激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

言語(yǔ)行為理論與立法文本的等效翻譯

時(shí)間:2024-05-17 16:03:36 論文范文 我要投稿

言語(yǔ)行為理論與立法文本的等效翻譯

  論文摘要:立法文本的言語(yǔ)行為的主要功能是實(shí)現法律的規范調節功能。從言語(yǔ)行為研究文本,既有利于我們理解原語(yǔ)篇的字面意義或內容,又有益于我們了解立法者欲實(shí)現的立法意圖。法律翻譯者的最終目的是為了保證原文的意義能夠等效地傳遞,不能僅僅停留在譯文與原文在語(yǔ)言表層意義上的對等,而應使二者真正達到語(yǔ)用或功能上的對等。

    論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文

  論文關(guān)鍵詞:法律文本;言語(yǔ)行為;翻譯

  隨著(zhù)我國對外文化交流的增多,作為跨文化法律交際橋梁的法律翻譯,在法律活動(dòng)中的作用日益突顯。因此,如何保證法律文本翻譯的質(zhì)量,已成為當前迫切要解決的問(wèn)題。法律翻譯受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn):法律語(yǔ)言嚴謹周密,用詞明確。采取各種語(yǔ)言手段防止誤解或歧義,拒絕使用模棱兩可的詞語(yǔ)。法律語(yǔ)言區別于其它文體的特征在于立法者選擇語(yǔ)言成分的方式和意圖,也就是如何通過(guò)一定的言語(yǔ)行為去實(shí)施特定的交際目的。本文的研究對象是漢語(yǔ)立法文本中的法律言語(yǔ)行為,旨在通過(guò)對法律言語(yǔ)行為的分析來(lái)揭示漢語(yǔ)立法文本內在的語(yǔ)言特征和言語(yǔ)行為功能,研究法律言語(yǔ)行為的功能和類(lèi)別,這將有利于譯者充分把握立法者的立法意圖及所欲實(shí)現的功能,從而準確地傳遞原文的意義,實(shí)現譯文與原文在語(yǔ)用或功能上的對等,提高譯文的質(zhì)量。

  一、立法文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和言語(yǔ)行為

  法律文本包括法律、條約、契約、合同等。它們涉及到人們的權利和義務(wù),因此法律文本的制定者總是力求行文嚴謹,邏輯鮮明,避免使用俚語(yǔ)俗語(yǔ)及松散拖沓的句子,以免使人產(chǎn)生不嚴肅的感覺(jué)。立法文本是法律文本的一種,它包括立法機關(guān)通過(guò)并發(fā)布實(shí)施的各項法律法規。立法文本的語(yǔ)言特點(diǎn)可從語(yǔ)篇結構、句法和詞匯三個(gè)層次來(lái)分析。從篇章結構上看,立法文本突出的特點(diǎn)是它的高度程式化,注重前后照應、結構嚴謹、詳略得當的程式。Ⅲ這種語(yǔ)篇的程式化結構旨在保持立法文本的嚴肅性,減少曲解或誤解法律條文的可能性,是實(shí)現準確規范的有效途徑。從句法的選擇來(lái)看,立法文本多用結構復雜的長(cháng)句,以實(shí)現表述準確無(wú)誤,從而保證法律內涵的完整性、準確性和嚴密性。在詞匯的選擇方面,法律專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)和人工法律術(shù)語(yǔ)的頻繁應用使法律語(yǔ)言有別于其他語(yǔ)體。

  “法律規范作為整體來(lái)看,就是一個(gè)言語(yǔ)行為,表達了立法者的立法愿望,體現了法所代表的國家的意志。”立法文本的主要作用就是規范法律主體的行為。調節法律主體之間的人際關(guān)系,并通過(guò)法律言語(yǔ)行為來(lái)實(shí)現這種調節功能,以實(shí)現立法者的立法意圖。

