激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

述評《翻譯研究方法概論》

時(shí)間:2024-09-25 02:15:54 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

述評《翻譯研究方法概論》

  摘 要:穆雷主編的《翻譯研究方法概論》2010年出版于外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。本書(shū)共分為十四章,主要介紹了翻譯研究中主要運用到的研究方法,為入門(mén)研究者構建了關(guān)于如何進(jìn)行翻譯研究的藍圖,使其對翻譯研究中的主要的研究方法有了初步性地了解。因此,為更徹底系統地讀懂本書(shū),以促使更為系統全面地學(xué)習翻譯研究中的研究方法,本文將從內容與結構、特點(diǎn)和局限性三方面出發(fā),對《翻譯研究方法概論》進(jìn)行述評。

述評《翻譯研究方法概論》

  關(guān)鍵詞:《翻譯研究方法概論》;述評;研究方法

  一、引言

  早在2002年,威廉姆斯和切斯特曼在其著(zhù)作《路線(xiàn)圖――翻譯研究方法入門(mén)》中,就針對翻譯研究中的基本研究方法進(jìn)行了詳細地介紹。然而,由于我國對研究方法的重要地位的忽視,使得我國長(cháng)久以來(lái)幾乎沒(méi)有一本針對翻譯研究中的研究方法進(jìn)行介紹探討的書(shū)籍。這不僅不利于我國翻譯研究事業(yè)的長(cháng)遠發(fā)展,也不利于翻譯專(zhuān)業(yè)的研究生開(kāi)展其翻譯研究的學(xué)習。因此,為解決這一局面,以穆雷為首的將近8位國內的專(zhuān)家學(xué)者,于2010年出版了《翻譯研究方法概論》一書(shū),旨在為翻譯專(zhuān)業(yè)的研究生介紹相關(guān)的研究方法,為其真正踏入翻譯研究這一廣闊的大門(mén)鋪墊道路,以促進(jìn)我國翻譯研究事業(yè)的長(cháng)足發(fā)展。

  因此,為更徹底系統地讀懂本書(shū),以促使更為系統全面地學(xué)習翻譯研究中的研究方法,本文將從內容與結構、特點(diǎn)和局限性三方面出發(fā),對《翻譯研究方法概論》進(jìn)行述評。

  二、內容與結構

  《翻譯研究方法概論》總共由14章構成。分別為“方法論概述”、“形式邏輯在翻譯研究中的應用”、“歸納法和演繹法在翻譯研究中的應用”、“定性定量法在翻譯研究中的應用”、“翻譯研究中的規定性和描述性研究”、“實(shí)證研究法在翻譯研究中的應用”、“語(yǔ)料庫與TAPs在翻譯研究中的應用”、“證實(shí)與偽證在翻譯研究中的應用”、“翻譯研究中的共時(shí)研究與歷時(shí)研究”、“翻譯研究中的宏觀(guān)與微觀(guān)研究”、“課題與研究設計”、“文獻情報與文獻綜述”、“問(wèn)題與假設”和“研究計劃、論文及答辯”。

  對于這14章,學(xué)者曹佩升(2013)認為:全書(shū)還可再劃分為三個(gè)部分。依次為,第一章為第一部分,第二章至第十章為第二部分,第十一章至第十四章為第三部分。本文也將依照此劃分對《翻譯研究方法概論》一書(shū)的主要內容進(jìn)行介紹。

