激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

《詩(shī)經(jīng)》英譯的國際復譯與國內復譯的比較分析

時(shí)間:2020-09-14 12:29:51 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

《詩(shī)經(jīng)》英譯的國際復譯與國內復譯的比較分析

  【摘要】 本文對《詩(shī)經(jīng)》英譯在國際上的復譯和國內的復譯進(jìn)行了比較分析,通過(guò)兩個(gè)方面進(jìn)行:(1)國際復譯的異彩紛呈和國內復譯的兵微將乏(2)國際復譯的系統性和國內復譯的凌亂性指出國內復譯存在的問(wèn)題,并對國內今后的研究提出設想。

《詩(shī)經(jīng)》英譯的國際復譯與國內復譯的比較分析

  【關(guān)鍵詞】國際國內復譯比較 《詩(shī)經(jīng)》英譯 設想

  《詩(shī)經(jīng)》是作為中國漢族文學(xué)史上最早的詩(shī)歌總集,收入自西周初年至春秋中葉大約五百多年的詩(shī)歌,從西漢時(shí)被尊為儒家經(jīng)典直至至今。同時(shí),《詩(shī)經(jīng)》也是世界文化的寶貴遺產(chǎn)。由于其重要的歷史地位,產(chǎn)生了諸多譯家和譯本,是中外文化交流的重要內容。因此,《詩(shī)經(jīng)》的翻譯就成為被關(guān)注的焦點(diǎn),無(wú)論國際還是國內出現了許多《詩(shī)經(jīng)》的譯本。本文擬對《詩(shī)經(jīng)》國際復譯與國內復譯的分析比較,探討詩(shī)經(jīng)翻譯存在的問(wèn)題,并對國內今后的研究提出設想。

  一、《詩(shī)經(jīng)》的復譯

  首先,復譯是指針對同一文本,在同一時(shí)期或在不同時(shí)期推出不同的譯本的行為,即共時(shí)和歷時(shí)兩種,前者指同一原著(zhù)在同一時(shí)期有多個(gè)譯本,如2008年《沉思錄》集中推出18個(gè)譯本,涉及14家出版社,20名譯者;后者則指同一原著(zhù)不同時(shí)期的不同譯本,如《紅樓夢(mèng)》僅來(lái)說(shuō),從1920年至今就有10余個(gè)版本,涉及多種語(yǔ)言,多國譯者。由于知識的增長(cháng)和心理健康狀況的'變化而變得不確定時(shí),復譯等行為就繼而發(fā)生。迄今為止,《詩(shī)經(jīng)》翻譯已經(jīng)有了三百多年的歷史和十分廣泛的實(shí)踐基礎,僅英語(yǔ)翻譯也已經(jīng)有了逾百年的歷史,世界上幾乎每一種主要文字都已經(jīng)有了《詩(shī)經(jīng)》譯本。在國際漢學(xué)家和中國本土學(xué)者的共同努力下,《詩(shī)經(jīng)》復譯取得了豐碩的成果,為世人提供了眾多風(fēng)格各異的閱讀文本,為中國文學(xué)和中國文化走向世界做出巨大貢獻。

  二、《詩(shī)經(jīng)》英譯的國際復譯和國內復譯的比較分析

  由于國際的地域語(yǔ)言和文化的差異性以及譯者本身的生平,身份,政治哲學(xué)觀(guān)點(diǎn)和宗教信仰等的不同,《詩(shī)經(jīng)》的國際復譯和國內復譯也呈現了不同。筆者在此從以下三個(gè)方面來(lái)對比分析,為以后的《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究提出幾點(diǎn)設想。

