- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)翻譯技巧之對等關(guān)系
引導語(yǔ):相信考英語(yǔ)翻譯資格證的同學(xué)都要面臨的詞匯翻譯就是成語(yǔ)和諺語(yǔ),據小編了解,這兩大難題可是難倒了一大片人,下面就讓小編給大家普及普及這些成語(yǔ)和諺語(yǔ)如何對等翻譯。
一、單詞對等
book (名詞)書(shū)
stand (動(dòng)詞)站
big (形容詞)大的
and (連接詞)和
當然,這兩種語(yǔ)言中存在著(zhù)差異的"對等"單詞也不少,例如:從語(yǔ)義上講,漢語(yǔ)單詞"杯子"并不完全等同于英語(yǔ)單詞"cup",而是對等于"cup + mug + glass";從感情色彩上來(lái)講,"知識分子"并不完全對等于"intellectual"。
二、成語(yǔ)對等
成語(yǔ)的對等是從三個(gè)方面體現出來(lái)的,一是比喻意義,一是比喻形式,再一個(gè)是感情色彩。三者中比喻意義是最重要的。感情色彩的對等同比喻意義的對等幾乎同樣重要。至于比喻形式,能對等則應盡量對等,實(shí)在對等不了,就應當機立斷,大膽放棄。
turn a blind eye to視而不見(jiàn)
talk black into white 顛倒黑白
walk right into the trap 自投羅網(wǎng)
hold one's sides with laughter 捧腹大笑
三、諺語(yǔ)對等
Many hands make light work. 人多好辦事。
Haste makes waste. 欲速則不達。
Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成。
Birds of a feather flock together. 物以類(lèi)聚,人以群分。
Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道還治其人之身。
All good things must come to an end. 天下沒(méi)有不散的筵席。
諺語(yǔ)和成語(yǔ)一樣,英漢兩種語(yǔ)言中的對等大多數也是從比喻意義、比喻形式和比喻色彩三個(gè)方面體現出來(lái)的。同樣,比喻意義的對等是最重要的,感情色彩的對等幾乎同等重要,在保證這兩方面的基礎上,再來(lái)考慮比喻形式的對等。
【英語(yǔ)翻譯技巧之對等關(guān)系】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯技巧之增詞法08-07
英語(yǔ)翻譯技巧09-05
英語(yǔ)翻譯技巧小結08-15
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧09-26
考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧09-30
2017高考英語(yǔ)翻譯技巧09-09
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧10-21
考研英語(yǔ)翻譯解答技巧10-16
考研英語(yǔ)翻譯題技巧09-15
考研英語(yǔ)翻譯技巧分享10-10