激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

考研英語(yǔ)長(cháng)難句

時(shí)間:2025-03-26 17:10:03 考研英語(yǔ) 我要投稿

考研英語(yǔ)長(cháng)難句(精選23篇)

  考研英語(yǔ)成績(jì)直接影響復試的機會(huì )。高分的英語(yǔ)成績(jì)不僅能幫助考生順利進(jìn)入復試階段,還能在初試中占據競爭優(yōu)勢。以下是小編幫大家整理的考研英語(yǔ)長(cháng)難句(精選23篇),僅供參考,歡迎大家閱讀。

考研英語(yǔ)長(cháng)難句(精選23篇)

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 1

  1998年真題Section III Reading Comprehension Text2第2段 第5句

  There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a "disjunction" between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.

  譯文:正如財政部長(cháng)Robert Rubin所說(shuō)的,生產(chǎn)力發(fā)生飛躍的商業(yè)傳奇與統計數字所反映的情況之間存在著(zhù)一種“脫節”。

  分析:理解這個(gè)句子先要找出它的核心句:There is a "disjunction" between the mass and the picture,中間的人名及其職位可以當作插入語(yǔ)。between后面的名詞帶有一個(gè)that引導的定語(yǔ)從句,修飾的是business anecdote,that在這個(gè)從句中充當的是主語(yǔ);and后面的名詞the picture后面跟的是過(guò)去分詞reflected,表示的是一種被動(dòng)關(guān)系。

  【詞匯指南】

  摘自《十天搞定考研詞匯》(王江濤、劉文濤)

  secret [si:krit](adj./n.)秘密(的.),機密(的)(中考詞匯)(2013年-閱讀1)(se-分開(kāi),分離,cr=cover-遮蓋,覆蓋,et=ed-的 → 單獨分離出來(lái)的、妥善“遮蓋”起來(lái)的——即“秘密(的),機密(的)”。)

  say [sei](v.)說(shuō),講(中考詞匯)(2013年-閱讀2)

  考點(diǎn)搭配:an old sayinɡ has it that 古語(yǔ)有云(2013年-閱讀2)

  mass [ms](n.)眾多,大量;團,塊,堆;大眾(adj.)大量的,大規模的;大眾的(高考詞匯)(2006年-閱讀1、2006年-閱讀4)

  考點(diǎn)搭配:

  mass media 大眾傳播媒體,海量媒體數據;新聞界(2006年-閱讀1、2006年-閱讀4)

  mass communication 大眾傳播(2006年-閱讀4)

  mass-produced clothing 批量生產(chǎn)的服裝(2013年-閱讀1)

  1個(gè)派生詞:

  ● massive [msiv](adj.)大而重的,厚實(shí)的,粗大的;大規模的(CET-6、考研詞匯)(2006年-閱讀3、2007年-閱讀4、2013年-閱讀1)(ive-的)

  考點(diǎn)搭配:massive amounts of sth. 大量的某物(2013年-閱讀1)

  anecdote[nik,dut](n.)軼事,趣聞(CET-6、考研詞匯)(an-否定,ec=ex-向外,出去,dot=dit-詞根,說(shuō),講,e-尾綴 → 不是正式向外公布的、而是私下里傳說(shuō)的小道消息——即“軼事,趣聞”。當然,我們也可以用諧音“艾尼克逗她”來(lái)速記該詞→ 艾尼克逗她,給她講“趣聞”。)

  1個(gè)派生詞:

  ● anecdotal [nek,dutl](adj.)軼事的,趣聞的(超綱詞匯)(2010年-閱讀3)(al-的)

  picture[pikt](n.)畫(huà),畫(huà)像;圖片;照片(中考詞匯)(2013年-完型)(pict=paint-繪畫(huà),ure名詞后綴 → 畫(huà),畫(huà)像——引申為“圖片、照片”。)

  reflect [riflekt](v.)反射;反映;反省(CET-4)(2005年-閱讀3、2010年-閱讀4、2011年-閱讀2)(re-回,反,flect-詞根,折疊 → (光線(xiàn)等)往回折疊、往回折返——即“反射”,引申為“反映;反省”。)

  考點(diǎn)搭配:reflect on 思考,思索(2011年-閱讀2)

  statistics [sttistiks](n.)統計(學(xué));統計數字,統計資料(CET-6、考研詞匯)(2007年-閱讀1)(stati=state-國家,ist-表人,ics-…學(xué) → 有關(guān)“國家”人口的統計之學(xué)——即“統計(學(xué))”,引申為“統計數字,統計資料”。)

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 2

  On the face of it, that doesn’t seem especially surprising: we feel strong emotion at important events, which are obviously more memorable than ordinary moments.

  【核心詞匯】

  especially ad.特別,尤其

  emotion n.情感,情緒

  event n.事件,大事

  memorable a.顯著(zhù)的,難忘的

  【結構分析】主句是that doesn’t seem especially surprising,句首的On the face of it做全句的'狀語(yǔ),冒號后we feel strong emotion at important events是對主句的解釋說(shuō)明,非限定性定語(yǔ)從句which are obviously more memorable than ordinary moments修飾events。

  【參考譯文】乍看起來(lái),那似乎不會(huì )使我們特別吃驚:在重大事件上我們會(huì )感到強烈的感情沖擊——重大事件顯然比平常日子讓人記憶深刻。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 3

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句拆分信號:

  1、標點(diǎn)符號:比如,2個(gè)逗號形成插入語(yǔ),破折號表示解釋說(shuō)明,分號相當于“and”表示并列;

  2、連詞:并列句的并列連詞and、or、but、yet、for等,從句的從屬連詞which、that、when、how、if等;

  3、介詞:介詞引導介詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ)在句子中可充當定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾成分;

  4、不定式符號to:不定式符號to引導不定式短語(yǔ),在句子中除了可以充當主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、補語(yǔ)等主干成分外,還可做定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾成分;

  5、分詞:分詞包括現在分詞和過(guò)去分詞,在句子中可充當定語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾成分。

  下面我們就按照長(cháng)難句拆分原則,依照這些拆分信號,結合考研英語(yǔ)閱讀或翻譯真題中的長(cháng)難句進(jìn)行實(shí)戰演練一下吧!

  1、{C}This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  (1)句子拆分

  拆分點(diǎn):從屬連詞、介詞、標點(diǎn)符號

  This trend began∥during the Second World War,∥when several governments came to the conclusion∥that the specific demands∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen∥in detail.