  第一部分,即第一章整體性地介紹了人文社會(huì )學(xué)科中的研究方法論及其方法體系,以及明確指出了翻譯研究的領(lǐng)域以及翻譯研究中的研究方法。第二部分,即第二章至第十章,具體詳細地介紹了翻譯研究中的研究方法。其中,第二章主要介紹了形式邏輯、推理、論證與翻譯研究的重要關(guān)系。第三章主要探討了演繹法和歸納法在翻譯研究中的運用。第四章主要陳述了定性研究與定量研究在翻譯研究中的具體運用。第五章主要介紹了在翻譯研究中經(jīng)常使用的兩種研究方法,即描述性研究和規定性研究。第六章主要介紹了翻譯研究中的實(shí)證研究方法、自然性研究方法以及實(shí)驗研究方法。第七章主要介紹了語(yǔ)料庫與TAPs這兩個(gè)概念,并詳細地描述了二者在翻譯研究中的具體運用。第八章主要陳述了何為證實(shí)?何為證偽?并且詳細地介紹了二者在翻譯研究中的具體應用。第九章主要介紹了何為共時(shí)研究?何為歷時(shí)研究。并且探討了二者在翻譯研究中的具體的應用情況。第十章主要探討了翻譯研究中的宏觀(guān)研究與微觀(guān)研究,及其二者在翻譯研究中的統一情況!斗g研究方法概論》的第三部分,即第十一章至十四章主要探討了如何開(kāi)展研究目的,如何進(jìn)行研究選題,如何設計研究方案,如何收集文獻資料、如何書(shū)寫(xiě)文獻綜述、如何提出相應的研究問(wèn)題、如何進(jìn)行論文答辯等問(wèn)題。其中,第十一章主要介紹了如何選題,選題的原則和來(lái)源以及如何構建研究設計的整體框架。第十二章主要介紹了何為文獻情報?何為文獻綜述?以及介紹了如何進(jìn)行文獻情報的具體搜索、整理以及分析,并且也詳細地介紹了如何進(jìn)行文獻綜述地書(shū)寫(xiě)。第十三章主要介紹了如何提出研究問(wèn)題以及如何提出假設。第十四章主要介紹了如何進(jìn)行研究論文地具體撰寫(xiě),以及如何進(jìn)行論文答辯。

  三、本書(shū)特點(diǎn)

  學(xué)者曹佩升(2013)認為《翻譯研究方法概論》一書(shū)有以下幾個(gè)特點(diǎn):

  (1)理論與實(shí)踐相結合,實(shí)操性強;

  (2)注重基本概念和方法;

  (3)注重實(shí)訓,便于自學(xué)。

  另外兩位學(xué)者袁煜和李平(2014)則為《翻譯研究方法概論》一書(shū)的特點(diǎn)總結出了以下幾點(diǎn):

  (1)高瞻遠矚,填補國內外翻譯研究方法論教學(xué)空白;

  (2)獨具一格,分專(zhuān)題探討翻譯研究方法論;

  (3)案例詳實(shí),研究方法分析精到。

  四、局限性

  盡管《翻譯研究方法概論》一書(shū)有以上眾多的特點(diǎn)與長(cháng)處,但仍然有學(xué)者認為本書(shū)有其局限性。學(xué)者曹佩升(2013)就此認為:

  (1)本書(shū)沒(méi)有建構系統的反應研究方法體系,對翻譯研究方法的分類(lèi)層次不夠清晰;

  (2)本書(shū)對信息科技在翻譯研究中的功能介紹筆墨較少;

  (3)本書(shū)介紹的實(shí)證研究方法仍大部分停留在最初級的TAPs上,對更新式的實(shí)證研究中的具體方法,如眼動(dòng)跟蹤法等未給予介紹。

  五、結語(yǔ)

  《翻譯研究方法概論》一書(shū)共由14個(gè)章節構成,主要介紹了翻譯研究中主要運用到的研究方法。盡管本書(shū)有其局限性,但整體而言本書(shū)內容詳略得當、內容充實(shí)且使用強,彌補了我國對翻譯研究中的研究方法的探討的空缺,為翻譯專(zhuān)業(yè)的研究生進(jìn)行翻譯研究構建了良好的藍圖,促進(jìn)了我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。因此,《翻譯研究方法概論》一書(shū)是一本為翻譯專(zhuān)業(yè)的研究生進(jìn)行翻譯研究學(xué)習的一本不可多得教科書(shū)籍。

  參考文獻:

  [1]曹佩升.(2013).中國譯學(xué)亟需方法論――《翻譯研究方法概論》評介.外國語(yǔ)言文學(xué) (2)139-143.

  [2]穆雷.(2013).《翻譯研究方法概論》.北京.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

  [3]袁煜和李平(2014). 授人以漁――《翻譯研究方法概論》評介.山東外語(yǔ)教學(xué),(2)109-122.

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频