  言語(yǔ)行為是說(shuō)話(huà)人表達意義的基本功能單位,也是語(yǔ)言使用研究的基本分析單位。英國哲學(xué)家?jiàn)W斯汀認為,語(yǔ)言不僅是對客觀(guān)世界進(jìn)行描述的工具,而且本身就是一種行為,即言語(yǔ)行為。他把句子分為表述句(constatives)和施為句(performatives),前者的功能在于斷言或陳述事實(shí);后者則具有實(shí)施某些行為的功能。奧斯汀把英語(yǔ)的施為動(dòng)詞(performativeverbs)歸為五大類(lèi):裁決類(lèi)(verdictives),施權類(lèi)(exercitives),承諾類(lèi)(commissives),闡述類(lèi)(expositives)和表態(tài)類(lèi)(behabitives)。他認為前三大類(lèi)都屬法律言語(yǔ)行為。美國語(yǔ)言哲學(xué)家舍爾系統地發(fā)展了奧斯汀的言語(yǔ)行為學(xué)說(shuō),提出了系統的理論根據和標準。他把言外示力行為分為五大類(lèi):1.指令類(lèi)(directives);2.宣告類(lèi)(declarations),3.承諾類(lèi)(commissives);4.斷言類(lèi)(assertives);5.表達類(lèi)(expressives);其中前三類(lèi)包含了法律言語(yǔ)行為。這些施為動(dòng)詞對識別法律言語(yǔ)行為起著(zhù)舉足輕重的作用。

  立法文本不論是總體框架還是具體的規范,都明顯地表現出言語(yǔ)行為理論所論證的言外行為特點(diǎn)。立法文本的功能是在上于下、民與官以及有關(guān)部門(mén)之間交流正式的信息。法律文本的言語(yǔ)行為功能可體現并實(shí)現立法者的意圖。立法文本是立法者所做出的宣稱(chēng),它遵循一定的格式,是對適用對象做出的規約、許可、授權等,給人以明確的概念,可以使辦事者一看就知道什么事、怎么辦。因此,每一法律文本整體可看作立法者的言外行為,可以在此框架中探討具體法律文本的言外行為。

  二、立法文本中言語(yǔ)行為的功能和類(lèi)別

  奧斯汀和舍爾均未考慮到法律言語(yǔ)行為的規范調節功能,對言語(yǔ)行為的分類(lèi)不能直接運用到立法文本的言語(yǔ)行為分析中。Habermas針對法律言語(yǔ)行為和一般言語(yǔ)行為之間的區別,把言語(yǔ)行為分為:調節類(lèi)(regulatives),表達類(lèi)(expressives)和述事類(lèi)(constatives)言語(yǔ)行為。法律言語(yǔ)行為屬于調節類(lèi)言語(yǔ)行為,這是法律文本的主要交際功能,其作用在于通過(guò)制定立法來(lái)制約人們的社會(huì )行為,以實(shí)施頒布、廢止、修整、命令、要求、授權、允許、禁止、承諾、判決等法律言語(yǔ)行為。

  在具體的文本分析中,可依據施為用意表示語(yǔ)的有無(wú)及強弱把立法文本的法律言語(yǔ)行為歸為:顯形、規約性和隱性。顯形法律言語(yǔ)行為含有明顯的施為動(dòng)詞,如“禁止”等,具有明確的施為用意。立法文本中言語(yǔ)行為的規約性體現在大量使用能標示法律言語(yǔ)行為的情態(tài)動(dòng)詞,如“必須”、“得”、“可以”、“應”、“不得”、“shall”、“may”、“can”、“should”、“have tO”等。

  立法文本中還廣泛使用隱性的法律施為行為,沒(méi)有明確的標示其性質(zhì)的施為動(dòng)詞或規約手段。雖然它們的言語(yǔ)行為有時(shí)模棱兩可,但通過(guò)對篇章結構的功能分析,還是可確定其作用,其功能是發(fā)號施令。規定公民的權利和義務(wù),其性質(zhì)不外乎命令、要求、授權、允許、禁止、承諾、判決等法律言語(yǔ)行為。