  (2)句子結構

  找謂語(yǔ)動(dòng)詞(began, came, wants, cannot be foreseen);

  ↓

  找連詞(when, that, that)

  ↓

  前面沒(méi)有從屬連詞的動(dòng)詞即為主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞

  ↓

  確定主從句

  主句:This trend began during the Second World War;

  從句:定語(yǔ)從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著(zhù)一個(gè)二級從句即同位語(yǔ)從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個(gè)三級從句that引導的定語(yǔ)從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。

  (3)解析

  during the Second World War介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ);when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail做定語(yǔ)修飾the Second World War;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位語(yǔ)從句修飾conclusion;that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。

  (4)本句的參考譯文

  這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時(shí)一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的.要求通常是無(wú)法詳盡預見(jiàn)的。

  總之,只要考生對句子結構有個(gè)透徹的理解,弄清句子的各個(gè)成分,并可以借助連詞、介詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等手段把句子由簡(jiǎn)單變得復雜,由復雜變得簡(jiǎn)單,這樣句子結構分析技能提高了,長(cháng)難句也就攻克了,對于考研閱讀和翻譯的理解也就簡(jiǎn)單了。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 4

  They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

  【核心詞匯】

  reflection n.反射,思考,反省

  involve v.涉及,卷入

  more than 超過(guò),在文中譯為“不只是,不僅僅”

  【結構分析】

  本句是并列復合句,第一個(gè)分句They may teach very well and more than earn their salaries相對比較簡(jiǎn)單,第二個(gè)分句較難之處是human problems跟了一個(gè)定語(yǔ)從句which involve moral judgment。

  【參考譯文】

  他們可以教得很好,而且不僅僅是為了掙薪水,但他們大多數人卻很少或沒(méi)有涉及道德判斷的人的問(wèn)題進(jìn)行獨立思考。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 5

  The comments attributed to Jobs are perhaps no great surprise, not least because Apple is currently pursuing a number of lawsuits against smartphone makers who have opted to use Android—main market rival Samsung being the most notable target.

  【核心詞匯】

  currently ad.當前,現在

  purse v.繼續,從事

  rival n.對手,競爭者

  notable a.值得注意的,顯著(zhù)的

  target n. 目標,靶子

  attribute to認為是……所有,歸因于

  a number of 許多

  【結構分析】

  句子主干是The comments attributed to Jobs are perhaps no great surprise,attributed to Jobs(理解難點(diǎn))為過(guò)去分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)修飾The comments。Not least because引導原因狀語(yǔ)從句,往后引導定語(yǔ)從句,修飾makers, main market rival Samsung being the most notable target為獨立主格結構。

  【參考譯文】這些被認為是喬布斯所發(fā)表的評論或許并不十分令人意外,尤其是因為蘋(píng)果正在針對選擇使用安卓系統的那些智能手機制造商發(fā)起多項訴訟,其主要的'市場(chǎng)競爭對手三星是最顯著(zhù)的被打擊對象。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 6

  考研英語(yǔ)閱讀要能夠正確快速攻克長(cháng)難句,一是詞匯量的積累,二是語(yǔ)法知識的儲備。在語(yǔ)法知識中,我們必備的一項技能是找準句子主干,抓住關(guān)鍵信息。怎么才能夠找準主干呢?首先我們要找到句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),一旦把這兩種成分找到,整個(gè)句子就不攻自破了。本文就來(lái)談一下頗讓大家頭痛的主干主語(yǔ)尋找方法。

  主語(yǔ)是英語(yǔ)句子中一個(gè)主要語(yǔ)法成分,是句子中出現的第一個(gè)獨立名詞或具有名詞詞性的短語(yǔ)或是句子。主語(yǔ)表示句子描述的是“誰(shuí)”或“什么”,是謂語(yǔ)的陳述對象,由名詞性的成分來(lái)充當,說(shuō)明人物、地方、行為、事件、事實(shí)等。下面我們通過(guò)從主語(yǔ)的形式上來(lái)講一下如何認定主語(yǔ)。

  英語(yǔ)中的主語(yǔ)是獨立的名詞性質(zhì)的詞或短語(yǔ),除了名詞和代詞之外,名詞性的成分還包括:

 。ㄒ唬﹖he+形容詞,表示某一類(lèi)的人或事物,如the rich,表示富人。

 。ǘ﹦(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式(不定式或動(dòng)名詞)可起名詞作用。

  1、不定式作主語(yǔ)

 。1)當不定式作主語(yǔ)時(shí),如果較短,可直接出現在主語(yǔ)位置。

 。2)如果不定式充當的.主語(yǔ)較長(cháng)而謂語(yǔ)較短時(shí),常用形式主語(yǔ)“it”放在謂語(yǔ)之前,而把真正的不定式主語(yǔ)放在句子后面。如:It is my duty to take care of these kids。

 。3)有時(shí),不定式的前面可以有一個(gè)連接詞、連接代詞或連接副詞(包括whether, what, which, whom, where, when, how)。如:Where/When/How/Who to prepare the dinner is not decided yet。

  2、動(dòng)名詞作主語(yǔ)

  動(dòng)名詞相當于一個(gè)名詞,可以充當句子主語(yǔ)。如:Being a man has always been dangerous。

  還有一種情況,當動(dòng)名詞有自己的邏輯主語(yǔ)時(shí),其前加上一個(gè)名詞或代詞的所有格,構成動(dòng)名詞的復合結構(這時(shí),名詞或代詞的所有格做動(dòng)名詞的邏輯主語(yǔ))。動(dòng)名詞的復合結構也可以在句中作主語(yǔ)。如:Everyone’s being the same in survival and number of offspring means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes。

 。ㄈ┲髡Z(yǔ)從句

  句子也可以起名詞作用,在句子中充當主語(yǔ),形成主語(yǔ)從句。判斷主語(yǔ)從句時(shí),可先找到句子的謂語(yǔ),謂語(yǔ)前面的從句就叫做主語(yǔ)從句。如果主語(yǔ)從句較長(cháng),而謂語(yǔ)動(dòng)詞比較短,也可以借助形式主語(yǔ)it,主語(yǔ)從句放在謂語(yǔ)后面。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 7

  摘要:考研英語(yǔ)考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點(diǎn)的表述是:“主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線(xiàn)部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文正確、完整、通順!边@不僅考查考生對英語(yǔ)語(yǔ)法理解與掌握,更重要的是考查考生長(cháng)難句的分析能力。

  考研英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是長(cháng)難句比較多,體現在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結構層次較復雜,從句嵌提現象層出不窮。由此可見(jiàn),長(cháng)難句的結構分析在考研英語(yǔ)翻譯中就顯得尤為重要?佳杏⒄Z(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一就是長(cháng)難句的結構句子。為了攻克長(cháng)難句,應該注意以下幾點(diǎn):應熟練掌握英語(yǔ)中的“五種基本句型”。

  英語(yǔ)中,常見(jiàn)的五種基本句型:

  (1)主語(yǔ)+謂語(yǔ)(謂語(yǔ)為不及物動(dòng)詞)

  (2)主語(yǔ)+謂語(yǔ)(謂語(yǔ)為及物動(dòng)詞)+賓語(yǔ)

  (3)主語(yǔ)+謂語(yǔ)(謂語(yǔ)為及物動(dòng)詞)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補足語(yǔ)

  (4)主語(yǔ)+謂語(yǔ)(謂語(yǔ)為及物動(dòng)詞)+直接賓語(yǔ)+間接賓語(yǔ)

  (5)主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)

