- 相關(guān)推薦
三級英語(yǔ)口譯真題試題及答案
在日常學(xué)習和工作中,我們最不陌生的就是試題了,試題是命題者根據測試目標和測試事項編寫(xiě)出來(lái)的。那么一般好的試題都具備什么特點(diǎn)呢?下面是小編為大家整理的三級英語(yǔ)口譯真題試題及答案,希望能夠幫助到大家。
英譯漢:
Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We are also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting. I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy.
今天,我想談?wù)勚袊,?lián)合國以及我們的世界。大家知道,我在韓國戰爭時(shí)期長(cháng)大。我的家庭很貧困,但我擁有的東西比黃金更加珍貴。我們渴望獲得教育。對我來(lái)說(shuō),儒家思想是我最重要的信仰之一。我父母教育我要努力學(xué)習,為他人和公眾利益服務(wù)。1962年,我十幾歲的時(shí)候,有幸受到邀請,參加聯(lián)合國紅十字大會(huì ),特別有幸見(jiàn)到了約翰肯尼迪總統。
知識點(diǎn):
We are also very hungry and thirsty for education:這是一個(gè)比喻用法,不譯過(guò)分貼字面翻譯,翻譯為“渴望獲得教育”。
For a high school boy, it was an incredible and exciting experience. I was asking myself, what should I do for my country? I thought I needed to do something for my country’s economy and political stability. This dream changed my life. I decided to dedicate myself to public service. I often reflected on a Confucian teaching which says: cultivating ones moral character, putting ones own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world. and to do this, you must cultivate your personal life first and set your hearts right. I have been living with those guidelines and teachings.
對于一名高中生來(lái)說(shuō),這是一次難以置信和令人興奮的經(jīng)歷。我問(wèn)自己,我應該為我的國家做些什么?我覺(jué)得應該為國家經(jīng)濟和政治穩定盡一份力。這個(gè)夢(mèng)想改變了我的生活。我下定決心投身于公共服務(wù)。我常;貞浺痪淙寮业慕陶d。修身,齊家,治國平天下。要做到這一點(diǎn),就必須要修身,心正。
知識點(diǎn):
cultivating ones moral character, putting ones own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world.
“修身,齊家,治國,平天下”這一段是《大學(xué)》當中最為著(zhù)名的段落,這類(lèi)反映儒家思想的段落常常會(huì )出現在亞洲國家的領(lǐng)導人以及一些對于中國比較熟悉的歐美國家領(lǐng)袖講話(huà)中,近幾年來(lái),希拉里都曾經(jīng)引用過(guò)一些經(jīng)典中的內容,因此要求學(xué)員在學(xué)習過(guò)程中能夠有意識地閱讀一些《論語(yǔ)》《四書(shū)》當中著(zhù)名段落的翻譯,而能夠在英譯漢中準確識別這類(lèi)內容并引用原文進(jìn)行翻譯,必然會(huì )給閱卷老師留下好的印象。
As an official of the United Nations, I deal with the worst problems of the world – war, hunger, poverty and disease, abuses of people’s legitimate human rights, environmental degradation and climate change. These are things we must address all together. It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.
作為一名聯(lián)合國官員,我要處理世界上最糟糕的情況——戰爭、饑荒、貧困和疾病,對合法人權的踐踏,環(huán)境惡化以及天氣變化。這些問(wèn)題我們都要共同應對。面對這些,我們很容易喪失信心。但看我總覺(jué)得充滿(mǎn)了動(dòng)力,受到鼓舞,主要原因就是來(lái)自年輕人,像各位這樣的年輕人的活力。
知識點(diǎn):
It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.潘基文是一個(gè)很有文化的政治家,用詞和句式比較曲折,因此在翻譯的遣詞造句方面也應該更加講究一些。
China has made remarkable progress that contributed to our global millennium development goal results. Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases. More than 2.3 billion people gained access to improved drinking water sources.In all these achievements, China played a very important role. when the world was able to lift at least half of the extremely poor people out of poverty, it was due to China’s help since you have lifted most of your people out of poverty.