  三、立法文本的言語(yǔ)行為分析與等效翻譯策略

  如何利用現代語(yǔ)言學(xué)的成果來(lái)服務(wù)于翻譯是翻譯理論工作者努力的方向。翻譯的目的就是要將起始語(yǔ)言的重要信息裝入對目標語(yǔ)言有決定意義的語(yǔ)用學(xué)關(guān)系的網(wǎng)絡(luò )中去。在言語(yǔ)交際中.意圖是決定說(shuō)話(huà)人意義的關(guān)鍵的因素之一,在理解說(shuō)話(huà)人的話(huà)語(yǔ)之前首先要識別他的意圖,然后才能識別他的話(huà)語(yǔ)意義。翻譯是溝通兩個(gè)語(yǔ)言的橋梁,是譯者與作者、讀者之間的一種人際交流,而交際是圍繞著(zhù)意圖和目的展開(kāi)的。理想的翻譯應該是目標語(yǔ)語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇在思想內容、語(yǔ)言形式以及交際功能等方面實(shí)現對等。譯者在開(kāi)始翻譯之前,通過(guò)比較譯文目的與原文功能,能夠識別在翻譯過(guò)程中將要出現的問(wèn)題并設計出解決問(wèn)題的策略。”

  在立法文本的翻譯過(guò)程中,譯者須仔細分析源語(yǔ)文本的言語(yǔ)行為特征,不僅僅要依靠立法者的語(yǔ)言所提供的信息,而且還須依靠語(yǔ)境信息,通過(guò)分析具體規范條文的言語(yǔ)行為及法律規范條文語(yǔ)言成分對實(shí)現立法意圖的作用及對言語(yǔ)功能的作用,最終得到立法者的立法意圖。然后,選擇合適的譯文語(yǔ)言形式來(lái)表達原文的意向或語(yǔ)用用意,力求做到譯文語(yǔ)用等值,使譯文能體現立法者的立法意圖,具有與原文同樣的規范強度,達到應有的法律效果。

  由于法律語(yǔ)言句法結構比較復雜,譯前需理清結構脈絡(luò ),判斷各成分之間的內在聯(lián)系。翻譯時(shí)。要注意漢英語(yǔ)序和表達方法上的差異。語(yǔ)序上的差異主要表現為修飾語(yǔ)在語(yǔ)言轉換中究竟采取前置式、后置式或插入式。既要處理好結構形式上的問(wèn)題,又要盡力處理好譯句的內在聯(lián)接問(wèn)題,使譯句能再現原文所體現的言語(yǔ)功能。

  下面我們將從顯形施為動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞和隱性的施為行為的角度通過(guò)實(shí)例分析來(lái)闡述立法文本的言語(yǔ)行為特點(diǎn)及其翻譯原則。

  (例1)“國家財產(chǎn)神圣不可侵犯,禁止任何組織或者個(gè)人侵占、哄搶、私分、截留、破壞。”(中華人民共和國民法通則叫第七十三條)
  “State property is sacred and inviolable and no organization or individualshallbe allow ed tO seize,encroach upon,privately divide,retain or destroy it.”

  上述條文中使用了顯形法律言語(yǔ)行為,含有明顯的施為動(dòng)詞“禁止”,具有明確的指令性的施為用意,譯文中使用“no…shall”的結構以體現條文的權威性,做到令行禁止。

  [例2]“……當事人必須依法行使訴訟權利,遵守訴訟秩序,履行發(fā)生法律效力的判決書(shū),裁定書(shū)和調解書(shū)。”(中華人民共和國民事訴訟法m第五章第五十條)
  Parties to an action m ust exercise their litigation rights in accordance w ith the law,observe the procedures and carry out legally effective written judgments or orders and conciliation statem ents.

  例子中劃線(xiàn)詞語(yǔ)“必須”是對動(dòng)詞“行使”的限定。表示必要性,翻譯時(shí)可使用must一詞體現立法文本的規約性。

  [例3]人民法院作出的發(fā)生法律效力的判決、裁定,如果被執行人或者其財產(chǎn)不在中華人民共和國領(lǐng)域內,當事人請求執行的,可以由當事人直接向有管轄權的外國法院申請承認和執行……(中華人民共和國民事訴訟法第二十九章第二百六十六條)
  If a party applies for enforcem ent of a legally effective judgment or written order m ade by a people’s court,and the opposite party or his property is notw ithin the territory of the People’s Republic ofChina,the applicantm ay directly apply forrecognition and enforcem entto the foreign court which hasjurisdiction。.

