激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)諺語(yǔ)譯文不對等的成因

時(shí)間:2021-01-02 11:46:36 諺語(yǔ) 我要投稿

關(guān)于英語(yǔ)諺語(yǔ)譯文不對等的成因

  諺語(yǔ)是指在民間廣為流傳的固定語(yǔ)句。英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)民族在長(cháng)期發(fā)展中對生產(chǎn)生活經(jīng)驗的總結,很多英語(yǔ)諺語(yǔ)生動(dòng)形象、寓意明顯、富于哲理,是英語(yǔ)民族智慧的結晶,并且在一定程度上反映其文化。翻譯是一種語(yǔ)際轉換活動(dòng)。把英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),不僅僅是英、漢兩種語(yǔ)言的轉換,更重要的是兩種文化之間的溝通交流。因為兩種語(yǔ)言、兩個(gè)民族在很多地方是不相同的,這就形成了英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)的不對等。例如: 英語(yǔ)諺語(yǔ) Love me,love my dog. 翻譯成漢語(yǔ)時(shí)變成了“愛(ài)屋及烏”,英語(yǔ)諺語(yǔ)中的形象被改變了。在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),譯者應該在功能對等理論的指導下,找到英、漢兩種文化的契合點(diǎn),能夠運用漢語(yǔ)的多種表現手段,再現英語(yǔ)諺語(yǔ)的風(fēng)格和豐富內涵,使譯文更容易為讀者接受,又不失英語(yǔ)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言魅力。

關(guān)于英語(yǔ)諺語(yǔ)譯文不對等的成因

  一、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中不對等性產(chǎn)生的原因

  美國翻譯理論家奈達( Eugene A. Nida) 說(shuō),“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因為詞語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”[1]。由于英、漢民族不同的生活環(huán)境、社會(huì )風(fēng)尚、歷史傳統、科學(xué)水平、文化素養等方面的原因,他們對客觀(guān)世界的認識也必然存在不同。

  1. 生存環(huán)境。英漢民族有不同的生存繁衍的地理環(huán)境。由于地理環(huán)境不同,英、漢諺語(yǔ)會(huì )有不同的說(shuō)法,從而反映出這些差異。例如: 英語(yǔ)諺語(yǔ) When the wind is in the east,it’sneither good for man nor beast. ( 風(fēng)起東方,人畜不安) 與漢語(yǔ)“等閑識得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”所描述的正好相反。英國的東風(fēng)是從歐洲北部吹來(lái)的寒風(fēng),與中國從東海岸吹來(lái)的和煦東風(fēng)恰好相反,而英國的西風(fēng)則與中國的東風(fēng)相似。另一句英語(yǔ)諺語(yǔ) When the wind is in the west,the weather’s atthe best. ( 風(fēng)起西方,氣候最佳) 也說(shuō)明了問(wèn)題。英國地處西半球,屬于海洋季風(fēng)氣候,因此在英國刮西風(fēng)預示著(zhù)春天的來(lái)臨。英語(yǔ)諺語(yǔ)中的 west wind 實(shí)際上類(lèi)似漢語(yǔ)中的“春風(fēng)”。

  2. 宗教信仰。宗教對語(yǔ)言的發(fā)展影響很大。各民族所創(chuàng )造的諺語(yǔ)與民族宗教信仰有著(zhù)千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。在西方,上帝是至高無(wú)上的,英語(yǔ)民族信仰上帝,崇拜上帝,而中國人的主要宗教信仰是佛教。而“由于宗教信仰的不同,諺語(yǔ)反映的思想觀(guān)念會(huì )有些差別。例如,佛教的因果報應,來(lái)生轉世等觀(guān)念,基督教共同人性和愛(ài)的觀(guān)念會(huì )在諺語(yǔ)中反映出來(lái)”[2]81。英語(yǔ)諺語(yǔ)有“Man proposes,God disposes”,漢語(yǔ)中則說(shuō)“酒肉穿腸過(guò),佛祖心中坐”。除了佛教,中國受儒、道教的影響也很深。Where God has a temple,the devil has a chap-el. 與“道高一尺,魔高一丈”在英美民族和漢族心里產(chǎn)生的聯(lián)想是不一樣的。

  3. 民族心理。英美民族和漢族在長(cháng)期的發(fā)展中形成了不同的民族心理,在對待動(dòng)物的態(tài)度上可以說(shuō)明問(wèn)題。例如: 在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國家,“狗( dog) ”被認為是人類(lèi)最忠誠的朋友,人們對狗充滿(mǎn)了愛(ài)憐、褒揚之詞。因此,英國人生活中有很多含有狗的諺語(yǔ)。如: Every dog has his day( 凡人皆有得意的日子) ; Love me,love my dog( 愛(ài)屋及烏) ,等等。中國人對狗多持消極態(tài)度,例如“狗嘴里吐不出象牙”,“狗眼看人低”,等等,都是含有貶義的。