  在考研英語(yǔ)翻譯中,劃線(xiàn)部分的句子大多是長(cháng)難句,但是不管句子有多長(cháng),句子結構有多復雜,這些句子都能夠回歸到英語(yǔ)的“五種基本句型”上,即再復雜的.句子,只要提煉出主干或主句,就對句子的基本框架有了一個(gè)總體的把握。而這五種基本句型都必然包含一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以謂語(yǔ)動(dòng)詞就是抓主干的突破口。英語(yǔ)句子由短到長(cháng),主要借助于連詞、介詞、分詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等手段,其中連詞主要是and, but等并列連詞和what, which,who等從屬連詞。換句話(huà)說(shuō),這些連詞、介詞、分詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等把句子分成了一個(gè)又一個(gè)的小意群,因而成了句子結構劃分的拆分點(diǎn)。特別是連詞在句子由短變長(cháng)方面的作用舉足輕重,其中,并列連詞把兩個(gè)獨立的分句連在了一起,從屬連詞把一個(gè)獨立的分句與一個(gè)從句連接在了一起。但是,不管是從句還是分句都有自己的謂語(yǔ)動(dòng)詞,具體說(shuō)來(lái),and, but 連接的并列分句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞,而從屬連詞which, that, where 等所引導的從句中都各配備有一個(gè)屬于從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞。所以,在長(cháng)難句的分析過(guò)程中,只要我們找到了這些連詞和主從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞,句子結構就一目了然了。

  一、考研英語(yǔ)長(cháng)難句的拆分點(diǎn)

  (1)要明確拆分的目的

  把英語(yǔ)長(cháng)難句拆分的目的是把主句和從句拆分開(kāi)來(lái),把主干部分和修飾部分拆分開(kāi)來(lái),理清句子結構。

  (2)英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)

  a.標點(diǎn)符號

  標點(diǎn)符號是英語(yǔ)句子當中最為明顯的切分標志,有幾個(gè)典型的標點(diǎn)符號可以幫助我們迅速切分句子的意群。比如說(shuō)雙逗號、破折號、冒號、分號等。譬如,如果雙逗號之間是介詞短語(yǔ)或者是副詞短語(yǔ)、或者雙逗號前后是被分開(kāi)的主謂結構,這時(shí)雙逗號之間往往是插入語(yǔ)的成分,也就是說(shuō),讀句子時(shí)為了把握住主干結構,可以先跳過(guò)這個(gè)成分,從而提高結構拆分的速度。破折號、冒號后面一般都是解釋說(shuō)明的部分,它們可以成為句子的拆分點(diǎn)。分號相當于and 把句子分成并列的意群,也是很好的拆分點(diǎn)?忌谧x句子時(shí)應首先看看有沒(méi)有這樣的標點(diǎn)符號,從而更好地斷句。

  b.并列連詞

  考生一定搞清 and, or, but, yet, for 等都是并列連詞,是并列句的拆分:點(diǎn),這些并列連詞連接的是并列句。

  c.從屬連詞

  考生一定要清楚從屬連詞引導從句,是主從復合句的拆分點(diǎn)。狀語(yǔ)從句的連接詞有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though, although, so that等;名詞性從句連接詞有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why等;定語(yǔ)從句的連接詞有:who, which, that, whom, whose, when, why, where等。

  d.動(dòng)詞不定式和分詞

  不定式結構(to do)常常構成不定式短語(yǔ),可以用來(lái)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ),可以是拆分點(diǎn);分詞包括現在分詞和過(guò)去分詞,常常用來(lái)構成分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)等修飾語(yǔ),也可以是拆分點(diǎn)。

  e.介詞短語(yǔ)

  由on, in, with, at, of, to 等介詞構成的介詞短語(yǔ)可以用來(lái)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)等修飾語(yǔ),所以它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。

  以上這些“信號詞”在拆分英語(yǔ)句子時(shí)可能斷開(kāi)的地方,但并不是絕對的。它們有助于我們看清句子結構,進(jìn)而更好地理解英語(yǔ)原文。但是,在拆分長(cháng)難句的過(guò)程中,最好不要把單獨的一個(gè)英語(yǔ)單詞拆分出來(lái),基礎好的同學(xué)可以不用過(guò)細地拆分。

  二、考研英語(yǔ)真題中長(cháng)難句拆分與表達的示例

  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  (1)句子拆分

  拆分點(diǎn):從屬連詞、介詞、標點(diǎn)符號

  This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.

  (2)句子結構

  找謂語(yǔ)動(dòng)詞(began, came, wants, cannot be foreseen);→

  找連詞(when, that, that) →

  前面沒(méi)有從屬連詞的動(dòng)詞即為主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞→

  確定主從句。

  主句:This trend began during the Second World War ;

  從句:定語(yǔ)從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著(zhù)一個(gè)二級從句即同位語(yǔ)從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個(gè)三級從句that引導的定語(yǔ)從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。

  (3)解析

  during the Second World War介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ);when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定語(yǔ)修飾the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位語(yǔ)從句修飾conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。

  (4)本句的參考譯文

  這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時(shí)一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的要求通常是無(wú)法詳盡預見(jiàn)的。

  總之,只要考生對句子結構有個(gè)透徹的理解,弄清句子的各個(gè)成分,并可以借助連詞、介詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等手段把句子由簡(jiǎn)單變得復雜,由復雜變得簡(jiǎn)單,這樣句子結構分析技能提高了,長(cháng)難句也就攻克了,考研翻譯也就解決了。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 8

  【提要】考研英語(yǔ)信息 : 2018考研英語(yǔ):長(cháng)難句練習及解析

  Having succeeded as a convenient vehicle for every conceivable political and commercial slogan, the threads themselves are becoming the newest message, logically enough.

  【核心詞匯】succeed v.成功,繼承 convenient a.方便的 vehicle n.車(chē)輛,工具,媒介 commercial a.商業(yè)的,盈利的 conceivable a.可能的,想得到的` slogan n.標語(yǔ),吶喊聲 thread n.衣服,線(xiàn)狀物 logically ad.邏輯上,合乎邏輯

  【結構分析】本句為主從復合句。本句中的主語(yǔ)與從句中的主語(yǔ)一致,從句中省去主謂,造成分詞作伴隨狀語(yǔ)的形式。主句部分是the threads themselves are becoming the newest message, logically enough.,句末的logically enough是狀語(yǔ)。

  【參考譯文】成功作為政治和商業(yè)口號的一種便捷媒介物后,衣服本身也成為了最新的信息,這也是合乎邏輯的。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 9

  Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.

