激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

翻譯資格考試四大翻譯原則

時(shí)間:2024-10-26 19:34:38 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯資格考試四大翻譯原則

  引導語(yǔ):翻譯資格考試四大翻譯原則,由應屆畢業(yè)生培訓網(wǎng)整理而成,謝謝您的閱讀。

翻譯資格考試四大翻譯原則

  一、主語(yǔ)確定原則

  由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著(zhù)語(yǔ)(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語(yǔ)決定了句法結構;漢語(yǔ)為語(yǔ)義性語(yǔ)言,其中主語(yǔ)的重要性相對較低,無(wú)主語(yǔ)的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語(yǔ),主語(yǔ)選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語(yǔ)的確定歸根結底有三種方法:使用原主語(yǔ);重新確定主語(yǔ);增補主語(yǔ)。

  這一目標的實(shí)現,最直接的應該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。

  The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.

  然而,持自由論觀(guān)點(diǎn)的民眾和少數民族反對一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規定,他們結成聯(lián)盟,****了立法的最初幾次草案中關(guān)于實(shí)施全國統一身份證的主張。

  The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.

  其實(shí),撇開(kāi)數學(xué),繞過(guò)那一大堆公式,一門(mén)學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。

  To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.

  無(wú)論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無(wú)能為力。

  They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.

  從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問(wèn)題,美國政府總是對國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來(lái)越失望/懊惱。

  They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.

  二、動(dòng)賓換序原則

  在英譯漢中,遇上特別長(cháng)的賓語(yǔ),初學(xué)者總是根據語(yǔ)法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語(yǔ),頭輕腳重,特別不符合漢語(yǔ)的習慣,漢語(yǔ)之所以不喜歡賓語(yǔ)從句,在于漢語(yǔ)喜用主謂短句,對于較長(cháng)的賓語(yǔ),一般有兩種處理方式:一是把謂語(yǔ)變成直接能夠接賓語(yǔ)的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現,因為口譯往往無(wú)暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語(yǔ)先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語(yǔ)的相反含義,再接上原主語(yǔ),如第二個(gè)例子,sustain表示“決定了”,那反義短語(yǔ)就是“取決于”。

  The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

  在新千年,經(jīng)濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此做出反應。

  The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

  研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。

  三、時(shí)態(tài)原則

  時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)例子中現在進(jìn)行時(shí)的使用體現出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話(huà)的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過(guò)去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現這句話(huà)十有八九是美國人自己寫(xiě)的。

  中華民族歷來(lái)愛(ài)好自由和和平。

  The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

  The Chinese people always cherish freedom and peace.

  The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

  中國過(guò)去是、現在是、將來(lái)是……

  China was and remains to be …

  中國人民更深感自由與和平的珍貴。

  The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

  屆時(shí),……

  At that time, ……

  到2007年,上海市人均國內生產(chǎn)總值預計達到7500美元。

  By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.

  從而我們可能要生活在一個(gè)根本無(wú)法掌控的經(jīng)濟體制中。

  As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.

  畢竟中國、古巴等一些在****委員會(huì )中受到以美國為首批評的國家,總是投票或游說(shuō)反對美國政府。

  After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.

  四、謂語(yǔ)最小化原則

  在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話(huà),只能說(shuō)明其還屬于“入門(mén)”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。所以我們在翻譯中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉換,常見(jiàn)減少謂語(yǔ)的方法有:

  a) 把動(dòng)詞變成名詞

  b) 使用介詞短語(yǔ)

  c) 使用分詞短語(yǔ)

  d) 多使用to表示目的的狀語(yǔ)

  e) 把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成“,which”的非限制性定語(yǔ)從句

  雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語(yǔ)的省略一定不會(huì )取得理想的成績(jì)。

  今年的亞太經(jīng)濟貿易合作組織會(huì )議將主要側重兩個(gè)方面:一是加強亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經(jīng)濟衰退,重樹(shù)信心;二是繼續推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)世界貿易組織盡早開(kāi)始新一輪談判。

  The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

  顯然,許多美國的傳統支持國家沒(méi)有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿(mǎn)。

  Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

  延伸閱讀:口譯員是如何煉成的?

