日語(yǔ)畢業(yè)論文范文
日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)旨在培養具有良好的綜合素質(zhì)、扎實(shí)的外語(yǔ)基本功和專(zhuān)業(yè)知識與能力,掌握相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識,適應中國對外交流、國家與地方經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展、各類(lèi)涉外行業(yè)、外語(yǔ)教育與學(xué)術(shù)研究需要的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才和復合型外語(yǔ)人才。日語(yǔ)畢業(yè)論文是檢驗學(xué)生在校學(xué)習成果的重要措施,也是提高教學(xué)質(zhì)量的重要環(huán)節。目的在于培養學(xué)生的科學(xué)研究能力;加強綜合運用所學(xué)知識、理論和技能解決實(shí)際問(wèn)題的訓練;從總體上考查學(xué)生學(xué)習所達到的學(xué)業(yè)水平。
主旨
日本語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)は16世紀中葉から日本に入って來(lái)て、今なお數百年の歴史を持っている。特に第二次世界大戦の後で、節度なく外來(lái)語(yǔ)を導入したため、日本語(yǔ)には外來(lái)語(yǔ)がすでに主客転倒して、更に氾濫の度を強めている。外來(lái)語(yǔ)は日本の老人に多くの不便を持たらすと同時(shí)に外國の日本語(yǔ)學(xué)習者にも多くの悩み、を生み出している。でも、外來(lái)語(yǔ)は日本の若者の歓迎をされている。日本語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)が日本の若者と年寄りにどのような影響が與えるか? 本論文はこの方面に論述を行う。
キーワード:外來(lái)語(yǔ) 影響 若者 年寄り
摘 要
日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)自16世紀中葉開(kāi)始傳入日本,至今有著(zhù)幾百年的歷史。特別是在二戰以后,由于無(wú)節制地引進(jìn)外來(lái)語(yǔ),使得日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)已經(jīng)喧賓奪主,甚至到了泛濫的程度。外來(lái)語(yǔ)給日本老年人帶來(lái)許多不便的同時(shí)也給外國日語(yǔ)學(xué)習者帶來(lái)了很多煩惱。但是,外來(lái)語(yǔ)受到了日本年輕人的歡迎喜愛(ài)。外來(lái)語(yǔ)對日本年輕人和老年人有著(zhù)怎么的影響呢?本文在此方面進(jìn)行了論述。
關(guān)鍵詞:日本;影響;年輕人;老年人
目 次
はじめに………………………………………………………………1
1.外來(lái)語(yǔ)が若者に與える影響……………………………………………1
1-1.外來(lái)語(yǔ)の由來(lái)と若者の関連…………………………………………1
1-2. 若者の不安‥…………………………………………………1
2.日本語(yǔ)がお年寄りに與える影響………………………………………2
2-1.お年寄りの不便………………………………………………‥2
2-2.社會(huì )の関心を起こす…………………………………………………3
3.中日友好交流の展望………………………………………………3
參考文獻………………………………………………………………4
はじめに
世界中、どの國家の言語(yǔ)もその成長(cháng)の過(guò)程で、外來(lái)語(yǔ)の影響は少とも受けている。日本語(yǔ)は、古來(lái)、深く外來(lái)語(yǔ)の影響を受けて、今、外來(lái)語(yǔ)はすでに日本語(yǔ)には欠かせないの部分になっている。特に第二次世界大戦後、科學(xué)技術(shù)の発展と國際交流が日々に頻繁になるにつれて、外來(lái)語(yǔ)は日本の日常生活の各方面で聞くことができる。カタカナ語(yǔ)の使用は洋風(fēng)生活への憧れによるものや社會(huì )やものの考え方が歐米をモデルにしているため、外來(lái)語(yǔ)をそのままカタカナ語(yǔ)として使っているという現狀がある。でも、外來(lái)語(yǔ)は日本の老人に多くの不便を持たらすと同時(shí)に、日本の若者の歓迎をされている。本文は以上の方面から始めて論究して更に外來(lái)語(yǔ)が日本の若者と年寄りにどのような影響が與えるかを探究する。