  【核心詞匯】

  involve v.涉及,卷入

  professional n. 專(zhuān)業(yè)人員a.專(zhuān)業(yè)的,職業(yè)的

  spread v.伸展,延展

  corporation n.企業(yè),社團,公司

  【結構分析】

  本句主干是 this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional,這里的主語(yǔ)this指的是文章中的`professional training,接著(zhù)的地點(diǎn)狀語(yǔ)in a country,其中country后面帶了兩個(gè)定語(yǔ),前一個(gè)是形容詞性的短語(yǔ)as large as ours,后一個(gè)是where引導的定語(yǔ)從句where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations,而這個(gè)從句的主語(yǔ)the economy有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞is和involves,后面都用了相似的結構so many,表示強調。

  【參考譯文】

  此外,在我們這么大的一個(gè)國家里,經(jīng)濟延展到這么多的州,涉及這么多的國際公司,因而要培養出所需數量的各類(lèi)專(zhuān)業(yè)人員是不太可能的。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 10

  Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

  【核心詞匯】

  convince v.使確信,使信服

  injurious a.有害的

  intellect n.智力,知識分子

  character n.品質(zhì),特征

  taste n.味道,品味

  【結構分析】主干是Darwin was convinced that ,賓語(yǔ)從句是一個(gè)由not only...but 連接的'并列句,且but之后是由and連接的有一個(gè)并列句,and后省略了部分成分,補全應該是“might more probably be injurious to the moral character”。

  【參考譯文】達爾文認為,失去這些品味,不僅失去了幸福,還可能損傷智力,甚至更可能對道德品質(zhì)有害。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 11

  1.長(cháng)難句分析指導

  關(guān)于長(cháng)難句句式復雜冗長(cháng)的問(wèn)題,其實(shí)并不難解決。大家在前期首先要熟悉詞性的分類(lèi),比如名詞,動(dòng)詞,形容詞和副詞;知道句子成分,比如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補語(yǔ)等的用法、呈現形式;了解基本的從句,比如狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句。在后期分析長(cháng)難句時(shí),遵循找出主干、化繁為簡(jiǎn)的原則。把長(cháng)難句想象成一棵枝繁葉茂的大樹(shù),這棵大樹(shù)由重要的主干、旁側的枝椏構成;長(cháng)難句一樣,首先要找出句子中的主干(主語(yǔ)+謂語(yǔ)),這樣句子的意思是完整的',其他的成分像大樹(shù)的枝椏,是對主干的修飾,使句子意思更飽滿(mǎn)、表達更完整,在分析其他成分時(shí)候要注意考慮各個(gè)成分與主干的關(guān)系。只要有了這種概念,同學(xué)們就可以把它運用到我們的復習中去,因為長(cháng)難句貫穿到考研英語(yǔ)的每一個(gè)題型中去。我們以"珍愛(ài)生命,遠離完形"的完形填空為例,在復習中利用這種找出主干、化繁為簡(jiǎn)的原則解決難題。

  2.例題講解

  The speaker who does not have specific words in his working vocabulary may be _____ to explain or describe in a way that can be understood by his listeners. (20xx年)

  A obscure B difficult C impossible D unable

  首先找主干,先找謂語(yǔ)動(dòng)詞:是may be 還是can be,我們發(fā)現can be前that,同學(xué)們很容易找到,是may be;接下來(lái)它的主語(yǔ)是誰(shuí)呢?是vocabulary嗎?仔細看這是一個(gè)介詞詞組in his working vocabulary,繼續往前看,這個(gè)介詞詞組藏在who引導的從句里,而這個(gè)who引導的從句修飾的是speaker。終于找到了,原來(lái)主干是The speaker may be _____ to explain……這四個(gè)選項選哪個(gè)?同學(xué)們喜歡選不認識的單詞A obscure,而意思是晦澀的,難懂的,能用來(lái)說(shuō)人嗎?似乎不行。B difficult C impossible 行不?也不行,它們的主語(yǔ)只能是物,所以應該是D unable。

  在剛開(kāi)始的時(shí)候,這些困難的時(shí)光可能讓你覺(jué)得很壓抑。在什么時(shí)候呢?在似乎看見(jiàn)很重要的時(shí)候這個(gè)困難的時(shí)光總是讓你覺(jué)得很建議。但是你要記住什么呢?這個(gè)持續不會(huì )很久,不會(huì )永遠是這樣的。所以大家會(huì )發(fā)現,按照我們之前跟大家講過(guò)的想破解長(cháng)難句,無(wú)外乎找到句子的主干,一下就把這個(gè)句子斷開(kāi)了。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 12

  【摘要】閱讀命題常針對長(cháng)難句。所以很有必要熟悉長(cháng)難句的種類(lèi)以及它們各自的重點(diǎn)。下面給出一些典型的句子,建議熟讀甚至背誦,以做到考試時(shí)碰到類(lèi)似句子就能抓住重點(diǎn)。

  復合句

  When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

  【結構分析】

  本句的主干是it is advisable to find out... for... it is possible that...,句首的When引導一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,句中的for... it is possible... (至句末)是一個(gè)并列分句,表示原因,其中for后面的however +形容詞farfetched and unreasonable引導狀語(yǔ)從句,表示讓步。在主干it is advisable to find out... 中,it是形式主語(yǔ),后面的不定式結構to find out what its advocates are aiming at是真正的主語(yǔ)。

  【參考譯文】

  當藝術(shù)上的一項新運動(dòng)達到一定流行程度時(shí),最好先弄清該運動(dòng)倡導者的目的,因為,無(wú)論他們的創(chuàng )作原則在今天看來(lái)多么牽強、多么荒謬,在未來(lái)這些理論有可能會(huì )被視為正常的東西。

  并列句

  While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares” and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.

  【結構分析】

  這也是一個(gè)并列句,包含兩個(gè)分句。第一個(gè)分句的主干是your could-be employer is deciding whether...,其中whether引導一個(gè)賓語(yǔ)從句whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you;第二個(gè)分句的主干是your “wares” and abilities must be displayed...。注意:pay sb. to do sth.此處的意思是“做…對…有利”;“wares”的本義是“商品、貨物”,但在本文中,作者認為找工作就是推銷(xiāo)自己,所以結合本文的背景,wares的意思是“(求職者的)資歷或能力”。

  【參考譯文】

  與你談話(huà)時(shí),可能成為你未來(lái)老板的人會(huì )考慮你所受的教育、你的經(jīng)歷和你的其他資歷是否在雇傭你以后會(huì )給他帶來(lái)好處。你的“資歷”和能力必須有條不紊、合理連貫地展示出來(lái)。

  定語(yǔ)從句

  The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.

  【結構分析】

  本句是一個(gè)并列句,以and連接;第一個(gè)分句的主干是The change met the technical requirements...,后面的介詞結構by engaging a large professional element作狀語(yǔ),說(shuō)明met the technical requirements of the new age的方式;第二個(gè)分句的主干是(the change) prevented the decline in efficiency,后面的that引導的定語(yǔ)從句修飾decline in efficiency。注意:engage此處的意思是“雇,聘”。

  【參考譯文】

  通過(guò)雇用大量的職業(yè)人才,這一變化滿(mǎn)足了新時(shí)代的技術(shù)要求,防止了效率下降——在過(guò)去,這種效率下降經(jīng)常使家族公司在充滿(mǎn)活力的創(chuàng )業(yè)者之后的第二代或第三代毀掉全部財產(chǎn)。

  名詞性從句

  Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.

  【結構分析】

  本句的主干是Online culture thinks highly of the notion that...,其中notion后面的that引導一個(gè)同位語(yǔ)從句,說(shuō)明notion的具體內容;同位語(yǔ)從句的主干是the information...comes there...,其中flowing onto the screen作定語(yǔ),修飾the information,句末的by specific request作狀語(yǔ),修飾come there。

  【參考譯文】

  網(wǎng)絡(luò )文化非常推崇這樣一種理念:出現在用戶(hù)屏幕上的信息應該是根據用戶(hù)特定要求發(fā)送過(guò)來(lái)的.。

  狀語(yǔ)從句

  Consumers seem only concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy’s long-term prospects, even as they do some modest belt tightening.

