激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

言語(yǔ)行為理論下的翻譯等值

時(shí)間:2024-08-08 00:38:26 論文范文 我要投稿

言語(yǔ)行為理論下的翻譯等值

  論文摘要:言語(yǔ)行為理論認為一個(gè)人在說(shuō)話(huà)時(shí),同時(shí)實(shí)施三種行為:敘事行為(Locutionaryact)、施事行為(illoeutlonaryact)和成事行為(perloeutionaryact)。依據這一理論,在翻譯過(guò)程中,譯者要努力使譯文和原文在施事行為(作者的真實(shí)意圖)、敘事行為(語(yǔ)言形式)、成事行為(表達效果或產(chǎn)生的交際后果)三個(gè)方面的絕對等值。由于文化差異的存在,在三者不可兼得的情況下,譯者應該舍棄原文的敘事行為,而追求譯文與原文在實(shí)施行為和成事行為方面的等值。

   論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文    

  論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為理論;啟示;讀者反應

  一、言語(yǔ)行為理論

  言語(yǔ)行為理論是英國哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家J.Austin于20世紀60年代提出,并由美國語(yǔ)言學(xué)家Searle補正、完善的,是從行為角度闡述人類(lèi)語(yǔ)言交際的一種重要理論。Austin認為語(yǔ)言不僅僅是用來(lái)陳述和描述事物的,也可以用來(lái)實(shí)施某種行為。他認為一個(gè)人在說(shuō)話(huà)的時(shí)候,在大多數情況下,同時(shí)實(shí)施三種行為:(1)敘事行為(1ocutionaryact),即“說(shuō)話(huà)”這一行為本身,它大體與傳統意義上的“意指”相同,指發(fā)出的語(yǔ)音、音節、說(shuō)出的單詞、短語(yǔ)和句子等;(2)施事行為(illocutlonaryact),指通過(guò)說(shuō)話(huà)這一動(dòng)作所實(shí)施的行為,即說(shuō)話(huà)人通過(guò)字面意義所表達的真實(shí)意圖;(3)成事行為(perlocutionaryact),是指說(shuō)話(huà)所產(chǎn)生的交際效果,即說(shuō)話(huà)人所說(shuō)的話(huà)在聽(tīng)話(huà)人或其他人的感情、思想和行動(dòng)上產(chǎn)生影響或效果。

  例如:當一位丈夫下班回到家,對妻子說(shuō)“我餓了。”他同時(shí)實(shí)施了三種行為:敘事行為——告訴妻子他現在肚子很餓;施事行為——叫妻子為自己準備食物;成事行為——妻子聽(tīng)了他的話(huà),給他拿來(lái)了食物。

  在這三種行為當中,敘事行為本身并不能構成言交際,成事行為具有很大的不確定性,唯有施行為,它與說(shuō)話(huà)人的意圖一致,是言語(yǔ)行為理論注的核心。Austin不惜花費大量精力把施事行為的話(huà)語(yǔ)按照他們的語(yǔ)力(illocutionaryforce)做了細的分類(lèi),但遺憾的是他的分類(lèi)實(shí)際上并不是在施事行為進(jìn)行分類(lèi),而是在對行為動(dòng)詞進(jìn)行分類(lèi)。1976年美國哲學(xué)家Searle對Austin的言語(yǔ)行為理論進(jìn)行了修正和發(fā)展,他認為應該按照施事行為本身(或者說(shuō)話(huà)人的真實(shí)意圖),把言語(yǔ)行為分為以下五類(lèi):斷言行為(assertives)、指令行為(di—reetives)、承諾行為(eommisives)、表態(tài)行為(ex—pressives)和宣告行為(declaratives)。Searle的分類(lèi)方式,一經(jīng)提出立即得到人們的積極響應,被人們廣泛接受和應用。

