激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

最新英語(yǔ)翻譯資格考試說(shuō)明

時(shí)間:2024-10-06 22:43:32 翻譯資格 我要投稿

2015年最新英語(yǔ)翻譯資格考試說(shuō)明

  2015年11月7日、8日,全國英語(yǔ)翻譯資格初、中級(口、筆譯)即將舉行。此次英翻考試,英翻專(zhuān)家進(jìn)行了綜合分析,并對考生提出以下忠告:

2015年最新英語(yǔ)翻譯資格考試說(shuō)明

  (一)、筆譯:

  ☆忠告1:

  英翻筆譯綜合有增加難度、長(cháng)度的趨勢,而筆譯實(shí)務(wù)中的英譯漢似乎比漢譯英的段落要長(cháng),但漢譯英在答題時(shí)會(huì )花費更多時(shí)間,所以要求考生在考試時(shí),要盡量將時(shí)間均衡分配(考試時(shí)最好準備手表,按規定手機不能開(kāi)啟),英譯漢部分應快些做,避免出現前松后緊,漢譯英無(wú)法完成的現象。

  ☆忠告2:

  考生在拿到試卷后,可先將筆譯全文迅速通讀,以確保對語(yǔ)言的整體把握,力求避免一拿起試卷就逐句翻譯,這樣雖看似節省時(shí)間,可往往會(huì )導致上、下文的無(wú)關(guān)聯(lián),整體翻譯支離破碎。專(zhuān)家建議:筆譯答題可采取邊讀、邊理解、邊打腹稿的方式(因時(shí)間緊不易打草稿),并在落筆前將腹稿進(jìn)行二次加工,即把試卷的句子先直譯,再經(jīng)第二步意譯,用自己重新組織的句子寫(xiě)出。遇到生詞也可聯(lián)系上、下文猜其詞義;遇到難句與長(cháng)句,可拆分成短句譯出。

  ☆忠告3:

  從以往英翻考試看,許多考生不重視人名、地名、事件名、縮略詞和其他一些專(zhuān)用名詞的背記,但筆譯考試的要求卻是字字珠璣,一個(gè)單詞也馬虎不得。這要求考生在考試前要看一些口、筆譯專(zhuān)用詞匯書(shū)籍。英翻筆譯考試按規定可帶2本字典,專(zhuān)家建議:英譯漢可選上海譯文出版社出版的《英漢大詞典(第二版)》、陸谷孫主編(收錄約22萬(wàn)詞條,其中增2萬(wàn)余條新詞新義);漢譯英推薦吳景榮和程鎮球二位先生主編的《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書(shū)館出版(我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內容最新的一部大型漢英詞典,該詞典收詞廣泛,全書(shū)條目近十二萬(wàn))。

  同時(shí)為在考試中節約時(shí)間,也請考生提前在兩本字典上按字母順序做好標簽,以方便考試時(shí)查找。

  ☆忠告4:

  筆譯考試時(shí),中午的飲食不能大意,盡量避免吃生、冷食物且要少飲水。要知道從下午2:00開(kāi)始,有長(cháng)達3小時(shí)的筆譯實(shí)務(wù)考試,中途是不允許上衛生間的,除非你提前交卷。

  總之,筆譯考試中的英譯漢,首先考的是閱讀能力,然后才是考翻譯能力,在復習時(shí)要抓住詞匯與結構兩大難點(diǎn)。通過(guò)對詞匯的積累更新,才能考出好成績(jì)。另英譯漢考試多選自英、美外刊,考生要多增加閱讀量,豐富背景知識;而漢譯英首先考的是理解能力,然后是翻譯能力,在備考時(shí)要加強對固定詞組與英語(yǔ)表達技巧的訓練,平時(shí)要有選擇的閱讀國內出版的英文報刊,并熟悉中國特色專(zhuān)有名詞及社會(huì )熱門(mén)話(huà)題的英文特定表達方式,也可通過(guò)研讀權威的中英對照讀物,反復對比,從中領(lǐng)悟筆譯的精髓與藝術(shù)。

  (二)、口譯

  ☆忠告1:

  英翻口譯實(shí)務(wù)考試時(shí)是麥克風(fēng)錄音,每段話(huà)錄音前都會(huì )有提示音,提示音沒(méi)放,不要說(shuō)話(huà),否則閱卷老師只能聽(tīng)到你的部分錄音。專(zhuān)家建議:考生在錄音停止2秒后必須開(kāi)口翻譯,否則停頓時(shí)間過(guò)久會(huì )影響成績(jì),而且盡量用清晰、流利的語(yǔ)調錄音,音量、語(yǔ)速均要適中,不要發(fā)出雜音,因為考生在錄音中發(fā)出的任何雜音都會(huì )被考官聽(tīng)到而且放大;避免“嗯”、“啊”等語(yǔ)病,以“取悅”考官的耳朵。

  ☆忠告2:

  由于在口譯考試中會(huì )不可避免地聽(tīng)到生詞及聽(tīng)覺(jué)不敏感的單詞,往往許多考生無(wú)形中將這個(gè)詞放大,這勢必會(huì )造成對后面的聽(tīng)力信息造成巨大心理影響,甚至萌生放棄整段的念頭。這就是“放大生詞”現象。專(zhuān)家建議:“口譯是信息的轉換而不是詞匯的簡(jiǎn)單對號入座”,出現1、2個(gè)沒(méi)有把握的單詞未必會(huì )對整段的口譯造成大的影響,只需繼續聽(tīng)以后的內容,通過(guò)對上、下文的理解揣測加以翻譯即可。

  ☆忠告3:

  從2012年5月開(kāi)始,英翻中口考試的語(yǔ)速在加快,留給考生的翻譯時(shí)間在縮短,這就要求考生對所譯內容必須十分熟悉,才能在規定時(shí)間內保質(zhì)保量完成。專(zhuān)家建議:考生在口譯考試中的用詞結構上,要力求簡(jiǎn)單化,力求通俗、易懂,只要意思表達清楚、正確即可,如在考試過(guò)程中斟酌太久,語(yǔ)句過(guò)于復雜,講話(huà)絮絮叨叨,不得要領(lǐng),一旦把握不住,極易造成錯誤,最終會(huì )影響口譯成績(jì);

  為此,專(zhuān)家根據多年的口譯考試,總結了考生易失分的問(wèn)題,現列出“口譯評估參考表”供廣大考生參考:

  口譯評估參考表

評估結論

具體表現

1、考試時(shí)講話(huà)聽(tīng)不清楚

音量太低,口齒不清楚

2、錄音時(shí)有習慣的口頭禪

如:“這個(gè)”、“嗯”、“啊”等

3、翻譯時(shí)出現怪音

如:咳嗽、嘆氣、打哈欠等也會(huì )影響考試成績(jì)

4、錄音聽(tīng)到的語(yǔ)調不自然

升降調不分,音調突升突降

5、沒(méi)有鋪墊直接翻譯

開(kāi)始語(yǔ)或結束語(yǔ)突兀,造成句子不完整

6、聲音缺乏感染力

語(yǔ)調太單調、平緩

7、語(yǔ)句啰嗦

重復幾次才說(shuō)完一句話(huà)

8、翻譯時(shí)中英文雙語(yǔ)互相干擾、混用

“我們覺(jué)得他們violate一個(gè)中國的原則”

  如考生想順利通過(guò)口譯考試就必須克服以上問(wèn)題。專(zhuān)家建議:有時(shí)間可多參加的口譯實(shí)踐課程,如:我院開(kāi)設的論辯式課堂及口譯全真?(贈考生錄音),以便提前熟悉口譯現場(chǎng)環(huán)境,鍛煉心理素質(zhì)并增強考試的臨場(chǎng)感,還可在我院口譯專(zhuān)家1對1測評的指導下組成口譯聯(lián)盟,進(jìn)行1分鐘復述訓練及5分鐘的綜述訓練。

【最新英語(yǔ)翻譯資格考試說(shuō)明】相關(guān)文章:

最新英語(yǔ)翻譯資格考試說(shuō)明03-04

英語(yǔ)翻譯資格考試03-18

英語(yǔ)翻譯資格考試強化試題02-26

英語(yǔ)翻譯資格考試主要問(wèn)題03-05

2016年翻譯資格考試英語(yǔ)翻譯技巧02-26

5月英語(yǔ)翻譯資格考試強化試題03-04

英語(yǔ)翻譯資格考試十大翻譯方法03-06

2017英語(yǔ)翻譯資格考試中級模擬試題及答案03-08

2017英語(yǔ)翻譯資格考試模擬題(含答案)03-08

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频