- 相關(guān)推薦
世界的認可——曹文軒文學(xué)作品頻頻走向海外論文
在國內成為暢銷(xiāo)書(shū)作家的同時(shí),近些年,曹文軒的作品被譯為英文、法文、德文、日文、韓文、希 臘文、瑞典文、愛(ài)沙尼亞文、越南文等文字,被外國出版社購買(mǎi)版權達30種,已出版和即將出版的外文版本有35種。
國內名家走紅海外
曹文軒的作品深受讀者的喜愛(ài)。他的作品曾獲省部級以上學(xué)術(shù)獎、文學(xué)獎40余種。他的作品既保持高品位,又有良好的市場(chǎng)效益。
新加坡國立圖書(shū)館購買(mǎi)40冊《草房子》作為藏書(shū)。法國比基艾出版社(edition philippe picquier)于2008年出版《青銅葵花》,因該書(shū)受到歡迎,2011年法國圖書(shū)俱樂(lè )部(france loisirs)又再次出版俱樂(lè )部版。長(cháng)篇小說(shuō)《紅瓦》在韓國出版后,版本多達5種,先后印刷多次,其中一章被韓國全國國語(yǔ)教師學(xué)會(huì )選入高中課本。而剛剛由江蘇少年兒童出版社新近出版的圖畫(huà)書(shū)《發(fā)條鼠》、《柏林上空的傘》、《天空的呼喚》、《第八號街燈》出版不久,就被法國百周年出版社購得版權。
專(zhuān)家探析走紅原因
取得如此好的走出去成績(jì),與曹文軒作品的文學(xué)屬性不無(wú)關(guān)系。
中國教育學(xué)會(huì )副會(huì )長(cháng)朱永新表示,是曹文軒的兒童精神讓他在商業(yè)大潮沖擊下,以美為武器,選擇為兒童而堅守、而擔當。他的作品,在孩子們幼小的心靈中播下那一顆顆美與善良的種子,今后若逢陽(yáng)光雨露,遲早會(huì )生根、發(fā)芽、開(kāi)花、結果。
少讀工委主任、國際兒童讀物聯(lián)盟中國分會(huì )主席海飛說(shuō):“曹文軒創(chuàng )作了豐富多彩的各種不同形態(tài)的兒童文學(xué)作品,無(wú)一例外地都閃耀著(zhù)他追求文學(xué)本性、追求文學(xué)永恒的思想光芒。這種多緯的文學(xué)性,使曹文軒作品不僅擁有了市場(chǎng)和讀者的‘平行接受’,也擁有了市場(chǎng)和讀者的‘垂直接受’,并將‘穿越時(shí)空’!
江蘇鳳凰出版傳媒集團副總經(jīng)理佘江濤認為:“世界文學(xué)的本質(zhì)是相通的,那是因為人性本來(lái)相通。人類(lèi)用英語(yǔ)、法語(yǔ)、漢語(yǔ)、俄語(yǔ)說(shuō)出不同的故事,而里面發(fā)燙發(fā)亮的核心卻是同一的,那就是讓人感到溫暖的情感,以及令人境界升華的美德。曹文軒的作品與世界文學(xué)相連的那一部分,正是他作品中所散發(fā)出來(lái)的人性的光芒和凈化人心的力量!