  二、言語(yǔ)行為理論對翻譯的啟示

  眾所周知,翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),“是在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對等語(yǔ)N-現原語(yǔ)的信息,首先是在語(yǔ)意上,其次是在文體上”。

  翻譯的最高目標是用目的語(yǔ)把原文作者的意思準確地再現出來(lái),使譯文和原文在所傳遞的信息上和表達效果上“等值”。J.Austin和J.Searle在言語(yǔ)行為理論方面所作的研究,對翻譯實(shí)踐有積極的指導意義。依據這一理論,筆者認為,科學(xué)的翻譯過(guò)程應該包含以下步驟:首先,翻譯者應該逐詞逐句地、仔細地閱讀原文,深刻理解原文的確切含義,即作者想要表達的意思——作者的真實(shí)意圖(施事行為)及其表達效果(成事行為);然后,翻譯者要在目的語(yǔ)中尋求一種能夠準確表達原文作者真實(shí)意圖(施事行為)、且具有相同表達效果(成事行為)的表達方式;最后,翻譯者要對所選擇的表達方式進(jìn)行反復的修改,努力使譯文與原文在表達效果上盡可能“等值”。只有在表達的內容(施事行為)、表達效果(成事行為)和表達形式(敘事行為)上與原文最大化“等值”的譯文才是優(yōu)秀的翻譯作品。
具體來(lái)說(shuō)言語(yǔ)行為理論對翻譯實(shí)踐有以下啟示。

  (一)在翻譯時(shí)。要重視語(yǔ)境的作用
  對翻譯作品的最基本的要求是譯作必須完整而準確的傳遞原作的思想內容,即譯文與原文在思想內容(施事行為)方面要“等值”。這也是譯者在翻譯過(guò)程中首先應考慮的。

  準確的理解原文,搞清工作的施事行為,是翻譯的基礎。要解決理解問(wèn)題,譯者就要抱著(zhù)嚴謹的科學(xué)態(tài)度,在閱讀原文時(shí)遇到難以理解的地方,首先要運用自己的原語(yǔ)(sourcelanguage)知識,借助詞典的幫助,通過(guò)詞義辨析和語(yǔ)法分析,捕捉原文的確切含義。例如:
  M r.Collins had a compliment,and an allusiontothrow inhere,which werekindlysmiledon bythemotherand daughter.(J.Austen:PirdeandPreju—dice,Ch.14,V.II)

  這是英國小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中的一句話(huà)。德布爾夫人在那里夸夸其談,說(shuō)達西先生離家是“心里難受極了”?铝炙瓜壬宦(tīng)女恩主的話(huà),連忙“恭維”了一句,并且來(lái)了個(gè)allusion,令母女二人欣喜不已。借助英語(yǔ)辭典的釋義,allusion意為暗示,因此我們可以推想:柯林斯先生一定是暗示說(shuō),達西先生是因為留戀德布爾小姐,離開(kāi)時(shí)才那樣難受。因此,這句話(huà)可以譯為:“說(shuō)到這里,柯林斯先生趕忙恭維了一句,還暗示了一下原因,母女倆聽(tīng)了,都然一笑。”

