激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

翻譯員實(shí)習工作總結

時(shí)間:2024-06-11 13:19:47 實(shí)習總結 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯員實(shí)習工作總結

  總結是指對某一階段的工作、學(xué)習或思想中的經(jīng)驗或情況進(jìn)行分析研究,做出帶有規律性結論的書(shū)面材料,它可以幫助我們有尋找學(xué)習和工作中的規律,不妨坐下來(lái)好好寫(xiě)寫(xiě)總結吧。那么如何把總結寫(xiě)出新花樣呢?以下是小編為大家收集的翻譯員實(shí)習工作總結,希望對大家有所幫助。

翻譯員實(shí)習工作總結

翻譯員實(shí)習工作總結1

  一.實(shí)習目的:

  為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內容,培養理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,還應了解英語(yǔ)在外貿,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程或口譯過(guò)程,使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

  實(shí)習單位的介紹:

  翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專(zhuān)為國內外各機構和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著(zhù)“團結拼搏,勇創(chuàng )一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長(cháng)期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪(fǎng)服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的.保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

  二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節與具體要求

  實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

  1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節奏流暢; 2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評估譯文; 3.認真檢查譯文內容,特別著(zhù)重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語(yǔ)和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

  4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應該反復進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因為聽(tīng)覺(jué)對連貫性和節奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;

  5.檢查譯文拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應該分別進(jìn)行; 6.譯文送交三審審閱。

  漢譯英的具體要求:

  1.符合寫(xiě)作的一切規則

  a)格式要求

  i.拼寫(xiě)正確

  ii.標點(diǎn)正確

  b)語(yǔ)法要求

  i.注意每個(gè)名詞的單復數是否正確

  ii.注意時(shí)態(tài)是否正確

  iii.人稱(chēng)和數是否照應

  c)詞和句子的要求

  i.每個(gè)單詞的意思準確、符合上下文需要

  ii.每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣

  iii.每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣

  iv.每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣

  翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內容和每個(gè)句子的含義,用現代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內容!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現代漢語(yǔ)把原文的內容、形式及風(fēng)格準確地表達出來(lái)。

  在翻譯中遇到的困難及其分析:

  基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì )覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。

  在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動(dòng)”成了“五四體育運動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

  “一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對應……”說(shuō)起前兩天來(lái)應聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說(shuō),像這樣拿著(zhù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū),卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F在合格的翻譯太少了。

  伴隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當翻譯的老觀(guān)念該改一改了。

  這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì ),我們在工作中翻譯用詞不準確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動(dòng)”中的“運動(dòng)”直譯為“Sport”,這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習則是從認知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習培訓。專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)等。

  三.那么在以后的學(xué)習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

  1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。

  2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專(zhuān)業(yè)常識、社會(huì )常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

  3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。

  4.口齒要清楚。

  5.嚴謹的工作作風(fēng)。

  6.良好的心理素質(zhì)。

  四.實(shí)習收獲及總結:

  經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(shū),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。

翻譯員實(shí)習工作總結2

  第一次來(lái)到xx翻譯是面試,試譯不能查手機,加上對自己的能力不夠自信,心里滿(mǎn)是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應該是李培姐端來(lái)一杯水,不但緩解了我遠途而來(lái)的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺(jué),讓我覺(jué)得這所公司與別的公司不一樣,于細節處見(jiàn)人文關(guān)懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團隊各司其職盡職盡責、也是員工生日時(shí)上的漢堡薯條小龍蝦串串香,讓我覺(jué)得自己十分幸運,也認為自己眼光不錯,選擇了xx翻譯。

  在學(xué)校的時(shí)候,英漢互譯做過(guò)一些練習,老師布置的,自己找的,但是所關(guān)注的領(lǐng)域和工作中所遇到的全然不同。學(xué)習中,老師想的更多是提高學(xué)生們的語(yǔ)言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問(wèn)題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細心、效率、格式、計算機操作、排版等。

  一開(kāi)始要做各種證件,真的像是打開(kāi)了新天地的大門(mén)。能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準確無(wú)誤的前提下保證排版簡(jiǎn)潔明了,盡量與原件看齊,這種任務(wù)對于我來(lái)說(shuō)是從未體驗過(guò)的。慢慢地,才發(fā)現表格的強大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現準確無(wú)誤地復刻一組數據不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細檢查才能發(fā)現此前忽略的問(wèn)題。

  此外,Trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過(guò),為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語(yǔ)料庫,后來(lái)就作罷了。在這里幸得農老師悉心教導,學(xué)會(huì )了用Trados來(lái)處理銀行流水等重復性較高的文件。自己本身就很喜歡學(xué)習操作各種軟件,在使用Trados過(guò)程中,直觀(guān)地感覺(jué)到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計算機輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個(gè)互不融合的對立面,二者的關(guān)系并非要誰(shuí)取代誰(shuí),而是要互幫互助。人之所以長(cháng)于其他生靈,就是因為能較好地利用工具。譯員能夠長(cháng)于其他人除了較高翻譯水平外應該也是因為譯員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說(shuō)過(guò),翻譯任務(wù)其實(shí)不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機器翻譯不可能單獨承載翻譯任務(wù)。

  除了翻譯證件和銀行流水,有時(shí)還會(huì )翻譯各種證明以及論文。各領(lǐng)域的文件讓我感到專(zhuān)業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“Know something about everything”絕非空談。加強自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠。