  【結構分析】

  本句是以and連接的并列句,其中第二個(gè)分句的主干是many say...,say后面的部分是賓語(yǔ)從句,其中還包含一個(gè)as引導的讓步狀語(yǔ)從句。

  【參考譯文】

  消費者們看上去只是有點(diǎn)擔心,而沒(méi)有恐慌,很多消費者說(shuō)盡管他們正在把開(kāi)支緊縮一點(diǎn),但是他們對經(jīng)濟的長(cháng)期前景仍然保持樂(lè )觀(guān)。

  特殊結構

 。1)強調句

  Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.

  【結構分析】

  這是一個(gè)強調句,基本結構是it is...suffering...that makes...so fascinating,被強調部分是humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought,其中的中心詞是suffering,有兩個(gè)修飾成分:humankind’s long和at the mercy of flood and drought(受旱澇擺布)都做suffering的定語(yǔ)。suffering這個(gè)詞除了是被強調的部分外,還是后面that引導的從句的主語(yǔ);在that引導的從句中,ideal做賓語(yǔ),帶有of引導的動(dòng)名詞短語(yǔ)forcing the waters to do our bidding(讓河水聽(tīng)我們吩咐)這個(gè)定語(yǔ);so fascinating做ideal的賓語(yǔ)補語(yǔ),說(shuō)明ideal的特點(diǎn)。

  【參考譯文】

  也許正是因為人類(lèi)長(cháng)期以來(lái)遭受旱澇擺布的痛苦,才使他們制服洪水的理想顯得如此令人著(zhù)迷。

 。2)倒裝結構

  Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

  【結構分析】

  否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現部分倒裝。注意:more 與否定詞nowhere一起使用,相當于最高級。dramatize此處的意思是“突出顯示,使…戲劇化”。

  【參考譯文】

  1980年美國的人口普查數據表明,沒(méi)有哪個(gè)地方比美國最西部更能突出顯示美國人想尋找更廣闊的生存空間。

 。3)比較結構

  Mr. McWhorter’s academic specialty is language history and change, and he sees the gradual disappearance of “whom”, for example, to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of Old English.

  【結構分析】

  本句是一個(gè)并列句,包含兩個(gè)以and連接的分句,其中第二個(gè)分句比較復雜:賓語(yǔ)是the gradual disappearance of “whom”, for example,接著(zhù)是to be natural and no more regrettable,這一部分作上述賓語(yǔ)的補足語(yǔ),最后是比較結構no more... than... (像…一樣不…)。

  【參考譯文】

  麥克沃特先生的學(xué)術(shù)專(zhuān)長(cháng)是語(yǔ)言史和語(yǔ)言變化。舉例來(lái)說(shuō),他認為“whom”一詞的逐漸消失是很自然的,像古英中詞格結尾的消失一樣不令人惋惜。

 。4)分隔結構

  With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be—even admitting that the theory on which it is based may be right—it can hardly be classed as Literature.

  【結構分析】

  本句的主干是the case is rather difficult, for... it can hardly be classed as Literature,前面的however表示本句與前一句形成對比,句首的介詞結構With regard to Futurist poetry作狀語(yǔ),其中with regard to的意思是“關(guān)于…”; for... it can hardly be classed as Literature是一個(gè)并列分句,表示原因,主干是it can hardly be classed as Literature; for后面的從句whatever Futurist poetry may be表示讓步,作狀語(yǔ);破折號之間的部分even admitting that... 也是讓步狀語(yǔ),其中that 引導一個(gè)賓語(yǔ)從句that the theory... may be right,而從句的主語(yǔ)theory后又帶有定語(yǔ)從句on which it is based。

  【參考譯文】

  然而就未來(lái)主義詩(shī)歌而言,情況就很難說(shuō)了,因為不管未來(lái)主義詩(shī)歌是什么——即使承認其理論基礎是正確的——也很難將其歸為文學(xué)。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 13

  1、Instead, we are treated to fine hypocriticalspectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radicalbooks who takes his meals in three star restaurants; the journalist advocatingparticipatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolledin private schools.

  [譯文] 相反,我們目睹了比以前任何時(shí)候都多的虛偽景觀(guān):美國物欲主義批評家在南安普頓擁有一幢避暑別墅,激進(jìn)圖書(shū)的出版商在三星級餐館就餐,倡導終生參與民主制的新聞?dòng)浾甙炎约旱淖优瓦M(jìn)私立學(xué)校。

  [分析] 本句的主句是 we are treated to fine hypocritical spectacles。非限定性的定語(yǔ)從句 (which now more than ever seem in ample supply)修飾 spectacles。冒號后面的成分是三個(gè)并列的名詞性短語(yǔ),其核心詞分別是critic,publisher 和 journalist。spectacles 在文中意為“壯觀(guān)景象”,有一定的反諷意味。

  2、This does not mean thatambition is at an end, that people no longer feel its stirrings and promptings,but only that, no longer openly honored, it is less openly professed.

  [譯文] 這并不意味著(zhù)抱負已經(jīng)窮途末路,人們不再感覺(jué)到它對人們的激勵了;而只是說(shuō)明人們不再公開(kāi)地以它為榮,更不愿公開(kāi)地坦承了。

  [分析] 這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主干是 this does not mean,后面接了三個(gè)并列的 that 從句作 mean 的賓語(yǔ)。在第三個(gè)賓語(yǔ)從句中,it 指代 ambition,no longer openly honored 是插入語(yǔ),作該從句的狀語(yǔ)。that people no longer feel its stirrings andpromptings 意思是 that people are no longer stirred and promptedby ambition。

  3、The attacks on ambition aremany and come from various angles; its public defenders are few andunimpressive, where they are not extremely unattractive.

  [譯文] 對抱負的攻擊非常之多,而且觀(guān)點(diǎn)不盡相同;公開(kāi)為之辯解的則少之又少,而且并不為人注意,盡管他們并非一點(diǎn)吸引力也沒(méi)有。

  [分析] 此句是用分號隔開(kāi)的兩個(gè)并列句,后面的一個(gè)分句中有一個(gè) where 引導的定語(yǔ)從句,從整體上來(lái)修飾 its public defenders,只不過(guò)先行詞用了 where。

  4、Theastonishing distrust of the news media isn t rooted in inaccuracy or poor reportorialskills but in the daily clash of world views between reporters and theirreaders.

  [譯文] 對新聞媒介這種令人震驚的不信任,其根源并非是報道失實(shí)或低下的報道技巧,而是記者與讀者的世界觀(guān)每天都發(fā)生著(zhù)碰撞。

  [分析] 本句的主干是一個(gè) not…but… 結構。注意這個(gè)結構引導的是兩個(gè)方式狀語(yǔ)。其核心詞分別是inaccuracy 和 the daily clash。本句的主干是 The astonishing distrust of the news media isn t rooted。 兩個(gè)分詞短語(yǔ)充當句子的.狀語(yǔ)。

  5、Luckily , if the doormat orstove failed to warn of coming disaster , a successful lawsuit might compensateyou for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, whenjuries began holding more companies liable for their customers misfortunes.

