- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)翻譯資格考試六大問(wèn)題
關(guān)于翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實(shí)用的翻譯資格情況介紹資料,覺(jué)得有用的話(huà)快收藏吧。
一、本次英語(yǔ)二級筆譯考生英譯中存在的主要問(wèn)題如下:
1. 英文原文的理解能力以及漢語(yǔ)的表達能力較弱
2. 基礎不扎實(shí),翻譯理論及技巧掌握不夠
3. 中文水平較差,隨意發(fā)揮和想象的太多,對考點(diǎn)把握不準,或不太了解
4. 邏輯性不強,常識欠缺,譯后基本不檢查,錯別字多
5. 部分考生缺乏基本的翻譯經(jīng)驗,胡譯現象嚴重,平時(shí)應加強翻譯練習
二、本次英語(yǔ)二級筆譯考生中譯英存在的主要問(wèn)題如下:
1. 基本功不夠扎實(shí),基本語(yǔ)法掌握不好(如時(shí)態(tài)、單復數、冠詞、句子結構等)
2. 理解能力比較弱,語(yǔ)言組織能力有待提高
3. 有些譯文不錯,但因拼寫(xiě)或其它錯誤扣分較多而得不到高分;
4. 考題中文較嚴謹,考生只要順著(zhù)中文譯,做到不漏意思,語(yǔ)句通順、準確就可以。但很多考生打亂結構,反而意思不準,節外生枝
5. 缺乏翻譯實(shí)踐及訓練。
三、本次英語(yǔ)三級筆譯考生英譯中存在的主要問(wèn)題如下:
1. 考生對專(zhuān)業(yè)詞匯理解不夠準確
2. 漢語(yǔ)基本功不扎實(shí),中文表達不夠通順,不夠準確,錯別字較多
3. 語(yǔ)言組織能力較弱,中文譯文的句式歐化現象較嚴重,考生分不清書(shū)面語(yǔ)言和口語(yǔ)表達的區別,翻譯中口語(yǔ)(俚語(yǔ))用的不合適
4. 英語(yǔ)基礎知識欠缺,語(yǔ)言功底較差,對英語(yǔ)的語(yǔ)法結構理解不透
5. 翻譯選材有些專(zhuān)業(yè)化,需要考生具備專(zhuān)業(yè)背景知識才能準確翻譯其中的術(shù)語(yǔ)
6. 不能合理安排時(shí)間,翻譯速度較慢,有個(gè)別考生難句漏譯
7. 英文理解能力差,望文生義,借題發(fā)揮,對原文理解不準確
8. 知識面單一,缺乏基本常識,如一些著(zhù)名的地名等不知道
四、本次英語(yǔ)三級筆譯考生中譯英存在的主要問(wèn)題如下:
1. 語(yǔ)言基本功不扎實(shí),用詞不夠準確,拼寫(xiě)錯誤多,語(yǔ)法存在嚴重錯誤,對英語(yǔ)基本句子結構沒(méi)有完全掌握
2. 考生對譯文的基本背景知識不夠了解,例如:南水北調、大運河等概念模糊不清,造成錯譯,誤譯,隨意亂譯;
3. 考生翻譯實(shí)踐不夠,中譯英無(wú)論在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中都有待加強,考生在中譯英失分太多
五、本次英語(yǔ)二級口譯考生存在的主要問(wèn)題如下:
1. 考生語(yǔ)言基礎不扎實(shí),知識面普遍較窄
2. 缺乏基礎翻譯技巧訓練
3. 對英文數字不能熟練翻譯
4. 速記能力較差
5. 個(gè)別考生發(fā)音和語(yǔ)調較差
6. 句子結構和句法方面較差,句子結構混亂,啰嗦、重復較多,表達不夠流暢
7. 有的考生過(guò)于緊張
8. 口譯水平差別較大
六、本次英語(yǔ)三級口譯考生存在的主要問(wèn)題如下:
1. 基礎不扎實(shí),過(guò)于緊張,缺少考前培訓及口譯經(jīng)驗
2. 語(yǔ)法基礎不牢,詞語(yǔ)的用法不準確,邏輯性不強
3. 語(yǔ)音,語(yǔ)調及發(fā)音有待提高,有些考生對英音不熟悉,知識面窄,表達欠缺
以上就是今天小編為大家推薦的關(guān)于翻譯資格基本情況介紹的資料,希望同學(xué)們喜歡。
【英語(yǔ)翻譯資格考試六大問(wèn)題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯資格考試08-28
英語(yǔ)翻譯資格考試強化試題08-02
5月英語(yǔ)翻譯資格考試強化試題07-16
2015年最新英語(yǔ)翻譯資格考試說(shuō)明10-06
2017英語(yǔ)翻譯資格考試中級模擬試題及答案06-16
英語(yǔ)翻譯資格考試十大翻譯方法10-29