  本條例通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞“可以”對司法協(xié)助作出具體規定,體現了立法文本言語(yǔ)行為的規約性,但這一規定以一定的條件為限,從“如果”開(kāi)始到“可以”為止是條件的全部?jì)热,規定了司法協(xié)助的具體范圍。條件限定語(yǔ)在法律條款中很重要,條件的限定、管轄和處置等對權力形成制約。在譯文中,采用if條件限定句進(jìn)行對等翻譯。

  (例4]“……人民法院作出的判決、裁定,對參加登記的全體權利人發(fā)生效力。未參加登記的權利人在訴訟時(shí)效期間提起訴訟的,適用該判決、裁定。”(中華人民共和國民事訴訟法第五十五條)
  “…The judgmentsor written orders rendered by the people’s courtshallbe valid forallthose who have registered their rights w ith the court.Such judgm ents or written orders shall apply to those w ho have not registered their rights but have instituted legal proceedings during period of lim itation ofthe action.’’

  上述條文中使用了隱性的法律施為行為,即沒(méi)有明確的標示其性質(zhì)的施為動(dòng)詞或規約手段,但通過(guò)對篇章結構的功能分析,還是可確定其作用,其功能是對判決、裁定的效力范圍、權利人資格和訴訟時(shí)間進(jìn)行限定。如果離開(kāi)這些限定語(yǔ),該法律規范就會(huì )增加含混性,所涉及人員的權利或義務(wù)都將受不到應有的制約,從而缺乏應有的針對性和嚴肅性。翻譯時(shí)通過(guò)使用后置修飾語(yǔ),按英語(yǔ)表達習慣表達出原文中限定語(yǔ)所起的限定權力等作用,并使用“shall”一詞可以體現原條文的規定性和權威性。

  [例5]當事人不服從法院第一審判決的。有權在判決書(shū)送達之日起15日內向上一級人民法院提起上訴。當事人不服從人民法院第一審裁定的,有權在裁定書(shū)送達之日起10日內向上一級人民法院提起上訴。逾期不提起上訴的,人民法院的第一審判決或者裁定發(fā)生法律效力。(中華人民共和國行政訴訟法”第七章第五十八條)
  If a party refusesto accepta judgm entoffirst instance by a people’s court。he shallhave theright to file an appealw ith the people’s courtatthe next higher level within 15 days of the serving of the written judgment.If a party refuses to acceptan order of firstinstance by a people’s court。he shall have the right to file an appealw ith the people’scourt atthe next higher levelw ithin 10 days oftheserving of the written order.A11 judgments and orders offirstinstance by a people’scourtthathave notbeen appealed within the prescribed time limit  shallbe legally effective.

  該法律條文使用解釋性詞語(yǔ)如“起”、“內”,這種解釋性語(yǔ)言成分減少了語(yǔ)言表述中存在的不確定性,表現出很強的規定性,對所限定的對象做了權威性的規定。在英語(yǔ)中shall是條約、法令、公告中表示義務(wù)或規定的常用詞,是標準中用得最多的情態(tài)動(dòng)詞,用來(lái)表達各項具體規定與要求,帶有指令性和強制性。在翻譯時(shí),使用shall一詞可以體現原條文的隱含的規定性和權威性。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文

【言語(yǔ)行為理論與立法文本的等效翻譯】相關(guān)文章:

言語(yǔ)行為理論及電影字幕等效翻譯11-15

淺談言語(yǔ)行為理論與翻譯11-16

言語(yǔ)行為理論下的翻譯等值11-15

言語(yǔ)行為理論對翻譯實(shí)踐的啟示11-15

翻譯研究的言語(yǔ)行為理論視角11-15

論言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)11-16

談言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)11-16

言語(yǔ)行為理論對翻譯實(shí)踐的啟示分析11-26

文本意義的詮釋與翻譯論文提綱03-27

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频