激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

等值理論在醫學(xué)翻譯中應用的翻譯論文

時(shí)間:2023-06-13 09:48:08 醫藥學(xué) 我要投稿

等值理論在醫學(xué)翻譯中應用的翻譯論文

  隨著(zhù)全球化的發(fā)展和中西方在醫學(xué)領(lǐng)域溝通交流的加強,醫學(xué)翻譯作為架起兩種語(yǔ)言之間的橋梁,也日益受到翻譯界的重視。相比于文學(xué)翻譯、建筑翻譯等翻譯活動(dòng)而言,醫學(xué)翻譯作為與醫學(xué)活動(dòng)聯(lián)系密切的翻譯活動(dòng),其自身存在著(zhù)一定的特殊性和獨特性。等值理論在西方現代翻譯理論中具有重要的地位,可是說(shuō)是西方現代翻譯理論的靈魂,對于各種翻譯活動(dòng)具有指導意義,并被廣泛大量地運用到各種翻譯活動(dòng)中。對于醫學(xué)翻譯,等值理論也同樣具有重要的指導作用。本文從等值理論的定義出發(fā),結合醫學(xué)翻譯的特點(diǎn),從詞匯、句子、段落三方面,研究等值理論在醫學(xué)翻譯中的應用。

等值理論在醫學(xué)翻譯中應用的翻譯論文

  第一、醫學(xué)中等值理論的含義。

  1953年,里烏第一次提出了等值理論這一概念。這一概念從提出之日其,就和翻譯的實(shí)質(zhì)、語(yǔ)言的可譯性一樣,成為西方翻譯理論中的重要內容。接下來(lái),對于等值理論理解更為深遠透徹、最有貢獻的人物當屬語(yǔ)言學(xué)家奈達,他不僅在里烏的基礎上,全面地論述了等值理論的內涵,更為重要的是他提出了在翻譯界影響深遠的精辟見(jiàn)解,即“翻譯就是從語(yǔ)義到文體風(fēng)格在譯語(yǔ)中用最切近而又最順乎自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息”,他提出所謂的等值就是要做到形式上的等值和動(dòng)態(tài)上的等值,他認為翻譯所達到的目的就是找到被翻譯語(yǔ)言中的對等語(yǔ),也就是說(shuō)翻譯的終極目標是用另一種語(yǔ)言中的恰當詞匯和句子將目標語(yǔ)言中的意思正確地進(jìn)行轉化,借以實(shí)現不同語(yǔ)言之間的人們思想上的溝通和交流;谶@一目的,翻譯應該準確地保留原來(lái)語(yǔ)言索要表達的信息,但是在具體的形式上,可以有所變化,其最終目的還是實(shí)現意義的傳達。

  第二、等值理論在醫學(xué)翻譯中的應用。

  作為翻譯活動(dòng)中的一種,醫學(xué)翻譯在某種程度上也會(huì )遵循“信達雅”的基本要求。但是因為醫學(xué)關(guān)系到人類(lèi)健康,所以在翻譯過(guò)程中,要更多地注重其語(yǔ)言文字的嚴密性,盡量不會(huì )引起歧義和誤解,否則,就有可能威脅到人類(lèi)的生命安全。所以在進(jìn)行醫學(xué)翻譯時(shí),最重要的就是要表達明確,確保原文的意思原封不動(dòng)地翻譯過(guò)來(lái),杜絕含糊不清、模棱兩可的情況的出現。此外,醫學(xué)翻譯自有其獨特性,這種獨特性主要表現在詞匯表達、句子結構、語(yǔ)篇體裁等方面,這就要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中盡可能地再現原文的意思,實(shí)現原文和譯文之間的高度對等統一。

