激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

考研英語(yǔ)翻譯真題及答案

時(shí)間:2024-09-23 10:44:18 俊豪 考研英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2024考研英語(yǔ)翻譯真題及答案

  從小學(xué)、初中、高中到大學(xué)乃至工作,我們經(jīng)常跟試題打交道,借助試題可以檢測考試者對某方面知識或技能的掌握程度。什么樣的試題才是好試題呢?以下是小編整理的2024考研英語(yǔ)翻譯真題及答案,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

2024考研英語(yǔ)翻譯真題及答案

  1、We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

  【難點(diǎn)分析】分號連接的兩個(gè)并列句,翻譯時(shí)注意語(yǔ)序,避免生搬硬套!癿ental”為高中詞匯,短語(yǔ)“ be built into”譯為“被內置為”

  【參考譯文】我們無(wú)需刻意去學(xué)習怎樣保持心理健康,它正如我們的身體知道怎樣讓傷口愈合和修復骨折一樣,是內置于我們體內的。

  2、Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

  【難點(diǎn)分析】短語(yǔ)"be hidden from "和"be capable of" 都是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“被藏起來(lái),被賦予能力”,高中短語(yǔ)“in an instant”為“立刻、馬上”的意思。

  【參考譯文】我們的心理健康并不是真的消失不見(jiàn),就像云朵背后的太陽(yáng),它也許暫時(shí)被遮擋,但是它也可以在瞬間重煥光芒。

  3、Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

  【難點(diǎn)分析】高中短語(yǔ)“allow to ”為“允許”的意思,“sympathy”譯為“同情、憐憫”,“if”引導條件狀語(yǔ)從句,“no matter who”引導讓步狀語(yǔ)從句。

  【參考譯文】 心理健康使我們在他人遇到麻煩時(shí)給予同情,在他人痛苦時(shí)心存善意,而且無(wú)論對方是誰(shuí)都會(huì )給予無(wú)條件的關(guān)愛(ài)。

  4、Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.

  【難點(diǎn)分析】本題有一個(gè)由although引導的讓步狀語(yǔ)從句,as引導的時(shí)間狀語(yǔ)從句,that引導的賓語(yǔ)從句構成!皃erfectly ordinary”譯為“非常普遍”,用正話(huà)反說(shuō)的方式,譯為“并不稀奇”表達意思更為準確。最后,“difficult decisions”若翻譯為困難的決定,不符合中文的表達方式,所以將decision,名詞譯為動(dòng)詞“做決定”。

  【參考譯文】盡管擁有健康的心智是我們生活中的萬(wàn)能藥,但它并不稀奇,你會(huì )發(fā)現在你難以做決定時(shí),它一直在指引著(zhù)你。

  5、As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us slow down to the moment and live life happily.

  【難點(diǎn)解析】本題由as 引導的時(shí)間狀語(yǔ)從句,that引導的賓語(yǔ)從句組成,并且考察代詞“it”!皊ee”在此時(shí)了解而不是看到的意思,意思和knowing一致,隨意合并翻譯;“available”本意“可得到的”,句中意譯為“一直存在”。

  【參考譯文】你會(huì )慢慢理解到,健康的心智會(huì )一直存在,堅信這一點(diǎn),此刻我們就可以放慢生活節奏,快樂(lè )的生活。

  6、In his book The Tipping Point, Malcolm Gladwell argues that “social epidemics” are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials, who are unusually informed, persuasive, or well - connected.

  在其《引爆點(diǎn)》一書(shū)中,馬爾科姆·格拉德威爾指出,“社會(huì )流行潮”在很大程度上是由極少數特殊個(gè)體的行為推動(dòng)的,這些人通常被稱(chēng)為有影響力的人,他們見(jiàn)多識廣、有說(shuō)服力,或者人脈極廣。

  7、Between 1807 and 1814 the Iberian Peninsula (comprising Spain and Portugal) was the scene of a titanic and merciless struggle. It took place on many different planes: between Napoleons French army and the angry inhabitants; between the British, ever keen to exacerbate the emperors difficulties, and the marshals sent from Paris to try to keep them in check; between new forces of science and meritocracy and old ones of conservatism and birth.