  [譯文] 幸好,如果門(mén)墊和爐子忘了提醒你可能的危險,一切成功的訴訟就會(huì )賠償人的損失。大約從20 世紀 80 年代初開(kāi)始,陪審員開(kāi)始越來(lái)越多的裁定公司必須為其顧客的不幸負責。

  [分析] 句子本身并不復雜, 兩個(gè)句子表達了人們的想法。在第一個(gè)句子中, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster 是指門(mén)墊或爐灶沒(méi)有警示語(yǔ)。在第二個(gè)句子中,or so the thinking has gone 是一個(gè)倒裝結構,正常的語(yǔ)序應該是 orthe thinking has gone so(或者說(shuō)人們是這么想的)。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 14

  It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.

  【核心詞匯】

  measure v.衡量,測量

  institution n.制度,機構

  enlarge v.擴大

  motive n.動(dòng)機,動(dòng)因

  original a.原始的,最初的

  improve v.改善,增進(jìn)

  【結構分析】

  主干是but連接的兩個(gè)并列句,第一個(gè)分句有一個(gè)簡(jiǎn)單的形式主語(yǔ)結構it may be said,that后面的句子是真正的.主語(yǔ),but后面是簡(jiǎn)單的主系表結構。

  【參考譯文】

  可以說(shuō),要衡量任何社會(huì )制度的價(jià)值,就要看它對擴大和改進(jìn)經(jīng)驗方面的影響,但是這種影響并不是其原來(lái)動(dòng)機的一部分。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 15

  But it’s interesting to wonder if the imageswe see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood aren’t in some small,subconscious way contributing to our owndissatisfactions with the actual experience, inthe same way that a small part of us hopedgetting “the Rachel” might make us look just alittle bit like Jennifer Aniston.

  主干識別:it’sinteresting to wonder …

  其他成分:if theimages we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthoodaren’tin some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions withthe actualexperience

  If引導的賓語(yǔ)從句

  in thesame way that 引導賓語(yǔ)從句中的狀語(yǔ)從句:

  a smallpart of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bitlike JenniferAniston.

  翻譯點(diǎn)撥:詞匯點(diǎn)撥:

  Parenthood父母(身份)= parent

  Subconscious潛意識

  contributingto 造成

  the Rachel 瑞秋(美劇六人行中的主角之一,很美,劇中是一個(gè)單生媽媽)

  JenniferAniston 瑞秋的扮演者,生活中也是一個(gè)單生媽媽?zhuān)胺蚴遣祭?皮特

  主句的處理:

  it’s interesting to wonder …

  形式主語(yǔ)可以直接翻譯為:

  但是有趣的是可以思考一下…

  賓語(yǔ)從句的處理:

  這里需要結合一個(gè)結構:

  towonder if…aren’t…

  這個(gè)結構是可以翻譯為否定也可以翻譯為肯定的,多翻譯為肯定。

  有趣的是可以思考一下,我們每周看到的無(wú)憂(yōu)無(wú)慮,幸福誘人的為人父母的形象會(huì )不會(huì )從一種微小的,無(wú)意識的方面加劇我們對于現實(shí)生活的不滿(mǎn)。

  狀語(yǔ)的處理:

  in thesame way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us lookjusta little bit like Jennifer Aniston.

  這種方式就好像:我們中有一小部分人會(huì )覺(jué)得,要是成為瑞秋(單身媽媽)就有可能使我們看上去有點(diǎn)像使得我們看上去有點(diǎn)像詹尼弗安尼斯頓了。

  參考譯文: 有趣的是可以思考一下,我們每周看到的無(wú)憂(yōu)無(wú)慮,幸福誘人的.為人父母的形象會(huì )不會(huì )從一種微小的,無(wú)意識的方面加劇我們對于現實(shí)生活的不滿(mǎn)。這種方式就好像:我們中有一小部分人會(huì )覺(jué)得,要是成為瑞秋(單身媽媽)就有可能使我們看上去有點(diǎn)像有點(diǎn)像詹尼弗安尼斯頓了。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 16

  【提要】考研英語(yǔ)信息 : 2018考研英語(yǔ):長(cháng)難句練習及解析【45】

  In his book The Tipping Point, Malcolm Gladwell argues that “social epidemics” are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials who are unusually informed, persuasive, or well connected.

  【核心詞匯】

  epidemic n.流行病,流行傳播

  influential n.有影響力的人

  persuasive a.勸說(shuō)的,有說(shuō)服力的

  tiny a.微小的,很少的

  minority n.少數

  informed a.消息靈通的,見(jiàn)多識廣的

  【結構分析】

  主干是Malcolm Gladwell argues that。That引導一個(gè)復雜的賓語(yǔ)從句“social epidemics” are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials who are unusually informed, persuasive, or well connected,該賓語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式“are driven in large part by”另外,句中的`“who are unusually informed, persuasive, or well connected”是一個(gè)定語(yǔ)從句,也用來(lái)修飾限定前面的名詞individuals。

  【參考譯文】

  在其《引爆點(diǎn)》一書(shū)中,Malcolm Gladwell認為:“社會(huì )流行”在很大程度上受到極少數特殊個(gè)人行為的驅動(dòng),這些人通常被稱(chēng)作有影響的人,他們消息異常靈通、有說(shuō)服力,或者有良好的聯(lián)系。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 17

  長(cháng)難句的特點(diǎn)

  英語(yǔ)長(cháng)句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列或平行。從功能來(lái)說(shuō),英語(yǔ)有三大復合句,即:①名詞性從句,包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;②形容詞性從句,即我們平常所說(shuō)的定語(yǔ)從句;③狀語(yǔ)從句。

  一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)長(cháng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):

  1、結構復雜,邏輯層次多;

  2、常須根據上下文作詞義的引申;

  3、常須根據上下文對指代詞的指代關(guān)系做出判斷’

  4、并列成分多;

  5、修飾語(yǔ)多,特別是后置定語(yǔ)很長(cháng)。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句分析類(lèi)別

  第一類(lèi):復雜修飾成分

  句子本不難,但是修飾成分多且長(cháng)。1、從句(定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)從句等)修飾;2、介詞短語(yǔ)修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個(gè)句子里既有從句又有介詞短語(yǔ),且都不止一個(gè)。

  例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that community perceives as essential.

  分析:主語(yǔ)是The methods,謂語(yǔ)是come into being,that a community devises to perpetuate itself為定語(yǔ)從句,修飾the methods,不定式to表示目的狀語(yǔ),that community perceives as essential為定語(yǔ)從句,修飾the cultural legacy。

  譯文:一個(gè)社會(huì )設計出來(lái)保存自己的方法得以形成來(lái)保持那個(gè)社會(huì )認為最重要的一些方面。

  第二類(lèi):大段的插入與或同位語(yǔ),打斷讀者的思路,割裂前后之間的語(yǔ)義,造成理解的困難。我們稱(chēng)之為“打岔”。

  例:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality.