中國取得了很大進(jìn)步,為全球千年發(fā)展目標做出了重大貢獻。世界范圍內,自1990年代以來(lái),有七億人擺脫了極度貧困的狀態(tài)。因可預防疾病而死的兒童減少了六百萬(wàn)人。23億人飲用水的質(zhì)量得到了改善。在所有這些成就中,中國起到了非常重要的作用。世界能夠使半數極度貧困人口脫貧,根本原因來(lái)自中國的助力,因為中國使得大量本國人口擺脫了貧困。
知識點(diǎn):
Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases.這個(gè)段落中的難點(diǎn)在于兩個(gè)fewer要能聽(tīng)懂,準確把握意思,并有效地轉為相關(guān)的動(dòng)詞,這類(lèi)靜態(tài)轉動(dòng)態(tài)的用法在英譯漢的時(shí)候十分普遍,同時(shí)也常常在選題和命題時(shí)成為考點(diǎn),需要考生多加體會(huì )
But still, millions of people live in degrading conditions and die from preventable diseases. Now is the time for the youth to drive global action. We must do all to the young people. that is why working for and working with young people – that is one of the United Nations’ priorities. China makes up the largest share of the largest generation of youth in history. We need you to succeed.
但與此同時(shí),仍有幾百萬(wàn)人生活條件在惡化或者死于可預防疾病。眼下,年輕人應當推動(dòng)全球行動(dòng)。我們必須盡全力幫助年輕人。因此,為年輕人工作,與年輕人一同工作,這也就是聯(lián)合國優(yōu)先考慮的問(wèn)題。中國目前的年輕一代達到歷史空前的人數,我們需要你們取得成功。
One of China’s first democrats, the Qing Dynasty scholar Liang Qichao, said: “If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.” This is what I learned which you should learn! I have high hopes for the great youth of China.
中國最早的民主主義者,清代學(xué)才梁?jiǎn)⒊f(shuō)過(guò):“少年智則國智,少年強則國強,少年獨立則國獨立,少年自由則國自由,少年進(jìn)步則國進(jìn)步!蔽伊私饬诉@一點(diǎn),你們也應當了解這一點(diǎn),我對于中國的年輕人充滿(mǎn)了信心。
“If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.”
這一段同樣出自中國經(jīng)典,梁?jiǎn)⒊摹渡倌曛袊f(shuō)》,隨著(zhù)中國國際地位的提高和國家推廣文化軟實(shí)力政策的作法,中國文化的影響力在英語(yǔ)中越來(lái)越高,因此同學(xué)也應當更加熟悉此類(lèi)內容。
Chinese to English Interpreting
時(shí)光飛逝,轉眼我擔任中國駐印度大使已經(jīng)19個(gè)月了,周末即將卸任回國。這幾天,我在整理行裝的同時(shí),也在整理思緒,感慨良多。下面我想與大家分享一些我的感受和思考。我很幸運,經(jīng)歷了印度及中印關(guān)系發(fā)展的特殊重要時(shí)期。
Time flies fast! I have already been in India exactly 19 months, and now Im finishing my term and leaving this weekend. These days while packing luggage, Im also instinctively packing my thoughts, so I’m very grateful to you for giving me this opportunity to make my last public appearance and share with you some of my feelings and observations.
知識點(diǎn):
整理思緒,感慨良多:很多初級譯者會(huì )在這個(gè)地方下很大的功夫,但往往越想譯得接近,中式英語(yǔ)的嫌疑就越大,往往造成不必要的失分,這類(lèi)句子翻譯時(shí)不宜過(guò)分咬文嚼字,簡(jiǎn)單理解為進(jìn)行思考,有很多想法即可,
我見(jiàn)證了印度在莫迪總理領(lǐng)導下的快速發(fā)展。過(guò)去兩年中,莫迪政府銳意改革,促進(jìn)增長(cháng),改善基礎設施和投資環(huán)境,社會(huì )充滿(mǎn)活力,發(fā)展前景看好我見(jiàn)證了中印產(chǎn)能合作蒸蒸日上。過(guò)去中國企業(yè)赴印投資屈指可數,如今中國印度商會(huì )僅在德里就有300多家會(huì )員企業(yè)。中國對印投資存量已近40億美元,2015年,協(xié)議投資金額達400億美元。雙邊貿易額達710億美元,這在全球經(jīng)濟不景氣的大環(huán)境下這是一個(gè)亮點(diǎn)。
I witnessed India’s rapid changes and progresses under PM Modi’s leadership. I’m impressed by India’s fast growing economy, dynamic reform, vigorous society, booming business, improving infrastructure, attractive investment environment, increasingly opening up to the world, etc.
I witnessed growing industrial cooperation between our two countries. A few years back, few Chinese companies invested in India. But now Chinese business chamber in Delhi alone has more than 300 members. Accumulative Chinese investment in India has reached $4 billion. In 2015, investment agreement worth $40 billion were signed. Despite sluggish global trade, China-India trade surged to $71 billion last year, a highlight amidst the bad news of flagging global economy.