  1807年至1814年間,伊比利亞半島(包括西班牙和葡萄牙)成為一場(chǎng)大規模且殘酷斗爭的戰場(chǎng)。這場(chǎng)斗爭發(fā)生在多個(gè)不同層面:在拿破侖的法軍與憤怒的當地居民之間;在一貫熱衷于加劇拿破侖困境的英國人,與從巴黎派來(lái)試圖控制英國人的法國元帥們之間;在崇尚科學(xué)與精英統治的新興力量,與保守和出身決定論的舊勢力之間。

  8、Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3 - 5% of the relevant age groups during the decades before the war.

  這些國家在戰后的入學(xué)率水平,在戰前的幾十年里,一直大致穩定在相關(guān)年齡段的3% - 5%。

  9、Following the explosion of creativity in Florence during the 14th and 15th centuries known as the Renaissance, the modern world saw a departure from what it had once known.

  在14世紀和15世紀佛羅倫薩被稱(chēng)為文藝復興的創(chuàng )造力大爆發(fā)之后,現代世界背離了它曾經(jīng)所熟知的東西。

  10、It was only after “toddler” became a common shoppers’ term that it evolved into a broadly accepted developmental stage.

  只有在“學(xué)步兒童”成為一個(gè)常見(jiàn)的購物者術(shù)語(yǔ)之后,它才演變成一個(gè)被廣泛接受的成長(cháng)階段。

  11、By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

  到他出生的時(shí)候,歐洲正在見(jiàn)證宗教劇的消亡,以及在古典悲劇和喜劇的激勵下新形式的產(chǎn)生。

  12、But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

  但即使說(shuō)英語(yǔ)的人數進(jìn)一步增加,有跡象表明該語(yǔ)言的全球主導地位可能在可預見(jiàn)的未來(lái)逐漸衰退。

  13、Mental health is our birthright. (46) We dont have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

  心理健康是我們與生俱來(lái)的權利。我們不必學(xué)習如何保持心理健康;它就像我們的身體知道如何愈合傷口或修復斷骨一樣,是與生俱來(lái)的。

  14、Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration - one of the great folk wanderings of history - swept from Europe to America.

  在100年的時(shí)間里,即17世紀和18世紀初,一股移民潮——歷史上偉大的民族遷徙之一——從歐洲席卷到美國。

  15、Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life.

  音樂(lè )對不同的人有不同的意義,有時(shí)甚至對同一個(gè)人在其生命的不同時(shí)刻也有不同的意義。

  16、Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

  然而,當看到無(wú)家可歸者所創(chuàng )建的花園的照片時(shí),人們會(huì )突然想到,盡管這些花園風(fēng)格各異,但它們除了表達裝飾和創(chuàng )造性之外,還體現了其他各種基本的訴求。

  17、Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universals predict strong co - relations between particular types of word - order relations.

  喬姆斯基的語(yǔ)法應該展現出語(yǔ)言變化的模式,這些模式獨立于語(yǔ)言譜系或貫穿其中的發(fā)展路徑,而格林伯格的普遍性理論則預測特定類(lèi)型的語(yǔ)序關(guān)系之間存在很強的相關(guān)性。

  18、Allen’s contribution was to take an assumption we all share - that because we are not robots we therefore control our thoughts - and reveal its erroneous nature.

  艾倫的貢獻在于,他拿出“我們并非機器人,因此能控制自己的思想”這一我們都認同的假設,并揭示了其錯誤的本質(zhì)。

  19、Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

  科學(xué)家們急忙介入,但提出的證據顯然站不住腳,其大意是,如果鳥(niǎo)類(lèi)不能控制昆蟲(chóng)的數量,昆蟲(chóng)便會(huì )吞噬我們人類(lèi)。

  20、There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young.

  每個(gè)人從與他人相處中得到的教育,和對年輕人的刻意教育之間存在著(zhù)顯著(zhù)的區別。

  21、In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty.

  在他的自傳中,達爾文非常謙虛地談到了自己的智力。

  22、Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

  傳統上,在這些院校中,法律學(xué)習一直被視為律師們的專(zhuān)屬領(lǐng)域,而不是一個(gè)受過(guò)教育的人知識儲備的必要部分。

  23、I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic (蘇格拉底的) way about moral problems.

  我將他定義為這樣一個(gè)人:他把用蘇格拉底的方式思考道德問(wèn)題這種活動(dòng),當作自己人生的首要責任和樂(lè )趣。

  24、Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed - and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  電視是創(chuàng )造和傳遞這些情感的手段之一——也許,在連接不同民族和國家方面,電視從未像在歐洲近期發(fā)生的事件中那樣發(fā)揮過(guò)如此大的作用。

  25、The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

  希臘人認為,語(yǔ)言結構與思維過(guò)程之間存在著(zhù)某種聯(lián)系。這一觀(guān)點(diǎn)早在人們意識到語(yǔ)言的多樣性之前就在歐洲扎下了根。

  26、It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.

