規定的,執行、保護、恢復權利的方法,或補救權利所受侵害的方法,應當譯“補救方法”或“補救”。具體地說(shuō)remedy(補救方法)包括什么內容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強制令 (injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為“ 補救方法”或“補救”。常常有人將remedy譯成“救濟方法”,這個(gè)譯法比較舊,而且容易被誤解為災難的救濟,所以不合適。還有人譯“賠償”,這也不妥,因為在remedy中,賠償固然是常見(jiàn)的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個(gè)常見(jiàn)的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國人的權利受到侵害時(shí),首先應當尋求所在國法律規定的補救方法,只有在使用過(guò)所有的所在國補救方法仍無(wú)效果時(shí),才能尋求外交保護或提出國際索賠的要求。所以譯“充分使用當地補救方法”為宜。有人譯“耗盡當地補救方法”,這個(gè)“耗盡”是什么意思,恐怕不好懂。

  7.injunction,常譯為“禁止令”或“禁制令”,這不大合適,因為法院為injunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事 (prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯“禁止令、禁制令”就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯“強制令”或“法院強制令 ”。只有prohibitory injunction才宜譯“禁止令”或“法院禁止令”。

  8.act or omission .譯“作為或不作為”,表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個(gè)鐵道扳道工因為醉酒沒(méi)有按時(shí)扳動(dòng)道岔以致發(fā)生撞車(chē)慘劇,事故的原因就是扳道工的omission“不作為”。有時(shí)根據上下文,也可將act or omission譯為“行為或不行為”。

  9.wrongful act.“不法行為”,指的是違反法律規定、違反法律義務(wù)的行為,對此是要承擔責任的。它是一個(gè)法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成“不當行為”或“錯誤行為”,都是“不當”或“錯誤”的。

  10.estoppel,個(gè)人認為譯“禁止翻供”不妥,因為estoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個(gè)術(shù)語(yǔ)也是英文法律術(shù)語(yǔ)沒(méi)有適當譯法的一個(gè)例子。我勉強譯為“禁止改口”。

  11.due diligence和due care,這兩個(gè)詞的意思差不多,都譯“應有的注意”。與之相反則是negligence,沒(méi)有做到due care或due diligence即構成negligence(過(guò)失)。有的辭典將due diligence譯為“克盡職責”是不大合適的。

  12.legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person.都譯“法人”,與自然人相對。body corporate也是“法人”,或譯“法人實(shí)體”。不少的詞典將body corporate譯成“法人團體”,那是錯誤的。

  13.extenuating circumstances,有人譯成“減罪情況”,不甚妥。因為所減的并不是罪,而是刑罰。還是按我國刑事訴訟法的用語(yǔ),譯為“減輕處罰情節”較好一些。

  14.common heritage of mankind,曾被譯成“人類(lèi)共同遺產(chǎn)”,這樣譯很不好,人類(lèi)并未全部死絕,何來(lái)“共同遺產(chǎn)”?現在譯“人類(lèi)共同繼承的財產(chǎn)”就比較好。

  15.reasonable person或reasonable man.有人譯成“通情達理的人”,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是“普通正常人”的意思。

  16.Service of process .有人譯成“傳票的送達”,不很合適,因為process不僅指傳票,也指其他的訴訟文件如起訴書(shū)等,所以以譯“訴訟文件的送達”為宜。

  17.cross-examination,好幾個(gè)詞典將其譯成“盤(pán)問(wèn)”、“盤(pán)詰”或“反復訊問(wèn)”,都譯得不對。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問(wèn),然后再由對方向證人提問(wèn),也就是起訴方訊問(wèn)被告方的證人或被告方訊問(wèn)起訴方的證人,即雙方交叉訊問(wèn)證人,這就是cross-examination,譯“交叉訊問(wèn)”為宜。

  常用法律名詞英文翻譯

  法律淵源 source of law

  制定法 statute

  判例法 case law; precedent

  普通法 common law

  特別法 special law

  固有法 native law; indigenous law

  繼受法 adopted law

  實(shí)體法 substantial law

  程序法 procedural law

  原則法 fundamental law

  例外法 exception law

  司法解釋 judicial interpretation

  習慣法 customary law

  公序良俗 public order and moral

  自然法 natural law

  羅馬法 Roman Law

  私法 private law

  公法 public law

  市民法 jus civile

  萬(wàn)民法 jus gentium

  民法法系 civil law system

  英美法系 system of Anglo-American law

  大陸法系 civil law system

  普通法 common law

  大陸法 continental law

  羅馬法系 Roman law system

  衡平法 equity; law of equity

  日爾曼法 Germantic law

  教會(huì )法 ecclesiastical law

  寺院法 canon law

  伊斯蘭法 Islamic law

  民法法律規范 norm of civil law

  授權規范 authorization norm

  禁止規范 forbidding norm

  義務(wù)性規范 obligatory norm

  命令性規范 commanding norm

  民法基本原則 fundamental principles of civil law

  平等原則 principle of equality

  自愿原則 principle of free will

  公平原則 principle of justice

  等價(jià)有償原則 principle of equal value exchange

  誠實(shí)信用原則 principle of good faith

【英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯】相關(guān)文章:

中醫的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英文翻譯09-04

飛機專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)01-13

與法律相關(guān)的法律英語(yǔ)09-28

高爾夫球專(zhuān)用英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)03-06

2017信息工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)08-12

飛機專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)匯總09-26

出國留學(xué)英語(yǔ)常用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)08-16

壘球有哪些術(shù)語(yǔ)-壘球術(shù)語(yǔ)06-18

行業(yè)英語(yǔ):計算機術(shù)語(yǔ)CPU類(lèi)11-14

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频