翻譯實(shí)習日記
一天又結束了,相信你會(huì )領(lǐng)悟到不少東西,是時(shí)候寫(xiě)好總結,寫(xiě)好日記了?墒窃鯓訉(xiě)日記才能出彩呢?以下是小編精心整理的翻譯實(shí)習日記,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
翻譯實(shí)習日記1
本周我們已經(jīng)開(kāi)始著(zhù)手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節,重要的部分也通讀了一遍。我想找到語(yǔ)感,熟悉這本書(shū)還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫(xiě)作手法、表達習慣等有所幫助,還能擴展自己在媒介這一方面的知識。
根據實(shí)習內容,這周以“查閱相關(guān)文獻,閱讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。我發(fā)現有很多專(zhuān)業(yè)都是需要我們去慢慢接觸,認識,然后逐漸深入了解,F在,我很喜歡學(xué)習歐洲國家媒介的歷史,如果沒(méi)有這次翻譯大實(shí)習的活動(dòng),我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒(méi)有接觸的機會(huì )。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習,記憶一定會(huì )更加深刻。
通過(guò)閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因為媒體互通的問(wèn)題,歐洲聯(lián)盟提到過(guò)“無(wú)邊疆電視”的計劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻。但是由于文化、語(yǔ)言等差異和不同,大家都希望收看、收聽(tīng)、閱讀自己母語(yǔ)的節目和書(shū)籍,所以這一計劃破滅了。
我會(huì )付出更多的努力,向西方國家文化和語(yǔ)言靠攏,努力了解更多,認真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習和借鑒。
翻譯實(shí)習日記2
內容:查閱相關(guān)文獻(閱讀理解翻譯材料)
本周我們已經(jīng)開(kāi)始著(zhù)手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節,重要的部分也通讀了一遍。我想找到語(yǔ)感,熟悉這本書(shū)還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫(xiě)作手法、表達習慣等有所幫助,還能擴展自己在媒介這一方面的知識。
根據實(shí)習內容,這周以“查閱相關(guān)文獻,閱讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。我發(fā)現有很多專(zhuān)業(yè)都是需要我們去慢慢接觸,認識,然后逐漸深入了解,F在,我很喜歡學(xué)習歐洲國家媒介的歷史,如果沒(méi)有這次翻譯大實(shí)習的活動(dòng),我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒(méi)有接觸的機會(huì )。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習,記憶一定會(huì )更加深刻。
通過(guò)閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因為媒體互通的問(wèn)題,歐洲聯(lián)盟提到過(guò)“無(wú)邊疆電視”的計劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻。但是由于文化、語(yǔ)言等差異和不同,大家都希望收看、收聽(tīng)、閱讀自己母語(yǔ)的節目和書(shū)籍,所以這一計劃破滅了。
我會(huì )付出更多的努力,向西方國家文化和語(yǔ)言靠攏,努力了解更多,認真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習和借鑒。
翻譯實(shí)習日記3
經(jīng)過(guò)八周的翻譯實(shí)習,1000字的中譯英和20xx字的英譯漢終于完成了。
改動(dòng)還是蠻大的.,真是應了那句“集思廣益”的老話(huà)兒,讓我的作品增添了光彩。我不僅學(xué)到了很多知識,切身體會(huì )了一番模擬翻譯工作坊的一員。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻譯工作中了的團隊精神,我學(xué)會(huì )了尊重、理解他人。聽(tīng)取意見(jiàn)、承認自己的弱項和缺點(diǎn)。
這段期間我學(xué)會(huì )了很多,我想,對于我們而言,自己真正理解的,深刻體會(huì )的才是最重要的,因為真正有意義的,真正重要的是整個(gè)過(guò)程。
之前我們小組在討論的時(shí)候,有句話(huà)是“這并不是說(shuō)”。我們理所當然的翻譯成了“It’s not that”但是一個(gè)偶然的機會(huì ),其中一個(gè)組員在視聽(tīng)說(shuō)課上看到了一個(gè)例句It simply doesn't follow that "each state's obligations, in other words, are ultimately to its own citizens."又經(jīng)過(guò)一番討論和查閱,我們確定了這個(gè)說(shuō)法。令我印象最為深刻的是,有一次我們在校園里散步,有個(gè)組員看到一句諺語(yǔ)“Fear always springs from ignorance.恐懼源于無(wú)知!蹦翘煳覀冇浵逻@句諺語(yǔ),并且互相提醒如果翻譯時(shí)遇到“源于”這個(gè)詞,記得考慮用spring from這個(gè)詞組。
我想我們真的在逐步提高,不僅是能力,包括一種難能可貴的團隊精神。
【翻譯實(shí)習日記】相關(guān)文章:
商務(wù)翻譯實(shí)習日記精選11-26
企業(yè)翻譯實(shí)習日記09-24
翻譯專(zhuān)業(yè)的實(shí)習日記03-25
商務(wù)翻譯實(shí)習日記09-16
翻譯公司實(shí)習日記04-10
翻譯實(shí)習日記范文11-11
翻譯公司實(shí)習日記范文10-10
商務(wù)翻譯實(shí)習日記范文10-17
英語(yǔ)翻譯實(shí)習日記10-21