  可以說(shuō),衡量任何一個(gè)社會(huì )機構價(jià)值的標準在于其在豐富和完善人生經(jīng)驗方面所起的作用,但這種作用并不是其最初動(dòng)機的一部分。

  27、Only gradually was the by - product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  人們只是逐漸才注意到社會(huì )機構的這一副產(chǎn)品,而把這種作用視為機構運作的指導性因素的過(guò)程則更為緩慢。

  28、While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

  雖然在與他們(孩子)接觸的時(shí)候,我們容易忽略自己的行為對他們性格的影響,但是在與成年人打交道時(shí)卻并不如此容易。

  29、Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

  由于我們對他們(孩子)的主要職責是使他們能夠在共同生活中學(xué)會(huì )分享,所以我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

  30、We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education - that of direct tuition or schooling.

  因此,我們可以在迄今為止我們一直在考慮的廣義的教育過(guò)程中區分出一種更為正規的教育形式,即直接講授或學(xué)校教育。

  31、The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

  希臘人認為,語(yǔ)言結構與思維過(guò)程之間存在著(zhù)某種聯(lián)系。這一觀(guān)點(diǎn)在人們尚未認識到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別以前就早已在歐洲扎下了根。

  32、We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

  我們之所以感激他們(兩位先驅?zhuān),是因為在此之后,這些語(yǔ)言中有一些已經(jīng)不復存在了,這是由于說(shuō)這些語(yǔ)言的民族消亡了或者被同化而喪失了自己的本族語(yǔ)言。

  33、The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

  這些新近被描述的語(yǔ)言與已經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區的語(yǔ)言往往差別顯著(zhù),以至于有些學(xué)者甚至指責博厄斯和薩丕爾編造了材料。

  34、Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

  沃爾夫對語(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀(guān)點(diǎn):在一個(gè)社會(huì )中,語(yǔ)言的結構決定習慣思維的結構。

  35、Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far - reaching consequences for the culture of a society.

  沃爾夫進(jìn)而相信某種語(yǔ)言決定論,這種決定論的最極端形式認為,語(yǔ)言禁錮思維,語(yǔ)言的語(yǔ)法結構能對一個(gè)社會(huì )的文化產(chǎn)生深遠的影響。

  36、In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  事實(shí)上,很難設想那些對加拿大憲法的基本要點(diǎn)缺乏清晰了解的新聞?dòng)浾吆我阅軇偃握涡侣劦膱蟮拦ぷ鳌?/p>

  37、While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

  盡管律師的見(jiàn)解和反應會(huì )提高報道的質(zhì)量,但新聞?dòng)浾咦詈脩{借自己對重要性的理解自行作出判斷。

  38、I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic (蘇格拉底的) way about moral problems.

  我將他(知識分子)定義為一個(gè)對道德問(wèn)題進(jìn)行蘇格拉底式思考并將此作為自己人生首要責任和快樂(lè )的人。

  39、His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

  他(知識分子)的職責與法官相似,必須承擔這樣的責任:用盡可能明了的方式來(lái)展示自己作出決定的推理過(guò)程。

  40、I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

  我之所以將他(普通科學(xué)家)排除在外,是因為盡管他的成果可能有助于解決道德問(wèn)題,但他承擔的任務(wù)只不過(guò)是研究這些問(wèn)題的事實(shí)方面。

  41、Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed - and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  電視是創(chuàng )造和傳遞感情的手段之一。也許在此之前,就加強不同的民族和國家之間的聯(lián)系而言,電視還從來(lái)沒(méi)有像在歐洲最近發(fā)生的事件中那樣起過(guò)如此大的作用。

  42、In Europe, as elsewhere, multi - media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

  在歐洲,像在其他地方一樣,多媒體集團越來(lái)越成功了:這些集團將相互關(guān)聯(lián)的電視臺、電臺、報紙、雜志和出版社整合在一起。

  43、This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks

  僅這一點(diǎn)就表明,電視行業(yè)不是一個(gè)容易生存的世界,統計數據表明,在80家歐洲電視網(wǎng)絡(luò )中。

  44、Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

  創(chuàng )造一個(gè)尊重不同文化和傳統的“歐洲統一體”絕非易事,需要作出戰略性的選擇,這些文化和傳統構成了歐洲大陸的聯(lián)系紐帶。

  45、In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say that "United we stand, divided we fall".