。保鈦(lái)語(yǔ)が若者に與える影響
1-1. 外來(lái)語(yǔ)の由來(lái)と若者の関連
日本という國は高度発展、高度生産、高度消費していて、全世界で有名 な発展國である。日本人は以前からずっと歐米の生活に憧れた。外國のものはすべて外來(lái)語(yǔ)の方式で利用したから、だんだんカタカナは外來(lái)語(yǔ)によく使われた。これらの外來(lái)語(yǔ)は社會(huì )を現して1種の流行している言語(yǔ)になって、若物にとって不可欠なものになった。もし外來(lái)語(yǔ)に対してとても少ないことを知っているならば、経験と知識は少ないといわれた。
現在の日本社會(huì )で進(jìn)行しているものが「謙譲の美徳」意識の低下や親近性の重視、自由な個(gè)性の表現というものである。そのため最近ではタメ口の使用が増えてきている。カタカナ語(yǔ)の使用は洋風(fēng)生活への憧れによるものや社會(huì )やものの考え方が歐米をモデルにしているため、外來(lái)語(yǔ)をそのままカタカナ語(yǔ)として使っているという現狀がある。しかし何でもカタカナ語(yǔ)にしてしまうと國民はその意味を知らず、理解できないという場(chǎng)合が生じてくる。そのため國立國語(yǔ)研究所ではカタカナ語(yǔ)を和語(yǔ)に変換したり、公共性の高い外來(lái)語(yǔ)はカタカナ語(yǔ)に偏らないようにしたりしている。このような経緯で標準語(yǔ)としての日本語(yǔ)という姿が現れてきた。しかし今使われているものは完成した日本語(yǔ)ではない。社會(huì )が変化し続けるようにそれに伴って言語(yǔ)活動(dòng)は変化し続けるのである。
だから、今ほとんどのドラマ、映畫(huà)、アニメにはいろいろな外來(lái)語(yǔ)がある。たどえば、サンキュウとか、バイバイとか、よく聞こえる。外來(lái)語(yǔ)の數量が大幅に増えて、同様に外來(lái)語(yǔ)は日本の若者が流行の事物を言い表して一種新しくなる流行だ。大學(xué)の講師と作家佐藤高志は:外來(lái)語(yǔ)がどうしてそんな人気がある、この原因は日本人が一切の新しい事物の憧れる。
。保. 若者の不安
若者は喜んで外來(lái)語(yǔ)で最も流行の思想と事物を言い表して、それで伝統的の日本語(yǔ)を忘れた。この方面はもういろいろな社會(huì )學(xué)者と言語(yǔ)學(xué)者の関心を引き起こした。彼らは外來(lái)語(yǔ)の大量で湧いて、日本語(yǔ)の地位を動(dòng)揺して、日本語(yǔ)の退化を引き起こすこどを心配した。ある社會(huì )者は過(guò)多の外來(lái)語(yǔ)を導入して、この原因は日本民衆が言語(yǔ)方面に心理劣等感をもった悪い根性を持っているだ。これは危険な信號だ。特に若者は口いっぱいの外來(lái)語(yǔ)で光栄として、かえって自分の母語(yǔ)を投げ捨てる。専門(mén)家は日本の媒體とサービス業(yè)が同様に外來(lái)語(yǔ)の伝播を助長(cháng)する指摘した。
最近日本で、いろいろな若者が自分の言語(yǔ)を再度勉強して、民族地位を捜し帰た。佐藤さんは日本語(yǔ)を勉強のブームの形成、外來(lái)語(yǔ)の導入除く、若者の日本語(yǔ)のレベル低下も一つの原因だ。外來(lái)語(yǔ)が日本語(yǔ)を勝たない、日本語(yǔ)もう支離滅裂である。日本の首相小泉純一郎はテレビ局の一つ會(huì )話(huà)番組に參加した時(shí)、若者が言語(yǔ)の方面で外國を崇拝して外國にこびる、これは駄目だと言った。
2.外來(lái)語(yǔ)がお年寄りに與える影響
2-1.お年寄りの不便
今、日本の家族で祖父母と孫の交流障害を起こした。若者の語(yǔ)彙は英語(yǔ)、ドイツ語(yǔ)いっぱい
