- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)的翻譯如何高分技巧
多數人在考研英語(yǔ)考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒(méi)有具體的標準,而且翻譯的評分標準與我們口譯是有很大差別的,此時(shí)就會(huì )導致我們翻譯的答案不一定會(huì )被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個(gè)規則?佳械姆g要求我們盡量直譯,只要能夠準確的表達原文的意思就OK,下來(lái)就說(shuō)說(shuō)具體考研的要求和我們應對的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個(gè)句子是不會(huì )得到分數的。這個(gè)標準看起來(lái)很簡(jiǎn)單,但事實(shí)上我們很容易掉進(jìn)這個(gè)命題陷阱里。舉個(gè)例子來(lái)講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated.很多同學(xué)可能會(huì )大筆一揮,翻譯成:英語(yǔ)語(yǔ)言在交流中的作用不能被過(guò)高估計。其實(shí),這個(gè)英語(yǔ)句子本身就是一個(gè)歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時(shí)根據上下文的提示,這個(gè)句子應當標準英語(yǔ)的重要性,所以必須翻譯成:英語(yǔ)在交流中的重要性,怎么高估也不過(guò)分。所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標準。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。在這個(gè)問(wèn)題上要怎么說(shuō)呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什么了?佳斜容^注重的要求直譯在加以意譯。具體的說(shuō)就是句子直譯、詞組意譯。經(jīng)典的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論說(shuō)每一種語(yǔ)法結構都有著(zhù)相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語(yǔ)言結構的一一對應關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著(zhù)嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成工作,而要翻譯成研究工作作為名詞,也不能翻譯成作品,而應當翻譯成研究成果。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
【考研英語(yǔ)的翻譯如何高分技巧】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯得高分技巧03-17
考研英語(yǔ)的翻譯技巧03-20
學(xué)考研英語(yǔ)寫(xiě)作高分技巧08-08
考研英語(yǔ)閱讀高分技巧分享03-05
考研英語(yǔ)省略翻譯的技巧03-17
考研英語(yǔ)閱讀翻譯技巧03-08
考研英語(yǔ)代詞翻譯的技巧03-21
2017考研英語(yǔ)高分作文技巧03-10