  分析:在瀏覽該句時(shí),發(fā)現句子中出現了雙逗號,其中間的內容rather than representations為插入語(yǔ),瀏覽的時(shí)候先跳過(guò)。這樣就可以看到把that are interpretations 和of reality連接起來(lái)了。That引導定語(yǔ)從句,修飾objects of art。

  譯文:而且,我從藝術(shù)品上能夠感到強烈的'情感。藝術(shù)品是對現實(shí)的闡釋?zhuān)谴憩F實(shí)。

  第三類(lèi):語(yǔ)序調整或倒裝

  為了平衡句子的結構或強調一些內容,通常會(huì )人為地對句子進(jìn)行句序調整。

  例:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

  分析:否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現部分倒裝。注意:more 與否定詞nowhere一起使用,相當于最高級。dramatize此處的意思是“突出顯示,使…戲劇化”。

  譯文:1980年美國的人口普查數據表明,沒(méi)有哪個(gè)地方比美國最西部更能突出顯示美國人想尋找更廣闊的生存空間。

  第四類(lèi):省略

  相對以上三種來(lái)講比較簡(jiǎn)單,在短句中大家一般都可以看出。

  但是如果在長(cháng)句中出現,特別是如果與以上三種之一甚至幾種同時(shí)出現,也會(huì )給同學(xué)們帶來(lái)很大的困難。

  例:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants and hence the number of gene copies transmitted.

  分析:該例句中which引導的定語(yǔ)從句修飾sex ratio,由于謂語(yǔ)句子主干較短,所以進(jìn)行了后置。另外,and并列的后半句省略了主謂語(yǔ)that sex ratio maximizes。正常語(yǔ)序:That sex ratio which maximizes the number of descendants will be favored and hence the number of gene copies transmitted.

  作為一名英專(zhuān)汪,我也覺(jué)得長(cháng)難句真的是如其名,又長(cháng)又難,所以大家還是要多花些功夫。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 18

  To be sure, he performs an impressive variety of interesting compositions, but it is not necessary for me to visit Avery Fisher Hall, or anywhere else, to hear interesting orchestral music.

  譯文:當然,他演繹了多種多樣有趣的作品,但我并沒(méi)有必要去艾弗瑞·費舍爾音樂(lè )廳或者其他地方聽(tīng)一場(chǎng)有趣的交響樂(lè )演出。

  分析:本句由連詞but連接的兩個(gè)分句組成。第一個(gè)分句中,To be sure為插入語(yǔ),在句中起強調作用。第二個(gè)分句中,it為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是不定式to visit Avery Fisher Hall…,for me是不定式的邏輯主語(yǔ),即visit這個(gè)動(dòng)作的.發(fā)出者,to hear interesting orchestral music則是第二個(gè)分句的目的狀語(yǔ)。

  【詞匯指南】

  impressive [impresiv](adj.)給人印象深刻的(CET-4)(ive-的)

  1個(gè)派生詞:

  ●impress [impres](vt.)壓印;給…留下印象,使銘記(高考詞匯)(im=in-向里,press-按,壓 → 向里壓、向里按——即“壓印”,引申為“給…留下印象,使銘記”。)

  visit [vizit](v./n.)參觀(guān),訪(fǎng)問(wèn)(中考詞匯)(vis-詞根,看,it-詞根,走 → 邊走邊看——即““參觀(guān),訪(fǎng)問(wèn)””)

  1個(gè)派生詞:

  ●visitor [vizit](n.)參觀(guān)者,訪(fǎng)問(wèn)者;來(lái)客(中考詞匯)(or-表人)

  hall [h:l](n.)門(mén)廳;走廊,過(guò)道(中考詞匯)(h-無(wú)意義,all=cell-單人房間、單人牢房 → 源于“門(mén)廳、走廊”就像“單人房間”一樣狹窄。)

  1個(gè)形近詞:

  ●hale[heil](vt.)強拉;硬拖(adj.)強壯的,健壯的(CET-6、考研詞匯)(有學(xué)者認為,“hale”一詞具有擬聲色彩,其發(fā)音似人們在勞動(dòng)時(shí)所發(fā)出的“嘿喲、嘿喲”的呼吸聲——即“強拉;硬拖”,引申為“強壯的,健壯的”。)

  2個(gè)近義詞:

  ●lobby [lbi](n.)門(mén)廳;(會(huì )議)休息室(CET-6、考研詞匯)(有學(xué)者認為,lo=lay-放置;躺,bby=body-身體[d-b反向同源] → 放躺身體休息的地方——即“門(mén)廳;(會(huì )議室的)休息廳”;因為擺放著(zhù)沙發(fā)的“門(mén)廳”和“(會(huì )議)休息室”都是供客人臨時(shí)休息的地方。)

  ●lounɡe [laund](n.)休息室;躺椅,臥榻(vi.)(懶洋洋地)倚靠,躺(高考詞匯)(lo=lobby-休息室;unɡ=bench-長(cháng)椅,e-尾綴 → 擺放在休息室里的長(cháng)椅——即“躺椅,臥榻”,引申為“(懶洋洋地)倚靠,躺”。)

  考點(diǎn)搭配:cocktail lounge 雞尾酒會(huì )

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 19

  1. International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.

  【譯文】 在那些對外開(kāi)放并鼓勵外資的國家,跨國公司的分支機構已經(jīng)成為經(jīng)濟領(lǐng)域中一個(gè)快速增長(cháng)的生產(chǎn)部門(mén)。

  【析句】 本句的主干是International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies,后面的that open up and welcome foreign investment是economies的定語(yǔ)從句。

  【講詞】 affiliate是名詞,意為“分支機構”,此處指在世界各地設有分公司的跨國(國際)公司。

  account for意為“解釋?zhuān)徽f(shuō)明”。How do you account for all the accidents in series?(你怎么解釋這接二連三地發(fā)生的事故呢?)I want you to account for each sum of the money you spent.(我要你說(shuō)明你所花掉的每一筆錢(qián)的用途。)account for在句中表示“解釋……原因”。

  2. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.

  【譯文】 由于出現了這種現象,人們對小型企業(yè)和民族資本的作用以及世界經(jīng)濟的最終穩定深感憂(yōu)慮。

  【析句】 全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。人們的擔憂(yōu)實(shí)際包含兩個(gè)方面(即句子的兩個(gè)狀語(yǔ)),一是the role(of smaller economic firms,of national businessmen),一是the ultimate stability(of the world economy)。但是由于兩個(gè)狀語(yǔ)太長(cháng),建議在翻譯時(shí)調整一下句子的結構,這樣句子肯定更通暢些。

  【講詞】 smaller economic firms如果譯成“更小的經(jīng)濟公司”顯然不適合,因為漢語(yǔ)沒(méi)有這個(gè)概念。這里的economic有“實(shí)業(yè)”的意思,因此應該譯成“小型企業(yè)”。

  national businessmen譯成“國家的商人”會(huì )讓人不知所云,懷疑是不是“官商”,但實(shí)際是指民族資本家。

  3. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs,lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.