、彼らは英語(yǔ)の発音を利用して、日本語(yǔ)の片仮名になた。そうすると、英語(yǔ)がわからないお年寄りは外來(lái)語(yǔ)が理解できない、英語(yǔ)が分かるイギリス人でさえ日本の若者の外來(lái)語(yǔ)が知りない。日本の報道によると、小泉純一郎の英語(yǔ)がぺらぺらだが、常に外來(lái)語(yǔ)が理解できない。カタカナ語(yǔ)の使用は洋風(fēng)生活への憧れによるものや社會(huì )やものの考え方が歐米をモデルにしているため、外來(lái)語(yǔ)をそのままカタカナ語(yǔ)として使っているという現狀がある。しかし何でもカタカナ語(yǔ)にしてしまうと國民はその意味を知らず、理解できないという場(chǎng)合が生じてくる。
新聞によると、あるデパードで、あの流行を追及するアナウンサは「……アメンズネツト.スコア(英語(yǔ)的amusement square)は夜十時(shí)まで営業(yè)いたしております!工妊预盲。ある70歳くらいのおばあさんはある中國の留學(xué)生に“アメンズネツト.スコア”がどんな意味ですかと聞いた。これはどんな皮肉なことですか。日本人が日本語(yǔ)が分からない、外國人に教えされた。この記事を思いたす、私は泣くに泣けず笑うに笑うことができない。デパードのプレートで、案內板除く、他は全部外來(lái)語(yǔ)で、これはどのぐらいの日本人が理解できる。
2-2.社會(huì )の関心を起こす
外來(lái)語(yǔ)の氾濫は日本語(yǔ)の使用中、すでに一定のマイナスな作用が出現した。唯一な救済させる施策はそのとおり絶えず充実する外來(lái)語(yǔ)辭書(shū)だ。頭がくらくらして方向を見(jiàn)失った日本人がどんなにかやっと自分の民族言語(yǔ)の地位をなるべく早く捜し帰る、どんなにいっそうよく外來(lái)語(yǔ)の使用を規範して、日本政府と日本媒體に対して1個(gè)重要なテーマだ。日本語(yǔ)を守る戦爭、日本語(yǔ)の英語(yǔ)化を防止する、日本語(yǔ)がきれいになる。日本の國民が現実な質(zhì)問(wèn)に直面する。
外來(lái)語(yǔ)の氾濫はうずくしい日本語(yǔ)を損なったり、外來(lái)語(yǔ)の増加に伴って、コミュニケ―ションを阻害したっり、社會(huì )的な情報の共有を妨げたりすると思っている人もいる。今後の社會(huì )が國際化していくに従って、増加する傾向にあると思われている。だから、日本の権威機構はなんか外來(lái)語(yǔ)の導入方法を制定すべきた。そのため國立國語(yǔ)研究所ではカタカナ語(yǔ)を和語(yǔ)に変換したり、公共性の高い外來(lái)語(yǔ)はカタカナ語(yǔ)に偏らないようにしたりしている。
しかし、外來(lái)語(yǔ)を使用するか否かは,一般的には個(gè)々人の判斷に屬する事柄であり,外來(lái)語(yǔ)のイメージを活用することも一概に否定する必要はないが,官公庁や新聞放送等においては,発信する情報の広範な伝達の必要性及び人々の言語(yǔ)生活に與える影響の大きさを踏まえ,一般に定著(zhù)していない外來(lái)語(yǔ)を安易に用いることなく,個(gè)々の語(yǔ)の使用の是非について慎重に判斷し,必要に応じて注釈を付す等の配慮を行う必要がある。
3.外來(lái)語(yǔ)の積極的な方面
外來(lái)語(yǔ)の取り入れを契機として自國にない概念、制度などを取り入れて、概念を豊富にし、清新な語(yǔ)感をもたらし、表現力を豊かにするといったことだ。外來(lái)語(yǔ)はたぶん斬新で、流行の語(yǔ)感を持つ
日本語(yǔ)の中には、婉曲で含蓄のある表現方式がとても多く、外來(lái)語(yǔ)を使う目的はその中の一つである。外來(lái)語(yǔ)の語(yǔ)感が伝統の語(yǔ)彙ほどそんなに直接で、強烈ではないため、たくさん日本語(yǔ)の伝統的語(yǔ)彙を使うのが不都合の場(chǎng)合、それに取って代わる良い用語(yǔ)方法になった。例えば、日本語(yǔ)の中で、債務(wù)者は‘借金’という語(yǔ)彙は感じよくないので、そこで外來(lái)語(yǔ)の‘ローン’ を代えて使用し、上述の感じを生むことを免れる。ここから、外來(lái)語(yǔ)は和語(yǔ)の語(yǔ)彙に備えていない獨特な機能を持って、表現方式は婉曲になり含蓄があって、人びとの思想と感情を満たし、婉曲に表現することができる。