激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

翻譯資格高級口譯考點(diǎn)

時(shí)間:2024-09-01 10:40:29 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯資格高級口譯考點(diǎn)

  引導語(yǔ):翻譯資格高級口譯考點(diǎn),由應屆畢業(yè)生培訓網(wǎng)整理而成,謝謝您的閱讀。

  一、飲食文化

  烹飪藝術(shù) culinary art

  民以食為天 food is the paramount necessity of the people

  推陳出新 creative efforts

  色、香、味 color, aroma and taste

  擺放 layout

  冷盤(pán) cold dishes

  原料 raw material

  作料調配 the blending of seasoning

  調味藝術(shù) the art of proper seasoning

  食物質(zhì)地 the texture of food

  刀功 slicing technique

  乳豬 suckling pig

  點(diǎn)心 pastries

  黃酒 yellow rice wine

  烈性白酒 strong white liquor

  敬酒 toast with

  小啜 take a sip

  饅頭 steamed bread

  熱卡 calories

  主食 staple food

  二、中國改革

  翻天覆地的變化 earthshaking changes

  面貌煥然一新 take on a brand-new look

  出/入境旅游 outbound/inbound travel

  村/居委會(huì ) village committee/urban neighborhood committee

  解決溫飽問(wèn)題 solve the problem of food and clothing

  落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀(guān) follow a scientific approach of development

  以人為本,執政為民 put people first in administration

  著(zhù)力搞好宏觀(guān)調控 concentrate on doing macro-regulatory work well

  激發(fā)創(chuàng )造活力 stimulate creativity

  實(shí)施穩健的財政政策 follow prudent fiscal policy

  三農工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority

  加強農田水利建設 intensify development of irrigation and conservancy project

  多渠道轉移農業(yè)富余勞動(dòng)力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs

  推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結構優(yōu)化升級 optimize and upgrade the industrial structure

  加強生態(tài)建設 strengthen ecological improvement

  推進(jìn)財稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system

  加強精神文明建設 promote social and ethical progress

  加強行政能力建設和政風(fēng)建設 improve the government’s administrative capacity and style of work

  建設服務(wù)型政府 service-oriented government

  意氣風(fēng)發(fā) in high spirits

  同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

  三、信息時(shí)代

  籌備會(huì )議 preliminary meeting

  處理程序性問(wèn)題 address procedure issue

  智能化 intelligence computerization

  多樣化 diversification

  信息通信技術(shù) infocom technology

  結構調整 architecture readjustment

  升級換代 upgrading

  融語(yǔ)音、數據、圖像于一體 integrate voice date and image

  寬帶高速信息網(wǎng) high-speed broadband information network

  全方位地滿(mǎn)足業(yè)務(wù)需求 meet various service requirements in all dimensions

  制約因素 reason

  宏觀(guān)調控 macroeconomic control

  市場(chǎng)管制 market regulation

  規避市場(chǎng)風(fēng)險 avoid market risks

  創(chuàng )新的融資機智 innovative financing mechanism

  資金的多元投入 for more financing channels

  911事件 September 11 terrorist attack

  應急系統 emergency system

  數字?zhù)櫆?digital divide

  四、外交政策

  外國使節 diplomatic envoy

  復雜而深刻的變化 complex and profound changes

  各種問(wèn)題相互交織 various threats are intertwined

  指導國際關(guān)系的準則 norms governing international relations

  切實(shí)履行 implement in real earnest

  以強凌弱的霸權主義 bully the weak and pursue hegemony

  文明的多樣性 the diversity of civilizations

  萬(wàn)物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another

  道并行而不相悖 ways run parallel without interfering with one another

  相互借鑒、取長(cháng)補短 learn from each other in mutual emulation

  相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences

  減免債務(wù) reduce and forgive debts

  軍事聯(lián)盟 military alliance

  動(dòng)輒訴諸武力 resort to use or threat of force

  擯棄冷戰思維 the Cold War mentality should be done away with

  核武器擴散 nucleus weapons proliferation

  跨國犯罪 trans-boundary crimes

  生態(tài)惡化 environmental degradation

  永遠不稱(chēng)霸 never seek hegemony

  維護國家主權和領(lǐng)土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity

  睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

  奔騰不息的時(shí)代潮流 irresistible tide of the times

  五、大會(huì )發(fā)言

  20國集團 g 20(group of 20)

  央行行長(cháng) Central Bank Governor

  生物科技 bio-technology

  科技進(jìn)步日新月異 science and technology have been making continuous progress

  金融風(fēng)暴 financial turbulence

  貿易壁壘 trade barriers

  保護主義 protectionism

  取長(cháng)補短 make full use of favorable condition and promote complementarity

  注入新的活力 inject new vitality to

  關(guān)稅 tariff

  減免債務(wù) debt relief

  優(yōu)惠貸款 concessional load

  轉軌國家 countries in transition

  靈活務(wù)實(shí) flexible and pragmatic

  由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life

  歷史性跨越 a historic breakthrough

  底子薄 weak economic basis

  全面建設小康社會(huì ) build a moderately prosperous society in an all-around way

  科學(xué)發(fā)展觀(guān) the guideline of scientific development

  擴大內須 expand domestic demand

  科技含量高 high scientific and technological content

  轉變經(jīng)濟增長(cháng)方式 the transformation of the economic growth mode

  提高自主創(chuàng )新能力 enhance innovative ability

  促進(jìn)城鄉區域協(xié)調發(fā)展 facilitate a balanced development between rural and urban areas

  以人為本 people-centered

  順應時(shí)代潮流 as a response to the trend of our times

  六、宣傳介紹

  地勢平坦的沖積平原 a soil deposit plain land

  常住居民 permanent residents

  慈懸浮列車(chē) the maglev train

  長(cháng)江三角洲 Yangtze River Delta

  龍頭作用 play a leading role

  清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing

  Dynasty

  石油化工產(chǎn)業(yè) the petrochemical industry

  精細化工產(chǎn)業(yè) the fine chemical

  家用電器產(chǎn)業(yè) the home electrical appliance industry

  生物醫藥產(chǎn)業(yè) the bioengineering and pharmaceutical industry

  支柱產(chǎn)業(yè) pillar industry

  歷史文物保護單位 sites of historical interest and cultural relics under protection

  海派文化 Shanghai regional culture

  美食家 gourmet

  清真 authentic Muslim

  萬(wàn)國建筑博覽會(huì ) exhibition of the world's architecture

  內環(huán)線(xiàn)高架道路 elevated inner beltway

  野生動(dòng)物園 the Wildlife zoo

  迎新撞鐘活動(dòng) New year's Greeting Bell-striking

  廟會(huì ) Temple Fair

  桂花節 Sweet Osmanthus Festival

  海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold

  乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping

  來(lái)吾道夫先路 on my road pioneering

  聰明,精明,高明 bright, smart, wise

【翻譯資格高級口譯考點(diǎn)】相關(guān)文章:

高級口譯翻譯資格考試全真預測08-08

翻譯資格考試高級口譯練習題10-18

高級口譯翻譯資格考試全真預測題08-28

翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)08-03

中級翻譯資格口譯常見(jiàn)句子10-18

翻譯資格考試口譯模擬試題10-13

翻譯資格考試中級口譯試題06-21

翻譯資格考試口譯文章精選01-22

2016年翻譯資格口譯初級詞匯07-01

翻譯資格初級口譯重點(diǎn)詞匯短語(yǔ)08-19

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频