- 相關(guān)推薦
超實(shí)用的中高級口譯翻譯經(jīng)典詞群
口譯員不是一個(gè)翻譯機器,雖然是翻譯別人的話(huà)語(yǔ),但也應該有一個(gè)演講者的風(fēng)范,不至于把原本精彩的發(fā)言翻譯成枯燥無(wú)味的報告。記住一定量經(jīng)典的詞群翻譯,當然會(huì )對整個(gè)翻譯過(guò)程起到十分重要的作用
1、“…化”
現代化→modernize
市場(chǎng)化→marketize
地區化→regionalize
多極化→polypolarize
干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專(zhuān)業(yè)化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.
Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.
國際關(guān)系民主化
Democracy should be practiced in international relations.
We should practice democracy in international relations.
企業(yè)化→turn …into business institutions make…function as an enterprise
集團化→incorporate…into an enterprise
公開(kāi)化→to be brought into the open
股份化→transfer…into share holding
如果兩岸客運包機實(shí)現“節日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。
節日化→on all festivals and holidays
常態(tài)化→
develop toward normalization
develop into a regular practice
develop and normalize/regularize this practice
2、“在…的…下”
在改革開(kāi)放的推動(dòng)下→Thanks to the further push by the opening-up and reform
在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導下→Under the leadership of the Chinese Communist Party
在盟友的幫助下→With its allies’ help
在改革開(kāi)放政策的帶動(dòng)下→Driven by the reform and opening-up policy
3、“是”
constitute/represent/form/prove/系表結構以外的形式
……已是世界文化遺產(chǎn)之一
...has been included in the World Cultural Heritage List
旅游一直是人們增長(cháng)知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.
21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會(huì )、加快推進(jìn)社會(huì )主義現代化的重要戰略機遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時(shí)期。
The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.
4、“對…表示贊賞”
we appreciate
we’d like to express our appreciation for…
we think highly of…
…deserve our admiration
we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…
5、正向強化 +
加強合作→strengthen cooperation
促進(jìn)發(fā)展→promote development
增加機會(huì )→increase opportunities
深化改革→deepen reform
推動(dòng)貿易→facilitate trade
萬(wàn)能動(dòng)詞further
6、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”
It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…
We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…
7、“是…的原因”
be the instrument of
A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B
As a result/Consequently/Finally/…
各國有著(zhù)不同的發(fā)展歷史、文化傳統、政治制度和經(jīng)濟模式,這是亞太地區富有發(fā)展活力的重要原因。
Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.
8、“問(wèn)題”
problem
安全問(wèn)題→security concerns/security issues/security threats
臺灣的問(wèn)題→Taiwan issue/problem/question
根本問(wèn)題→basic question
原則問(wèn)題→matter of principle
找出問(wèn)題→locate the fault
揚聲器有問(wèn)題→There is a fault in the loudspeaker.
我今天談四個(gè)問(wèn)題→I’d like to make four points today.
9、“方式”
ways/approaches
工作方式→work pattern
管理/領(lǐng)導方式→style of management/leadership
各種付款方式→various methods of payment
經(jīng)營(yíng)方式→mode of operation
生活方式→way of life/life style/mode of living
運輸方式→means/forms of transport
方式更加隱蔽,手段更加殘忍。
Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.
用和平談判的方式解決問(wèn)題
solve a problem by peaceful negotiation
他做什么事都有自己的一套方式。
He has a style of his own in everything.
10、主張/堅持/提出/倡議/倡導
stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose
advocate/affirm/attest/avow/aver
主張改革→favor reforms/in favor of reforms
主張維護世界和平→stand for the maintenance of world peace
堅持全面的、歷史的、發(fā)展的觀(guān)點(diǎn)
persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint
倡導禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons
【超中高級口譯翻譯經(jīng)典詞群】相關(guān)文章:
英語(yǔ)中高級口譯翻譯的技巧08-07
口譯翻譯詞匯精選05-30
翻譯資格高級口譯考點(diǎn)09-01
英語(yǔ)口譯翻譯經(jīng)典詞匯04-22
中高級口譯筆譯考試的基本原則06-11
翻譯資格口譯高分句子10-22
翻譯考試英語(yǔ)口譯初級精選句子10-06
翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)08-03
中級翻譯資格口譯常見(jiàn)句子10-18