  4. 歷史文化。不少諺語(yǔ)是與歷史文化背景相關(guān)的。例如: 英諺 Talk of the devil,and he is sure to appear. 或者 Speakof the angels and you’ll hear their wings. 帶有非常濃厚的西方宗教色彩,與漢語(yǔ)諺語(yǔ)“說(shuō)曹操,曹操到”并不對等。因為“曹操”是中國的一個(gè)歷史人物。還有,英諺 Kill not the goosethat lays the golden eggs. ( 不要殺生金蛋的鵝) 是從伊索寓言里來(lái)的,中國有“不要殺雞取卵”,是群眾在實(shí)際生活中總結出來(lái)的5. 價(jià)值觀(guān)。英美社會(huì )所提倡的個(gè)人主義 ( individuality)以自我為核心,崇尚個(gè)人相對于社會(huì )的獨立自主。中國則崇尚集體主義,主張“個(gè)人服從集體,小家服從大家”。西方人的年齡、收入、宗教信仰及私人住宅都屬于“隱私”,英語(yǔ)諺語(yǔ) An Englishman’s home is his castle. ( 英國人的家是獨立王國) 反映了這種觀(guān)念。西方以自我為核心的思想與中國個(gè)人服從集體的思想,還反映在對戰爭的看法上。在西方國家,“人們較多地從個(gè)人角度考慮戰爭,常常質(zhì)疑統治者發(fā)動(dòng)戰爭的目的”[2]109。例如: Put the heads of the states in a fieldand let them fight it out. ( 把國家首領(lǐng)投入戰場(chǎng),讓他們去打) ,而中國人總是“為大我犧牲小我”。還有,A cat may lookat King 和 We are all Adam’s children 反映了“人人平等”這個(gè)概念。

  二、怎樣處理英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中的不對等

  奈達在他的論著(zhù)《語(yǔ)言與文化———翻譯中的語(yǔ)境》( Lan-guage and Culture—Contexts in Translating) 一書(shū)中,提出了幾種創(chuàng )造功能對等的原則,可以用來(lái)指導英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯中不對等的處理。    2. 如果緊扣原文形式的翻譯可能引起原語(yǔ)文本聯(lián)想意義的嚴重誤解或者在原語(yǔ)文本風(fēng)格值( stylistic values) 的恰當欣賞上造成重大的損失,那么,就應當作些反映原語(yǔ)文本聯(lián)想含義所必需的調整。[3]161( 1) One falls into Scylla in seeking to avoid Charybdis. 直譯為“為躲六頭女妖,卻又遇上旋渦水怪”,中國讀者聯(lián)想不出一個(gè)人到底處于何等危險境地,如譯成“前有龍潭,后有虎穴”,讀者馬上理解領(lǐng)會(huì )這種處境。( 2) Carrion crows bewail the dead sheep,and then eatthem. 直譯為“烏鴉吃死羊前先痛哭一場(chǎng)”,卻不利于傳達此諺語(yǔ)的聯(lián)想意義,如果套用漢語(yǔ)中的“貓哭老鼠假慈悲”,譯文讀者即馬上能領(lǐng)會(huì )。( 3) He cries wine and sells vinegar. 句中的“cries”和“sells”; “wine”和“vinegar”形成鮮明的'對照,使諺語(yǔ)的意義非常明確,直譯“叫賣(mài)酒,實(shí)賣(mài)醋”不能傳達出這些特點(diǎn),所以調整為“掛羊頭,賣(mài)狗肉”,結構對稱(chēng),意義對比明顯。( 4) You may take a horse to the water,but you can’t makeit drink. 如果翻譯成“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”,意思正確,但沒(méi)有體現出原句的風(fēng)格。因為原句使用了對稱(chēng)的修辭手段,使這句諺語(yǔ)語(yǔ)勢得到加強,宜于說(shuō)理。在這種情況下,譯者須對譯文作出調整,力求對偶整齊,前后呼應,形成對照?勺g成“牽馬河邊易,不能強按頭”。類(lèi)聚,人以群分”來(lái)翻譯。( 4) Don’t argue with your bread and butter.( 5) Every rose grows from prickles.諺語(yǔ)( 4) 中“bread”和“butter”仍舊構成頭韻修飾法,( 5)句中“rose”和“prickles”既押韻又形成對比,講的都是最樸實(shí)的真理。要譯出這種特征,可在照字面翻譯的同時(shí)點(diǎn)出這種對比。所以也用直白卻能表明意義的漢語(yǔ)分別翻譯成“別跟你的面包黃油過(guò)不去,不要砸了自己的飯碗”和“玫瑰花都是叢刺里長(cháng)出來(lái)的,生活中有苦有甜”。

  三、結 語(yǔ)

  英漢語(yǔ)言有著(zhù)悠久的歷史和發(fā)展過(guò)程,各語(yǔ)言包含的諺語(yǔ)豐富而多樣。諺語(yǔ)是人類(lèi)各民族文化中最古老最有價(jià)值的語(yǔ)言表現形式之一,往往以凝練、形象、寓意精辟、富于民族性等特點(diǎn)成為民族文化中的瑰寶。因諺語(yǔ)中包含的文化因素不同,故傳達的內容有差異,形成了翻譯中的不對等。較好地處理翻譯中因文化差異而造成的不對等是英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯中重要的一環(huán)。根據奈達的翻譯理論,只有當譯文從語(yǔ)言形式到文化內涵都再現了原語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),才可以是成功的翻譯。譯者應在功能對等理論的指導下,盡力達到英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯的最自然的對等

【關(guān)于英語(yǔ)諺語(yǔ)譯文不對等的成因】相關(guān)文章:

關(guān)于英語(yǔ)諺語(yǔ)12-31

功能對等看法律英語(yǔ)的漢譯論文08-05

關(guān)于交友的英語(yǔ)諺語(yǔ)12-14

關(guān)于合作的英語(yǔ)諺語(yǔ)12-10

關(guān)于勞動(dòng)的英語(yǔ)諺語(yǔ)08-19

英語(yǔ)翻譯技巧之對等關(guān)系09-12

關(guān)于英語(yǔ)名言諺語(yǔ)03-03

關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習的諺語(yǔ)大全12-06

英語(yǔ)的諺語(yǔ)08-30

翻譯技巧:關(guān)于英語(yǔ)諺語(yǔ)09-12

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频