  【譯文】 我認為,推動(dòng)這股巨大的并購浪潮的最重要的力量,也是推動(dòng)全球化進(jìn)程的力量,包括日趨下降的運輸與通訊費用,更低的貿易與投資壁壘,以及擴大的市場(chǎng),而市場(chǎng)的`擴大就要求拓展業(yè)務(wù)以滿(mǎn)足顧客的需求。

  【析句】 本句主語(yǔ)為I,謂語(yǔ)為believe,that引導了believe的賓語(yǔ)從句,而這個(gè)賓語(yǔ)從句又包含另一個(gè)賓語(yǔ)從句,即that underlie the globalization process。冒號后面的句子成分是the most important forces的同位語(yǔ),其中markets跟了一個(gè)定語(yǔ)從句。

  【講詞】 underlie意為“在下面,作基礎;解釋”,在句中的意思是support(支持,推動(dòng))。Many factors underlie my decision.(許多的原因促使我作出這一決定。)

  barriers意為“障礙物,壁壘”,trade barrier(s)指“貿易壁壘”。

  operations意為“經(jīng)營(yíng),運作,(軍事)行動(dòng)”。

  meet sbs demands(needs,requirements)是一個(gè)固定搭配,意為“滿(mǎn)足某人需求”,當然demand等也可以是單數,視具體情況而定。

  4. And should one country take upon itself the role of “defending competition” on issues that affect many other nations,as in the US vs. Microsoft case?

  【譯文】 在那些將會(huì )影響許多其他國家的事情中,如美國政府與微軟公司的訴訟案,一個(gè)國家是否應該擔負起“保護競爭”的責任呢?

  【析句】 此句的主干是should one country take upon itself the role,而that affect many other nations是issues的定語(yǔ)從句。as in the US vs. Microsoft case是issues的補語(yǔ)。on issues是take upon itself the role的狀語(yǔ)。

  【講詞】 vs.是versus的簡(jiǎn)寫(xiě)形式,一般表示“對比,比較”。例如:freedom of information versus invasion of privacy(信息自由與侵犯私權),restriction versus opposition to restriction(限制與反限制相對)。在體育比賽中,versus表示“對抗”,China versus Japan(中國對日本)。在法律中,versus表示“對簿公堂”, the plaintiff versus the defendant(原告對被告)。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 20

  The energy used to separate oxygen from air before burning is almost as great as that needed to filter out nitrogen afterwards, leading to a similar loss of efficiency.

  【核心詞匯】

  separate v.使分離,使分開(kāi)

  filter v.過(guò)濾,滲透

  efficiency n.效率,效能

  lead to 導致

  【結構分析】

  本句是主系表結構,主干是The energy used to separate oxygen from air before burning is almost as great as that needed to filter out nitrogen afterwards,使用了as...as...結構,其中被比較的對象that needed to filter out nitrogen afterwards中,that指代上文的energy,過(guò)去分詞結構needed to...作后置定語(yǔ)體現被動(dòng)。其中主語(yǔ)energy由過(guò)去分詞結構used to separate oxygen from air before burning作后置定語(yǔ)體現被動(dòng);句末的現在分詞結構leading to a similar loss of efficiency做全句的.結果狀語(yǔ)。

  【參考譯文】

  燃燒前將氧氣從空氣中分離所需要的能源幾乎與隨后將氮氣過(guò)濾所需的耗費一樣多,這就使得兩者在效率損失上不相上下。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 21

  Women who live in areas of high air pollution, exposed to invisible particles from traffic fumes, coal-fired power stations and wood fores, are at increased risk of heart disease and death, according to a study.

  【核心詞匯】

  expose v.揭露,揭發(fā);暴露

  Invisible a.無(wú)形的,看不見(jiàn)的

  Risk n.風(fēng)險

  According to 根據

  【結構分析】

  主系表結構。句子主干是women are at increased risk of heart disease and death,定語(yǔ)從句who live in areas of high air pollution修飾主語(yǔ)women,過(guò)去分詞短語(yǔ)exposed to invisible particles from traffic fumes, coal-fired power stations and wood fores做主語(yǔ)women的后置定語(yǔ),句子末尾的'according to a study做全句的狀語(yǔ)。

  【參考譯文】

  根據一項研究,生活在空氣污染嚴重地區的女性,暴露在車(chē)輛尾氣、燃煤發(fā)電廠(chǎng)、森林火災所產(chǎn)生和排放的無(wú)形的微小顆粒中,患心臟病及死亡的風(fēng)險增加。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 22

  It is much easier to say “Great idea!” when a terrific solution has been put forward by someone on your team, than it is to take the time to explain why an employee’s favorite brainchild isn’t going anywhere except the circular file.

  【核心詞匯】

  terrific a.極好的,很棒的

  solution n.解決方案,溶液

  favorite a.最喜愛(ài)的,中意的

  put forward提出

  brainchild點(diǎn)子,想法

  circular file廢紙簍

  【結構分析】

  本句成分復雜。以逗號為切入點(diǎn),得到一個(gè)比較級結構It is much easier to say “Great idea!” ...than...。It是形式主語(yǔ),前半部分的真正主語(yǔ)由不定式結構to say “Great idea!”...充當,這里包含一個(gè)when引導的時(shí)間狀語(yǔ)從句when a terrific solution has been put forward by someone on your team,使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的.現在完成時(shí),在翻譯時(shí),我們將狀語(yǔ)提前,且化被動(dòng)為主動(dòng)。后半部分真正主語(yǔ)為to take the time to explain...,explain后的賓語(yǔ)是why引導的賓語(yǔ)從句why an employee’s favorite brainchild isn’t going anywhere except the circular file。

  【參考譯文】

  當團隊中的某個(gè)人提出極好的解決方案時(shí),說(shuō)“好主意”要比花時(shí)間解釋為什么一個(gè)職員最喜歡的想法最終被拋棄容易得多。

  考研英語(yǔ)長(cháng)難句 23

  【提要】考研英語(yǔ)信息 : 2018年考研英語(yǔ):長(cháng)難句練習及解析

  An animal that can remember the significance of that large, nasty-looking thing with the big teeth and sharp claws will survive longer and produce more offspring.

  【核心詞匯】

  significance n.意義,重要性

  nasty a.下流的,骯臟的.

  survive v.幸存,生還

  offspring n.后代,子孫

  【結構分析】

  本句主干是An animal will survive longer and produce more offspring。主語(yǔ)animal后接關(guān)系代詞that引導的定語(yǔ)從句,關(guān)系代詞代替animal在從句中作主語(yǔ)。在從句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞remember的賓語(yǔ)是the significance,它的后置定語(yǔ)為of that large, nasty-looking thing with the big teeth and sharp claws ;介詞短語(yǔ)with the big teeth and sharp claws補充說(shuō)明thing的特點(diǎn)。

  【參考譯文】一種動(dòng)物只有記住了長(cháng)相丑惡(具有巨大牙齒和鋒利爪子)且身體龐大的重要性,才能生存長(cháng)久并繁殖更多的后代。

【考研英語(yǔ)長(cháng)難句】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)長(cháng)難句09-11

考研英語(yǔ)長(cháng)難句精選09-10

考研英語(yǔ)長(cháng)難句05-24

考研英語(yǔ)長(cháng)難句09-29

2018考研英語(yǔ)長(cháng)難句精選06-18

考研英語(yǔ)長(cháng)難句精選例句07-21

考研英語(yǔ)長(cháng)難句(優(yōu)選)05-24

考研英語(yǔ)長(cháng)難句分析09-18

考研英語(yǔ)的經(jīng)典長(cháng)難句分解10-01

考研英語(yǔ)長(cháng)難句備考策略09-26

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频