知識點(diǎn):
銳意改革:漢語(yǔ)當中常常有很多較為奇特的表達,讓初級譯者無(wú)從下手,這種情況下可以采取“以不變應萬(wàn)變”的方法,將陌生的詞匯轉成相對熟悉的近義詞,其實(shí)所謂 “銳意”無(wú)非就是“積極”、“努力”、“充滿(mǎn)活力”的意思,完全屬于熟悉詞匯。
屈指可數:同樣,這個(gè)詞匯無(wú)非就是“很少”、“極少”的意思,沒(méi)有必要過(guò)度追求字面對應。
我見(jiàn)證了中印人文交流突飛猛進(jìn)。中方向印度香客開(kāi)放朝圣新路線(xiàn),印度向中國游客實(shí)施電子簽證。過(guò)去一年,雙向旅游首次突破100萬(wàn),今年以來(lái)更是以25%的速度增長(cháng),與此同時(shí),雙方智庫媒體和地方政府之間的交流和對話(huà)也越來(lái)越頻繁活躍。
I witnessed dynamic people-to-people exchanges, which is a bright spot in our relations. The opening of Nathula pass for Indian pilgrims and the launch of e-visa for Chinese tourists are two milestones. Last year, for the first time in history, two-way visits exceeded 1 million. This year the number is growing at 25%, the highest growth ever seen in history. Dialogue and exchanges between think tanks, media and local governments are flourishing.
知識點(diǎn):
這個(gè)段落主要考了一些新詞,需要學(xué)員平時(shí)注意積累,否則在臨場(chǎng)很難找到替換救急的用法。
人文交流:people-to-people exchanges這個(gè)詞已成固定表達,因為“humanistic”一詞為非生命詞,不可能發(fā)出exchange這一行為
朝圣路線(xiàn)pass for Indian pilgrims
智庫:think tanks
這些發(fā)展變化顯示,中印關(guān)系正處在半個(gè)多世紀以來(lái)的最好時(shí)期。中印關(guān)系的巨大潛力將進(jìn)一步得到釋放。誠然,我們之間有一些敏感問(wèn)題和歷史遺留的分歧,但中印關(guān)系的大方向已經(jīng)確定,發(fā)展進(jìn)程不可逆轉。我們要順應時(shí)代潮流,合作多做加法,問(wèn)題多做減法,不斷推進(jìn)雙邊關(guān)系向前發(fā)展。
These changes and development show that China-India relations are at the best time in half a century. As our two countries continue to develop and our roles in the world continue to grow, the huge potential in out relations will be increasingly brought out. Like all relations, we may have some sensitive issues and differences, but the direction of China-India relations is set, and the growth is irreversible, because this is the call of the times. We must work to add more building blocks and remove stumbling blocks, and drive our relations forward.
知識點(diǎn):
“誠然,我們之間有一些敏感問(wèn)題和歷史遺留的分歧,但中印關(guān)系的大方向已經(jīng)確定,發(fā)展進(jìn)程不可逆轉!
這類(lèi)句子在中國問(wèn)題白皮書(shū)上有很多相似的表達,需要平常多加關(guān)注。
“合作多做加法,問(wèn)題多做減法!边@句話(huà)可謂最后也是最難的一個(gè)采分點(diǎn)。解題思路的關(guān)鍵是要了解中國人的具象化思維方式,做加法和減法實(shí)際上就是“增加共識,減少分歧和障礙”,在這樣基礎上進(jìn)行的翻譯,一般都會(huì )被認為是正確合理的
英漢互譯:
A:when I knew that I am going to work in Beijing, I was a little nervous as I didnt know a first thing living in china. my friends suggested that I use Wechat, a social media platform that almost every Chinese uses. I didnt know how to use it. but I quickly downloaded the APPS on my cellphone. and guess what? I soon realized that Wechat had done something brilliant and I was soon addicted to it.
我聽(tīng)到要到北京工作后,有些緊張,我對中國一無(wú)所知,我的朋友建議我用微信。微信是一種社效媒體平臺,幾乎每個(gè)中國人都在用。我不知道怎么用微信,可是我很快就把微信下載到了手機上。結果你猜怎么樣?我很快就發(fā)現微信非常好用,我迷上了它。
知識點(diǎn):
know a first thing,一無(wú)所知。
B:我也是啊,日常生活根本離不開(kāi)微信。你知道最早微信只能收發(fā)文字信息,F在的功能是越來(lái)越多,還能發(fā)圖片,視頻和音頻。而且不必花錢(qián)。有了微信,家人和朋友隨時(shí)都可以聯(lián)系。非常方便。
So am I. I could hardly have my day without using Wechat. Initially, Wechat can be used only for sending text messages. But now it has more and more functions including sending pictures, audio and video clips. All of these services are used for free. Family members and friends can contact each other conveniently with Wechat.