譯者暢談翻譯淵源
江蘇少年兒童出版社舉辦的“世界的認可——曹文軒文學(xué)作品走向海外”版貿成果會(huì )上,江蘇少年兒童出版社版權經(jīng)理吳小紅介紹說(shuō),曹文軒文學(xué)作品在韓國的出版離不開(kāi)韓語(yǔ)翻譯全秀貞,她與曹文軒的作品有著(zhù)不解淵源。
全秀貞在中國讀碩士畢業(yè)的那年夏天,無(wú)意間讀到曹文軒的作品《紅瓦》,小說(shuō)從一個(gè)中學(xué)生的視角詩(shī)意地描述了往昔鄉村生活的淳厚風(fēng)情,細膩地記錄了少男少女由少不更事到逐漸明白人生的成長(cháng)歷程。她讀后很受感動(dòng),于是決定翻譯這部作品。
當時(shí)韓國讀者只知道魯迅等作家的著(zhù)作,覺(jué)得中國的書(shū)太深刻,不適合一般讀者。韓國出版界也不太了解中國當代兒童文學(xué)。2000年,全秀貞翻譯的《紅瓦》韓語(yǔ)版出版后,獲得意想不到的收獲——2001年,被韓國《中央日報》等評選為2001年度“十本好書(shū)”;2002年,韓國的全國國語(yǔ)教師學(xué)會(huì )選中《紅瓦》向讀者重點(diǎn)推薦,并將該書(shū)第九章“染坊之子”的內容編入參考書(shū)教材《我們的語(yǔ)言我們的文章》,一直使用至今!都t瓦》出版后,江蘇少年兒童出版社“曹文軒純美小說(shuō)系列”中的《草房子》、《青銅葵花》、《山羊不吃天堂草》等韓文版相繼出版。2006年,授權韓國的作品獲得亞洲太平洋出版協(xié)會(huì )頒發(fā)的appa出版獎。
吳小紅說(shuō),全秀貞曾給她講過(guò)一個(gè)故事。那是《青銅葵花》韓語(yǔ)版出版后的一天,全秀貞接到釜山書(shū)店負責人的電話(huà),這位負責人在從非洲度假回韓國的飛機上讀了這本書(shū),一邊讀一邊哭,說(shuō)這本書(shū)實(shí)在太感人了,并和全秀貞交流了書(shū)中葵花的遭遇。后來(lái),這位書(shū)店負責人自愿作該圖書(shū)推廣人,將其列入韓國學(xué)生寒暑假必讀書(shū)目,在教育書(shū)店向韓國學(xué)生做專(zhuān)門(mén)推薦,還不定期地組織學(xué)生圍繞這本書(shū)進(jìn)行文學(xué)欣賞。韓國學(xué)生讀了這本書(shū)后,重新體會(huì )到長(cháng)輩們的不同尋常而又充滿(mǎn)溫情的故事,紛紛暢談自己的閱讀體會(huì )。
全秀貞從《紅瓦》開(kāi)始了她的翻譯之路,對她來(lái)說(shuō)意義重大;《草房子》、《青銅葵花》等的翻譯出版,讓更多的韓國人了解中國當代兒童文學(xué)的內涵之美。
曹文軒: 走出去須有從容心態(tài)
取得如此優(yōu)異的成績(jì),曹文軒表現得很淡然。在現場(chǎng),他首次表達了自己對作品走出去的看法。在他看來(lái),中國出版界不必將走出去當做追求的目標,一切應當順其自然,展
現了其作為中國作家的驕傲與自尊。
曹文軒表示,在英國、法國、德國、美國,甚至日本出版界,并沒(méi)有走出去這一命題。因為它們出版的作品,是從來(lái)都不會(huì )為國際市場(chǎng)發(fā)愁的。其中,中國便是它們最大的市場(chǎng)。由此可見(jiàn),走出去是一個(gè)中國命題。提出這一命題,本身就已表明中國出版尚處于弱勢!拔覀兊奈膶W(xué),是否在品質(zhì)上真的是‘弱’呢·我深表疑問(wèn)!辈芪能幷f(shuō)道,“有人把原因歸為兩點(diǎn):一是我們的作品沒(méi)有走向世界的品質(zhì);二是我們缺乏向世界大力度的推廣。我認為,這都不算是主要原因!
曹文軒舉例,假如《哈利·波特》不是一位叫羅琳的英國女作家創(chuàng )作的,而是中國西北某地一位普通的兒童文學(xué)作家寫(xiě)的!罢埓蠹以囅胍幌,這樣,該書(shū)在全球還能發(fā)行多少冊·”曹文軒問(wèn)道。
“我們對我們文學(xué)的水準,應該有一個(gè)基本的估計。中國文學(xué)走向世界,確實(shí)還有相當長(cháng)的一段路要走。然而問(wèn)題是,事情的艱難,原因并不完全在于我們自身。大家還是順其自然吧!”曹文軒如是說(shuō)。
【世界的認可——曹文軒文學(xué)作品頻頻走向海外論文】相關(guān)文章:
文學(xué)作品論文提綱11-15
外國文學(xué)作品論文12-04
如何引導幼兒欣賞文學(xué)作品論文12-08
淺論文學(xué)作品氛圍的感染力03-18
小學(xué)兒童文學(xué)作品教學(xué)之我見(jiàn)論文11-16
走向新世紀的中國形象文化論文11-15
歷史課堂中文學(xué)作品滲透之我見(jiàn)論文11-16
群眾文化建設的走向的論文11-22