  在應對如此規模的挑戰時(shí),可以毫不夸張地說(shuō),“合則存,分則亡”。

  46、It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

  可以說(shuō),衡量任何社會(huì )制度價(jià)值的標準在于其在擴大和改進(jìn)經(jīng)驗方面的成效,但這種成效并非其最初動(dòng)機的一部分。

  47、Only gradually was the by - product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  這種制度的附帶作用只是逐漸才被人們注意到,而這種作用被視為這種制度運轉的指導性因素則更加緩慢。

  48、While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

  雖然在與他們(孩子們)交往中,我們很容易忽視自己的行為對他們性格的影響,但這比與成年人交往時(shí)更不容易忽視。

  49、Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

  既然我們的主要任務(wù)是讓他們能夠融入共同的生活,我們就不禁要考慮我們是否正在形成確保這種能力的力量。

  50、We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education - that of direct tuition or schooling.

  因此,我們要在我們一直考慮的廣泛的教育過(guò)程中區分出一種更為正規的教育——直接教學(xué)或學(xué)校教育。

  51、Plato - in The Republic,wrote that society should be divided into three classes: workers, soldiers and philosophers, and that the last should be king.

  柏拉圖在《理想國》中寫(xiě)道,社會(huì )應分為三個(gè)階層:工人、士兵和哲學(xué)家,而哲學(xué)家應該成為國王。

  52、In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".

  在5月17日會(huì )議討論的建議書(shū)的序言草案中,夏皮羅表示,專(zhuān)家組已達成廣泛共識,即“試圖通過(guò)成人細胞核克隆來(lái)創(chuàng )造人類(lèi)嬰兒在道德上是不可接受的”。

  53、Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryos life, NBAC will remain silent on embryo research.

  由于現行聯(lián)邦法律已經(jīng)禁止使用聯(lián)邦資金制造胚胎(人類(lèi)后代出生前的最早階段)用于研究或故意危害胚胎生命,全國生物倫理顧問(wèn)委員會(huì )(NBAC)將在胚胎研究問(wèn)題上保持沉默。

  54、If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

  如果實(shí)驗像科學(xué)雜志上的報告所表明的那樣如實(shí)按計劃規劃并實(shí)施,那么管理層期望研究能產(chǎn)生可以用金錢(qián)衡量的結果是完全合乎邏輯的。

  55、It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

  審計人員完全有理由相信,那些確切知道自己的目標并知道如何實(shí)現目標的科學(xué)家不應該因為必須一只眼睛盯著(zhù)收銀機,另一只眼睛盯著(zhù)顯微鏡而分心。

  56、Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."

  如果像科學(xué)家的論文所反映的那樣,對標準模式的規律性和一致性是科學(xué)家所期望的,那么管理層歧視研究人員中的“怪人”而青睞更傳統的、“善于團隊合作”的思考者也就無(wú)可厚非了。

  57、The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.

  科學(xué)研究的方法不過(guò)是人類(lèi)思維活動(dòng)的必要方式的表達;它僅僅是對所有現象進(jìn)行推理并給出精確而嚴謹解釋的方式。

  58、It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

  這并不是說(shuō)一種情況下的秤和另一種情況下的天平在構造原理或工作方式上有所不同;而是說(shuō)后者是一種更為精密的儀器,當然在測量上比前者精確得多。

  59、You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.

  你們都多次聽(tīng)說(shuō)過(guò),科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上說(shuō),他們借助這些方法設法從自然界找出某些自然規律,然后根據這些規律,用自己的某種特殊本領(lǐng),建立起他們的理論。

  60、And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

  許多人認為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與這些思維過(guò)程相比,而且認為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種特殊訓練才能獲得。

【考研英語(yǔ)翻譯真題及答案】相關(guān)文章:

2017考研英語(yǔ)翻譯真題短語(yǔ)03-19

考研英語(yǔ)閱讀真題及答案07-03

2017考研英語(yǔ)真題及答案02-27

2016年考研英語(yǔ)真題及答案03-09

考研英語(yǔ)閱讀真題翻譯答案03-08

考研英語(yǔ)閱讀真題答案解析03-08

考研英語(yǔ)閱讀理解真題及答案03-08

2016年考研英語(yǔ)(一)真題答案01-21

考研英語(yǔ)閱讀理解真題答案解析03-08

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频