  1、詞匯的對等性。

  醫生可以有國界,但是醫學(xué)是沒(méi)有國界的。無(wú)論哪個(gè)民族的醫學(xué)成就,都是全世界全人民共同的財富。醫學(xué)是一門(mén)通用科學(xué),它的基本詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)在各種語(yǔ)言之中都應該能夠找到相對等的詞匯,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也不例外。在英漢互譯的過(guò)程中,一般而言,基本上所有的物體的名稱(chēng)都可以在兩種語(yǔ)言之間找到完全一致的對等詞匯,比如,pelvis和骨盆所表示的人體部位是一致的、cornea和角膜是統一事物的不同表達等等。但是在特殊的情況下,英語(yǔ)中的某些醫學(xué)詞匯在漢語(yǔ)中很難找到完全對等的表述,如一些表達醫學(xué)癥狀的形象性修飾語(yǔ)。但是整體來(lái)說(shuō),多數形象性修飾語(yǔ)還是可以實(shí)現英漢雙語(yǔ)之間的完全對等的。比如drumstickfinger指的是“杵狀指”等。由于歷史文化和語(yǔ)言習慣的差異,在形象修飾的過(guò)程中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的兩種聯(lián)想比喻會(huì )有一定的錯位,在翻譯過(guò)程中應該盡可能地還原其本意。如prion,是proteionaciousinfectionparticles的簡(jiǎn)稱(chēng),應該將其翻譯成“感染性蛋白顆!钡,但是出于醫學(xué)的使用習慣,我們一般將其翻譯為“朊毒”,但是也有人將其翻譯成“朊病毒、普利昂”等其他的詞匯。因為prion在醫學(xué)上是毒素而不是病毒,所以“朊毒”更能夠反映出英語(yǔ)詞匯的本質(zhì)特征,也符合漢語(yǔ)的表達習慣。

  2、句子的對等性。

  科技英語(yǔ)素來(lái)以冗長(cháng)、枯燥為特征,醫學(xué)翻譯也不例外。在醫學(xué)翻譯中,有大量的長(cháng)難句和復雜句子,這就使得翻譯者不僅要能夠準確理解句子的層次結構,還要準確找出漢語(yǔ)用語(yǔ)中的完全對等的表達。在這種情況下,翻譯者最好分成三步來(lái)進(jìn)行,第一句從句法和語(yǔ)法上分析原文的基本信息,第二部進(jìn)行傳譯,就是翻譯者在自己的大腦中將分析過(guò)的基本信息轉化成目標語(yǔ)言,最后再將初步的目標語(yǔ)言按照譯語(yǔ)的用語(yǔ)風(fēng)格和習慣進(jìn)行調整和完善,使之完全符合被翻譯語(yǔ)言的要求。

  3、段落篇章的對等性。

  詞匯就如同一塊塊的磚石,句子就是由磚石堆砌起來(lái)的墻壁,而段落篇章就是由墻壁構成的一座大廈。翻譯的最終目的就是構建這所大廈,借詞匯和句子這些必要材料來(lái)實(shí)現段落篇章的對等性,最終達到溝通交流的目的。同一題材、同一體裁、同一內容的段落篇章在結構、風(fēng)格和內容意義上具有高度的對等性,英語(yǔ)和漢語(yǔ)完全能夠實(shí)現語(yǔ)言?xún)热萆系膶Φ刃。相比于其他的文體,醫學(xué)翻譯有著(zhù)自己的復雜性,它的內容包括各種形式,如論文、綜述、報告、病例研究、醫用文件等等,這些形式、格式俱不相同的文章,有著(zhù)各自不同的寫(xiě)作目的和閱讀人群,這就要求醫學(xué)翻譯要根據具體的情況,選擇不同的結構方式、風(fēng)格內容進(jìn)行具體的翻譯。不僅僅要從整體出發(fā),明確整個(gè)文章的文體和內容,還要結合具體的段落篇章,在兩種語(yǔ)言之間仔細琢磨,盡可能地選擇表情達意最為恰當的表達方式,進(jìn)行對等的醫學(xué)翻譯。

【等值理論在醫學(xué)翻譯中應用的翻譯論文】相關(guān)文章:

言語(yǔ)行為理論下的翻譯等值11-15

功能翻譯理論對商貿翻譯教學(xué)11-15

英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應用淺議12-10

交往行為理論與翻譯中的角色定位11-15

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標題的翻譯11-27

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04

淺析功能翻譯理論03-28

醫學(xué)論文專(zhuān)業(yè)翻譯公司推薦03-31

醫學(xué)論文摘要寫(xiě)作翻譯03-17

關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用的論文03-05

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频