  翻譯過(guò)程中要對文件中不熟悉的詞匯要進(jìn)行查證,要對模糊的印章證件進(jìn)行考證,這個(gè)過(guò)程有時(shí)很快就能完成,有時(shí)卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來(lái)說(shuō)是一項必備基本素質(zhì),如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進(jìn)行有效甄別是一項永遠都需要學(xué)習研究的課題。聽(tīng)了很多前輩的'事跡,尤其是于大神與在線(xiàn)醫生交流的故事,讓我覺(jué)得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機打數字時(shí),如果首位數字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時(shí),容易漏看第一位數字;其二是對于連筆字體辨別能力不強,此前沒(méi)有練過(guò)連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。

  每一件任務(wù)都是考驗任務(wù)接受者的個(gè)人素質(zhì),僅憑翻譯水平絕不能決定任務(wù)完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務(wù)就像木桶,你的粗心就是你的短板,無(wú)論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實(shí)際誠懇,我很幸運能收到這樣的建議。

  翻譯的各種文件中,出現了不同的問(wèn)題。

  數字是錯誤之首,重中之重。數字從來(lái)沒(méi)有像現在這樣禁錮住我,以前數學(xué)學(xué)習上會(huì )有不仔細,但問(wèn)題從未像現在這樣大規模地密集地爆發(fā)出來(lái)。做文件時(shí),各類(lèi)證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒(méi)用,在翻譯文件時(shí)冷不丁伸一腳出來(lái),讓我栽一個(gè)甚至是數個(gè)跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因為在我栽跟頭時(shí),他們會(huì )告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒(méi)有直接放棄我。今后在處理數字問(wèn)題時(shí),要做到首先做文件時(shí)全神貫注專(zhuān)心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強檢查,檢查中著(zhù)重看數字的對錯,每一處都要一一對應。

  中英標點(diǎn)問(wèn)題說(shuō)實(shí)話(huà)工作以前從來(lái)沒(méi)有人對我強調過(guò),如果不是從事與文字相關(guān)的工作的人,估計很難注意到這二者的區別。但是對這小小標點(diǎn)的執著(zhù),正體現了公司的專(zhuān)業(yè)精神以及職業(yè)素養,是對文字的負責、對客戶(hù)的負責、也是對自己的負責。得益于在公司中英文標點(diǎn)的訓練,在撰寫(xiě)畢業(yè)論文時(shí)對標點(diǎn)多檢查了幾遍,導師還有說(shuō)我論文里中英標點(diǎn)幾乎沒(méi)有什么問(wèn)題,不像其他同學(xué)那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時(shí)要留意標點(diǎn)問(wèn)題,翻譯后對標點(diǎn)進(jìn)行統一替換有時(shí)也可以檢查出難以發(fā)現的問(wèn)題。

  譯文要保持前后一致這點(diǎn)對于譯文質(zhì)量來(lái)說(shuō)也非常重要。就像老板說(shuō)的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正!庇绕涫遣捎眯g(shù)語(yǔ)的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內容,對同一名詞的譯法在一批文件里要統一。

  進(jìn)入公司一心想要為公司創(chuàng )造價(jià)值不成,卻發(fā)現自己的錯誤有可能會(huì )給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時(shí)間也是時(shí)間,即便是一個(gè)錯誤也會(huì )造成不必要的時(shí)間、經(jīng)濟和名譽(yù)上的浪費損失。這樣的譯員絕不是一個(gè)成熟的專(zhuān)業(yè)的譯員。翻譯能力要提高,工作素養也要提高,想做一個(gè)敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個(gè)。

  短時(shí)間內沒(méi)能好好檢查文件必然導致后續的時(shí)間成本流失,錯誤的改正是需要時(shí)間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶(hù)溝通修改的時(shí)間。優(yōu)秀的偵探小說(shuō)家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠不知道客戶(hù)能有多仔細認真,所以譯員能做的就是在做文件時(shí)要比客戶(hù)更要認真仔細。雖然話(huà)說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難,但仍要不斷向這個(gè)目標努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。

  錯誤是我的一個(gè)較為失敗的開(kāi)局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現在化作標簽,也不能讓它長(cháng)久地在我額頭上粘下去。問(wèn)題暴露出來(lái),就要解決問(wèn)題,迎頭而上才不會(huì )一輩子都處在問(wèn)題的陰影之下。以后要多做這一類(lèi)型的文件,補齊自己的短板,數字暫時(shí)處理不好,就多向李培姐索要有關(guān)數字的任務(wù);對戶(hù)口本有心理陰影,就多翻譯校對戶(hù)口本,向農老師學(xué)習,多查多看多總結。

  過(guò)去一個(gè)多月里無(wú)疑是我一生中最重要的時(shí)間段,從學(xué)校大門(mén)走出來(lái)面臨著(zhù)地點(diǎn)與身份的轉變,門(mén)前門(mén)后是不同的世界,很開(kāi)心能走到xx翻譯的門(mén)前。

【翻譯員實(shí)習工作總結】相關(guān)文章:

商務(wù)翻譯員的實(shí)習心得03-27

面試翻譯員采購的過(guò)程07-18

英語(yǔ)翻譯員簡(jiǎn)歷06-05

翻譯員求職簡(jiǎn)歷模板03-16

翻譯員中文簡(jiǎn)歷范文09-03

翻譯員求職簡(jiǎn)歷模板08-17

外語(yǔ)翻譯員簡(jiǎn)歷08-03

日語(yǔ)翻譯員簡(jiǎn)歷08-25

翻譯員崗位職責05-25

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频