知識點(diǎn):
而且不必花錢(qián): All of these services are used for free.
注意這類(lèi)無(wú)主句的翻譯要有效地加入主語(yǔ),否則聽(tīng)起來(lái)顯得句式凌亂不完整,容易被閱卷老師扣分。
A: With its instant speed, interactivity and high degree of engagement, Wechat has become an emerging communication channel. it is much more than a tool for chatting. I also use it to discuss work, make payment, get news and information through the group, send pictures and video clips and share beautiful music with my friends.
微信速度快,互聯(lián)互通而且參與度高,因此成為一種新興的通訊方式。它不僅是一種聊天工具,我也用它討論工作,付賬單,通過(guò)群來(lái)接收新聞和信息,發(fā)圖片和視頻,還能和朋友分享好聽(tīng)的音樂(lè )。
知識點(diǎn):
With its instant speed, interactivity and high degree of engagement 像這類(lèi)with開(kāi)頭的句子不必翻譯成一個(gè)詞組,而是要變成一個(gè)句子,而且三個(gè)偏正詞組在翻譯時(shí)轉化為主謂詞組,“微信速度快,互聯(lián)互通而且參與度高”顯得非常地道合理。
B: 微信的確是一種新的生活方式。其實(shí)微信并不只是個(gè)人在使用,現在,政府新聞媒體和企業(yè)都通過(guò)微信的公眾賬號來(lái)進(jìn)行宣傳和提供服務(wù)。所以說(shuō),微信不僅改變了老百姓的生活,也改變了政府的工作方式,增加了透明度。提高了公共服務(wù)水平。
Indeed, wechat stands for a new way of life. In fact, wechat is not only used by individuals, but by government, news media and enterprises as a tool to increase publicity and provide services. Therefore, wechat changes not only people’s life, but also ways governments do their work more transparently. Consequently, the quality of the public service is improved.
知識點(diǎn):
進(jìn)行宣傳:不宜直譯,可以轉為“增加知名度!
提高了公共服務(wù)水平:又是一個(gè)無(wú)主句,在這個(gè)上下文用被動(dòng),加上一個(gè)連接詞,顯得自然流暢。
A: but there are also problems arising from using the weChat. For instance, an individuals privacy is often intruded upon and rumors are sometimes circulated through friend circles. i think public order and public interests should be maintained on the Internet. we all should use the wechat within the law and observe the regulations.
但微信的使用也帶來(lái)了各種問(wèn)題。比如,個(gè)人的隱私常常受到侵犯,有時(shí)謠言也通過(guò)朋友圈里傳播。我覺(jué)得在網(wǎng)絡(luò )上應當維護公共秩序和公眾利益。用微信時(shí)該遵紀守法。
B: 說(shuō)得對,微信是個(gè)好東西。但也是一把雙刃劍,只有把握好尺度,才能更好地讓它為我們服務(wù)。我們每個(gè)人都應該自覺(jué)維護一個(gè)干凈的網(wǎng)絡(luò )環(huán)境,F在,很多人,尤其是年輕人整天都在玩手機看微信,這對身體是有害的。而且還浪費時(shí)間。我想對他們說(shuō),別讓微信綁架自己的生活。
Well said. While wechat is good, it is also a sword with double edges. It can only serve us better if used appropriately. We all have the responsibility of maintaining a clean environment on the Internet. Nowadays, people, particularly youth, check their wechat updates on their cell phone almost every minute. This does harm to their health and wastes their time. I would advise them not to have their life abducted by this APP.
知識點(diǎn):
說(shuō)得對:可以有很多種譯法。 例如“I agree.”, “you are right.”文中譯法顯得比較連貫。
只有把握好尺度:不宜費力尋找“尺度”這一對等詞,轉譯為“適量,合適”即可。
整天都玩手機看微信:這個(gè)句子不能直譯,文章一直在說(shuō)微信,因此手機上的游戲與這個(gè)題目無(wú)關(guān),因此翻譯為“在手機上看看微信里有什么新內容”,這種譯法比較地道。
【三級英語(yǔ)口譯真題試題及答案】相關(guān)文章:
英語(yǔ)三級口譯考試試題09-20
英語(yǔ)三級真題及答案(通用10卷)10-11
PETS公共英語(yǔ)三級真題及答案10-04
翻譯考試中級口譯模擬真題及答案09-25
翻譯考試中級口譯模擬真題答案09-26
2017年CATTI三級口譯訓練題及答案10-26
2024初級翻譯考試口譯模擬真題及答案07-01
考研英語(yǔ)真題及答案09-25