  1、國際復譯的異彩紛呈和國內復譯的兵微將乏

  早在17世紀,西方基督教來(lái)華的傳教士就開(kāi)始翻譯儒家的經(jīng)籍!对(shī)經(jīng)》作為儒家的經(jīng)典頗受重視。1626年,比利時(shí)人金尼閣用拉丁語(yǔ)翻譯了包括《詩(shī)經(jīng)》在內的“五經(jīng)”,這是已知的《詩(shī)經(jīng)》最早的西文譯本。1829年,英國漢學(xué)家J.F.Davis在其專(zhuān)著(zhù)《漢文詩(shī)解》里以《詩(shī)經(jīng)》和先秦至六朝民歌為例論述中國詩(shī)歌格律,開(kāi)創(chuàng )了《詩(shī)經(jīng)》原文英譯的先河。19世紀,隨著(zhù)英法等資本主義國家向中國的勢力擴張,歐洲漢學(xué)熱進(jìn)一步升溫。1871年,英國漢學(xué)家里雅各(James Leggle,1814--1897)在倫敦出版了他的《詩(shī)經(jīng)》英譯本,這是《詩(shī)經(jīng)》第一部英文全譯本。20世紀,《詩(shī)經(jīng)》英譯全面繁榮,國際詩(shī)經(jīng)研究中心從歐洲轉移到美國。美國著(zhù)名詩(shī)人,翻譯家龐德(Ezra Pound,1885--1972)是這一時(shí)期的代表人物。1954年龐德在哈佛大學(xué)出版社出版了他的《詩(shī)經(jīng)》英譯本《詩(shī)經(jīng):孔子所審定的古典詩(shī)集》,譯文行文流暢節奏感強,富有詩(shī)意。

  相對于國際詩(shī)經(jīng)復譯的異彩紛呈,在我國翻譯研究史上,《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究的歷史卻并不長(cháng),其英譯研究只不過(guò)是近二十年左右的事,迄今為止還一直是一個(gè)比較薄弱的環(huán)節,一個(gè)價(jià)值及其巨大的翻譯研究領(lǐng)域在我顯然是被漠視和擱置了。20世紀90年代,隨著(zhù)許淵沖,汪榮培兩《詩(shī)經(jīng)》英譯本的出版,詩(shī)經(jīng)研究在我國曾出現過(guò)一次小小的熱潮,近年來(lái)又恢復了沉寂。1993年,許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》英譯本出版,是建國后出版的第一個(gè)《詩(shī)經(jīng)》英文全譯本。汪榮培,任秀樺的《詩(shī)經(jīng)》英譯,是繼許淵沖之后出自中國人之手的第二個(gè)《詩(shī)經(jīng)》英文全譯本。直到最近兩年《論許淵沖的翻譯美學(xué)思想》(韓昆)和《汪榮培古詩(shī)英譯技巧(任利)的發(fā)表,才對中國《詩(shī)經(jīng)》英譯者的研究首開(kāi)先河。因此,歷史短,規模小,強度小,影響小是我國《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究的總的特點(diǎn)。

  2、國際復譯的系統性和國內復譯的凌亂性

  《詩(shī)經(jīng)》的國際復譯從開(kāi)始出現就有比較明確的目的性,其傳教士來(lái)到中國主要目的是為了宣傳基督教,弘揚基督教義,才開(kāi)始翻譯儒家經(jīng)典,使西方了解中國。隨著(zhù)資本主義國家向中國的擴張,資本主義國家為了更好地統治控制中國,開(kāi)始掀起了漢學(xué)熱,這樣人們對《詩(shī)經(jīng)》認識和理解開(kāi)始從文化和文學(xué)的角度來(lái)發(fā)掘,《詩(shī)經(jīng)》在國際上的復譯也更具有科學(xué)性和系統性。因此,在國際上各個(gè)漢學(xué)家對《詩(shī)經(jīng)》的翻譯提出了自己獨到的見(jiàn)解和理論。如英國學(xué)者里雅各通過(guò)對中華經(jīng)典《詩(shī)經(jīng)》的翻譯和介紹,從思想,文化,文學(xué)諸方面對《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行跨文化闡釋?zhuān)纬闪艘环N獨特的“譯介闡釋”。里雅各對于清代《詩(shī)經(jīng)》學(xué)獨立思考派如崔述等學(xué)說(shuō)的重視以及對孔子刪詩(shī)說(shuō)的考證等,體現其海德格爾的“闡釋循環(huán)”思想(他認為,我們對任何東西的理解,都不是用空白的頭腦去被動(dòng)地接受,而是以頭腦里預先準備好的思想內容為基礎,用活動(dòng)的意識去積極參預。我們頭腦里意識的“先結構”,使理解和解釋總帶著(zhù)解釋者自己的歷史時(shí)代的色彩,所以,闡釋的循環(huán)是不可避免的。認識過(guò)程本身就是循環(huán),但這種循環(huán)是螺旋式的上升而不是就地打轉轉)以及客觀(guān)派的闡釋風(fēng)格。他認為,譯詩(shī)必須透徹了解原文,盡可能地貼近字面,不增譯,不意譯。他的譯詩(shī)基本上是分行的散文,既無(wú)節奏,也無(wú)韻腳,但讀起來(lái)頗為自然。美國學(xué)者龐德鑒于《詩(shī)經(jīng)》在理解上有很大的難度,龐德采用加題注和腳注,對同一首詩(shī)做兩種不同的翻譯等方式來(lái)彌補翻譯的不足和譯文難以傳達的內容。又如英國學(xué)者韋理(Arthur Walley,1889--1996)他將《詩(shī)經(jīng)》譯成自由詩(shī),第一次打破了《詩(shī)經(jīng)》風(fēng),雅,頌的次序,以詩(shī)歌內容編排,分為婚姻戰爭,農作等十七類(lèi)。其翻譯完全超越了儒家傳統,成為純粹的文學(xué)研究。