  語(yǔ)言離不開(kāi)語(yǔ)境(又稱(chēng)上下文),總是在一定的語(yǔ)境中才有確定的意義。英文中的代詞,指代是非常模糊和不確定的,只用在特定的上下文語(yǔ)境中,我們才能確定它們的意義。例如,英文單詞mine,只有在一個(gè)具體確定的上下文語(yǔ)境(象Mineismuchbetterthanhisear.)才有意義。而且在不同的時(shí)問(wèn)、地點(diǎn)和場(chǎng)合,當人們討論不同的話(huà)題,當談話(huà)者的身份不同時(shí),同一個(gè)詞語(yǔ)會(huì )有不同的意思,傳遞不同的信息。所以,在翻譯過(guò)程中,譯者要特別留心把語(yǔ)言及其所依賴(lài)的語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),這對于準確地把握原作所傳遞的信息(施事行為)和在目的語(yǔ)中選擇恰當的表達方式都至關(guān)重要。拿英語(yǔ)短語(yǔ)“comeon”來(lái)說(shuō),在下面五種不同的語(yǔ)境中,它所表達的意思截然不同,當然對應的漢語(yǔ)翻譯也不同。
  1.Comeon!W e’11be lateforthetheatre.
  2.Comeon!You arewelcome to ourparty.
  3.Come on!Ihaveaword with you.
  4.Come on!W illyou stop the story?
  5.Tom!Come on!I already have enough of you
  在句1中,說(shuō)話(huà)人催促聽(tīng)活人去劇院,因此可以譯為“快點(diǎn)吧,(我們看戲就要遲到了)!”在句2中,說(shuō)話(huà)人鼓勵聽(tīng)話(huà)人 參加他們的聚會(huì ),因此可以譯為“來(lái)吧,(歡迎您參加我們的聚會(huì ))!”在句3中,說(shuō)話(huà)人在努力吸引聽(tīng)話(huà)人的注意力,因此可以譯為“喂,(我在跟你說(shuō)句話(huà)呢)!在句4中,顯然說(shuō)話(huà)人對聽(tīng)話(huà)人前面所講的話(huà)持否定態(tài)度,因此可以譯為“行了吧,(別胡扯了)!',在句5中,Tom的淘氣已使說(shuō)話(huà)人非常煩了,因此可以譯為“別鬧了,(湯姆)!”。

  (二)在翻譯時(shí),要選擇適當的表達方式。實(shí)現最佳表達效果
  適當的表達方式,是實(shí)現最佳表達效果手段。在思想內容(實(shí)施行為)等值的基礎上,譯者還應該反復修改譯文,使譯文和原文在表達效果(即成事行為)方面“等值”,在語(yǔ)言表達形式(敘事行為)方面盡可能“等值”。這是一部譯作是否成功的至關(guān)重要的一個(gè)衡量標準。用美國翻譯學(xué)家EugeneNida的話(huà)說(shuō),“就是要使譯作的讀者和原作的讀者,在閱讀作品時(shí)的反應一樣的,且能感受到一絲異域文化的魅力。”這就要求譯者在組織譯文時(shí),充分考慮目的語(yǔ)文化和原語(yǔ)文化的差異,靈活運用各種翻譯方法,力求使譯文與原文神似。例如:我們漢語(yǔ)中“這山看著(zhù)那山高。”,對應的英語(yǔ)翻譯卻是“Thegrassontheothersideofthefenceis greener”。
  在很多情況下,原作的結構安排、形象描寫(xiě)、修辭手法等都蘊涵著(zhù)作者的一定用心,翻譯中隨意加以改變,就可能削弱原文的表達效果,甚至扭曲原文的意義。因此在翻譯過(guò)程中,譯者應在達意的基礎上盡可能保留原文的風(fēng)貌。例如惠特曼下面這首膾炙人口的詩(shī)作:
  O Captain!M y Captain1
  O Captain!My Captain!Our fearful trip isdone,
  The ship hasweather’d eveyr rack,the prize we soughtiswon,
  The potr isnear,the bellsIhear,thepeople all exulting,
  W hile follow eyes the steady keel,the vessel gitm and daitng;
  ButO heart!Heart!Heatr1
  O thebleeding dropsofred,
  W here on the deck m y Captain lies,
  Fallen cold and dead.(W.Whitman:“O Captain!MyCaptain)

  這是惠特曼在林肯遇難后寫(xiě)下的一支莊嚴而沉痛的挽歌。本詩(shī)以傳統格律詩(shī)的形式寫(xiě)成,分為三節,每節都足八行,前四行較長(cháng),后四行較短,排列起來(lái)既像一艘船,又像一幅美國地圖,體現了作者一個(gè)孕育已久的比喻意義:他把美國比作在海上航行的船,而林肯則是航船的舵手。如果翻譯的人只注重傳達原詩(shī)所要傳達的激情,而忽視其獨特的形式,那譯語(yǔ)讀者就不可能像原語(yǔ)讀者那樣通過(guò)視覺(jué)領(lǐng)悟原詩(shī)的這曾比喻意義了。