  1.過(guò)硬的雙語(yǔ)功底

  口譯員的工作要在至少兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉化,因此必須具備過(guò)硬的雙語(yǔ)功底。譯員的雙語(yǔ)能力不僅指通曉基本語(yǔ)言知識,如語(yǔ)音語(yǔ)調、語(yǔ)法結構、詞匯語(yǔ)義等知識,更重要的是要掌握如何運用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等語(yǔ)言知識的技能。此外,譯員還應該了解各種文體或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,掌握一定數量的術(shù)語(yǔ)、委婉語(yǔ)、習語(yǔ)、略語(yǔ)、詩(shī)詞等的翻譯方法。

  2.廣博的學(xué)識

  口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學(xué)識才能在不同文化的溝通過(guò)程起到橋梁作用。譯員中間有這樣一句話(huà)流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一語(yǔ)道出了對譯者的高要求,即譯者既要做各個(gè)領(lǐng)域的通才,又要做某個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)家,譯員的奮斗目標就是成為generalist的同時(shí)成為specialist。因此,譯員必須掌握廣博的百科知識、常識性知識、文化知識、語(yǔ)境或情景知識。要做到這點(diǎn),必然要求譯員應該要有強烈的求知欲和好奇心,具備快速學(xué)習和應用新知識的能力。

  3.嫻熟的表達技巧

  譯員必須具備嫻熟的表達技巧,口譯的質(zhì)量要求,一般來(lái)說(shuō),就是語(yǔ)言流暢,語(yǔ)速適中,無(wú)明顯錯譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準確恰當、表達干凈利落、語(yǔ)句簡(jiǎn)潔易懂,概括起來(lái)就是“流暢、平穩、準確、完整”。準確從來(lái)都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實(shí)是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達的特殊要求,它是時(shí)間和精神壓力下對于口譯員功力的考驗,最能反映出口譯員跨越兩種語(yǔ)言、兩種文化的素養。

  口譯中偶爾會(huì )出現一些英文的生僻詞和漢語(yǔ)的文言文和四字格而使大家覺(jué)得困難重重。遇到類(lèi)似情況,首先要冷靜分析,并根據上下文認真推測其含義,將文言文轉為白話(huà)文再進(jìn)行翻譯,四字格也只需翻譯出其內在含義即可。還有一些外國人,他們偶爾也會(huì )引用中國名人賢哲的話(huà),比如孔孟哲學(xué),孫子兵法等,這時(shí)如果譯員有很深厚的漢語(yǔ)文化積淀,恰巧知道該句英文所對應的原文言文,那直接翻譯成文言文固然再好不過(guò)了,可是如果譯員不知道文言文原話(huà)是怎么說(shuō)的,那也不要慌,用現代白話(huà)文講出大致意思也是可以的。

  比如,傳媒大亨魯伯特•默多克(Rupert Murdoch)在接受中國記者采訪(fǎng)時(shí),曾經(jīng)引用過(guò)孔子的一句話(huà),他是這么說(shuō)的:Those who seek constant happiness must often change.聽(tīng)到這里,如果口譯員知道孔圣人的原話(huà),就可以譯成“欲常樂(lè ),需常變(辯)”?墒侨绻g員不知道原話(huà),那么通過(guò)自己的理解,用白話(huà)文將其大意表達出來(lái),譯成“若要幸福長(cháng)久,必須變化常有”又未嘗不可呢?這就是對譯員隨機應變能力和表達技巧的考驗,作為一名口譯員,一定不可忽視對這方面能力的培養。中國名著(zhù)以及古詩(shī)詞的原版和英譯版、國家領(lǐng)導人在各種場(chǎng)合發(fā)表的重要講話(huà)、政府白皮書(shū)以及報紙上的時(shí)事熱點(diǎn)文章與評論,都是平時(shí)需要多看多積累的素材,也是進(jìn)行口譯練習,提升自己口語(yǔ)表達技巧的好材料。