  相對于國際上《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的百家爭鳴的景象,我國國內對其的研究多是零星的和不系統的。周發(fā)祥于1993年從《詩(shī)經(jīng)》文化傳播的角度對《詩(shī)經(jīng)》有總體評述,其觀(guān)點(diǎn)頗具參考價(jià)值。許淵沖的譯詩(shī)用的是典雅且富于韻律的詩(shī)化語(yǔ)言,既有緊扣原詩(shī)的直譯,也有旨在傳達原詩(shī)韻味的意譯。汪榮培作為我國著(zhù)名的《詩(shī)經(jīng)》翻譯家,對其英譯的總結是傳神達意,主張翻譯要形神具備。馬祖毅教授在他的《漢籍外譯史》中對《詩(shī)經(jīng)》翻譯的歷史和譯本狀況介紹相對比較全面,先后涉及了多種語(yǔ)言譯本。但是在總體上,這些研究都還不夠系統和全面。

  三、對國內《詩(shī)經(jīng)》英譯翻譯研究的設想

  通過(guò)對《詩(shī)經(jīng)》英譯的國際復譯和國內復譯的比較分析可以看出,國內對《詩(shī)經(jīng)》的英譯研究成就比西方同行的研究成就還相差很遠,為此,筆者認為對于《詩(shī)經(jīng)》的今后的英譯研究要更加全面系統和徹底,要從詩(shī)篇的思想價(jià)值、歷史價(jià)值、文化價(jià)值和審美價(jià)值等方面進(jìn)行分析,對《詩(shī)經(jīng)》英譯的各種現象進(jìn)行全面深入的考察,又要在此基礎上進(jìn)行適當的理論升華,使其在中西文化交流中發(fā)揮重大作用。

  四、結語(yǔ)

  作為中國古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》深受人們的喜愛(ài),是中外文化交流的重要內容,對其進(jìn)行英譯研究可以有力地推動(dòng)中國文學(xué)和中國文化走向世界。但通過(guò)國際和國內《詩(shī)經(jīng)》復譯的對比分析,我國《詩(shī)經(jīng)》英譯的研究可謂是任重而道遠。

  參考文獻:

  [1]包延新,孟偉.詩(shī)經(jīng)英譯概述[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報,2003(1).

  [2]李玉良,王宏印.《詩(shī)經(jīng)》英譯英譯研究的歷史、現狀與反思[J].西安外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,2006(4).

  [3]文軍,郝淑杰.國內《詩(shī)經(jīng)》英譯研究二十年[J].外國語(yǔ)言文學(xué)(季刊),2006(108).

  [4]馬祖毅,任容珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

  [5]馬祖毅.中國翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

  [6]李瑞凌.汪榮培“傳神達意”翻譯標準考辨[J].天津外國語(yǔ)大學(xué)學(xué)報,2012(3).

  [7]楊玉玲.許淵沖翻譯理論述評[J].閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005(4).

【《詩(shī)經(jīng)》英譯的國際復譯與國內復譯的比較分析】相關(guān)文章:

1.從難譯、不可譯走向可譯、妙譯

2.考研英語(yǔ)翻譯方法:分譯與合譯

3.英語(yǔ)數詞的譯法

4.關(guān)于淺析《譯壇宿將》卞之琳的譯海生涯及翻譯思想的論文

5.英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法

6.我當了空姐譯的名人故事

7.英語(yǔ)翻譯倒譯的技巧

8.雅思寫(xiě)作Task全譯

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频