  (三)在翻譯時(shí),應當懂得舍棄
  由于文化差異的存在,相同的語(yǔ)言結構,在英、漢兩種語(yǔ)言中含義有時(shí)差別很大,如果我們在翻譯作品時(shí),一味地去追求譯作和原作在語(yǔ)言形式(敘事行為)方面的一致,結果會(huì )導致二者在思想內容(施事行為)和表達效果(成事行為)方面的不等值。因此,在三者不可兼得的情況下,譯者應該舍棄原文的敘事行為,而追求譯文與原文在實(shí)施行為和成事行為方面的等值。

  例如,西方人經(jīng)常使用的”Wetpaint!”警告人們遠離油漆。如果我們譯為“濕油漆!”中國讀者或許只會(huì )把它當作一個(gè)一般的判斷,不明白其真正用意(施事行為)而不回應警告。因此,在這種情況下,譯者只能放棄原作的語(yǔ)言形式,而翻譯成“油漆未干!”或“勿觸油漆!”。只有這樣,這則告示對中國讀者才具有警示作用。還有許多其他告示也應該如此翻譯,比如,Outofbounds!(游人止步!)Keepofthegrass!(勿踩草坪!)TicketsHold—ersOnly!(憑票入場(chǎng)!)OutofBoundsTo AnyoneExceptStaf!(非本處職工不得人內!)Nosmoking!(禁止吸煙!),等等。

  另一個(gè)典型的例子是,在西方社會(huì )有時(shí)人們會(huì )在汽車(chē)的后面貼上告示“Babyonboard!”,很顯然,這是警告后面的司機保持車(chē)距。如果直接譯為“孩子在板上”或“孩子在車(chē)上”,對于那些不了解西方文化的中國人它不會(huì )產(chǎn)生任何警示效果。相反,譯文“當心!車(chē)上有孩子!”會(huì )把作者的真實(shí)意圖清清楚楚地表達出來(lái),漢語(yǔ)讀者將履行同英語(yǔ)讀者一樣的成事作為——慢行!

  總之,在翻譯過(guò)程中,譯者必須首先努力使譯文和原文在思想內容(施事行為)和表達效果(成事行為)方面盡可能等值,然后再去爭取使譯文和原文在言語(yǔ)形式(敘事行為)方面的等值。

  三、結束語(yǔ)

  理想的翻譯應該使譯作和原作在思想內容、言語(yǔ)形式、表達效果以及在目的讀者群中所產(chǎn)生的反映之間絕對等值。然而,正如上文所述,由于中西方文化差異的存在,有時(shí)在四者無(wú)法兼得的情況下,譯者必須作出取舍,放棄追求譯文與原文在言語(yǔ)節奏、言語(yǔ)風(fēng)格和言語(yǔ)美學(xué)價(jià)值(敘事行為)方面的等值,轉而尋求譯文和原文在思想內容(施事行為)和表達效果及讀者反映(成事行為)方面的等值。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文    

【言語(yǔ)行為理論下的翻譯等值】相關(guān)文章:

等值理論在醫學(xué)翻譯中應用的翻譯論文06-13

淺談言語(yǔ)行為理論與翻譯11-16

言語(yǔ)行為理論對翻譯實(shí)踐的啟示11-15

翻譯研究的言語(yǔ)行為理論視角11-15

論言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)11-16

談言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)11-16

言語(yǔ)行為理論對翻譯實(shí)踐的啟示分析11-26

言語(yǔ)行為理論與立法文本的等效翻譯11-15

言語(yǔ)行為理論及電影字幕等效翻譯11-15

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频