  4.良好的身體和心理素質(zhì)

  在我所知道到的口譯員中,發(fā)現他們都有一個(gè)共同點(diǎn),就是心理素質(zhì)都超強。他們的口譯工作經(jīng)歷,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在向世人告知:口譯難,難于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必須具備良好的身體和心理素質(zhì)?谧g員在工作時(shí),都是神經(jīng)繃得緊緊的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。在這種高壓環(huán)境下工作時(shí)間過(guò)長(cháng),譯員就會(huì )感覺(jué)缺氧、想吐,有頭暈目眩的,有全身大汗淋漓的,甚至有當場(chǎng)暈倒的。

  所以同聲傳譯員每持續工作20分鐘,就必須輪換休息。在翻譯現場(chǎng),經(jīng)常出現一些突發(fā)情況:會(huì )議上事前沒(méi)有安排發(fā)言的人臨時(shí)上臺發(fā)言,對譯員的心理和應變能力是一種考驗;不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太標準的英語(yǔ)發(fā)音,會(huì )讓傳譯員面臨輸入障礙的同時(shí),也增大輸出的難度;有時(shí)還要對平常沒(méi)有準備的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)或生僻詞語(yǔ)進(jìn)行緊急處理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒(méi)有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對不行的。

  5.良好的職業(yè)道德

  職業(yè)道德行為是指從業(yè)者在一定的職業(yè)道德知識、情感、意志、信念支配下所采取的自覺(jué)活動(dòng)。對這種活動(dòng)按照職業(yè)道德規范要求進(jìn)行有意識、有目的訓練和培養,稱(chēng)之為職業(yè)道德行為養成。養成的最終目的,就是要把職業(yè)道德原則和規范貫徹落實(shí)到職業(yè)活動(dòng)之中,養成良好的職業(yè)行為習慣,做到言行一致、知行統一,進(jìn)而形成高尚的職業(yè)道德品質(zhì),并達到崇高的職業(yè)道德境界。

  中國翻譯協(xié)會(huì )規定的《會(huì )議口譯員職業(yè)道德守則》第二條即為:(1)會(huì )員應受?chē)栏竦谋C軠蕜t約束。在任何不向公眾開(kāi)放的會(huì )議中,所有人員均需對口譯過(guò)程中披露的所有信息嚴格保密。(2)嚴禁會(huì )員利用會(huì )議口譯員的職務(wù)之便,用可能獲取的機密信息謀取任何私利。

  在口譯界有一條準則(也被認為是口譯員基本的職業(yè)道德),那就是口譯員在工作過(guò)程當中所獲得的任何屬于獨有性或隱私性的內容都必須加以保密,未經(jīng)客戶(hù)或通過(guò)必要的法律手續不得向外界透露。同時(shí),客戶(hù)不能夠避開(kāi)公司而直接與翻譯安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費用或其它的安排?谧g員工作時(shí)“應該將自己限制在口譯范圍內”。

  同時(shí),譯員必須講究口譯規范和外事禮儀、社交禮節。譯員在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話(huà)、不搶譯、不隨意增減原文內容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識。譯員要隨時(shí)檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習慣?傊,一名優(yōu)秀的口譯員不僅僅是“傳話(huà)的”那么簡(jiǎn)單,優(yōu)秀的譯員其實(shí)就是一名出色的外交家。

【翻譯資格考試四大翻譯原則】相關(guān)文章:

筆譯考試四大翻譯原則10-16

翻譯資格考試10-17

翻譯資格考試英文廣告句型翻譯技巧10-07

翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導09-23

翻譯資格考試要考詩(shī)歌翻譯嗎?05-06

翻譯資格考試經(jīng)典句子精選01-22

2016年翻譯資格考試英語(yǔ)翻譯技巧10-08

2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句10-15

日語(yǔ)翻譯資格考試:日語(yǔ)翻譯技巧09-15

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频