關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用的論文
前言
縱觀(guān)我國外語(yǔ)教學(xué)的歷史及現狀,與外語(yǔ)其他技能如聽(tīng)、說(shuō)、讀和寫(xiě)相比,翻譯技能不受重視乃至被忽視的現象普遍存在,學(xué)生的翻譯能力因此受到很大影響。伴隨著(zhù)我國社會(huì )經(jīng)濟、政治文化和科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,尤其是加入世貿組織以來(lái),外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才尤其是翻譯人才的需求缺口非常大。所以,培養現代大學(xué)生的翻譯能力成為當下外語(yǔ)教學(xué)的重要任務(wù)。
一、目前大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題
(一)對細節處理方面的關(guān)注度不夠
調查表明,學(xué)生們對長(cháng)句和難句的翻譯有相當高的駕馭能力,但是對某些句子的部分詞匯和短語(yǔ)的理解卻不甚明了,似是而非、一知半解的情況很普遍,有的學(xué)生擅自揣摩、臆測,有的則跳過(guò),甚至有的同學(xué)視而不見(jiàn)。如此情況下所做出的翻譯,其表達含義與句子本意必然有很大差異,更可能風(fēng)馬牛不相及。
(二)教師的片面強調和誤導
對于翻譯教學(xué)而言,教師應根據學(xué)生的實(shí)際狀況,有針對性地進(jìn)行教學(xué)。然而,現狀是部分教師忽視了這一點(diǎn),他們對于自己以前學(xué)過(guò)的理論不加以改善,照本宣科,直接往學(xué)生身上生搬硬套,這樣的教學(xué)效果必然不能讓人滿(mǎn)意。筆者對這種死板的教學(xué)方式大致總結了一下,可分為兩點(diǎn):
1.對小詞、短句不夠重視。在外語(yǔ)翻譯中有長(cháng)句和大詞的存在,也就有與之對應的短句和小詞。過(guò)于強調對大詞和長(cháng)句的重視而對小詞和短句的關(guān)注度不夠是外語(yǔ)教學(xué)方面一個(gè)很大的弊病,這樣的教學(xué)導致學(xué)生對整個(gè)句子的理解不甚透徹,對翻譯質(zhì)量的影響是顯而易見(jiàn)的。
2.忽視了對學(xué)生綜合素質(zhì)的提升。成為一名翻譯的基本條件就是要具備基本素養,這也是對翻譯者的基本要求。作為一名翻譯,不僅要有高尚的“譯德”和嚴格認真實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度,還要具備翻譯工作所要求的英語(yǔ)水平,較好的國學(xué)和漢語(yǔ)修養以及海量的系統學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識。通過(guò)長(cháng)期的調查研究表明,翻譯工作的順利完成與否與翻譯者在以上這幾個(gè)方面的素養有密切的關(guān)系。所以,教師不僅要在基礎詞匯量和聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面對學(xué)生進(jìn)行著(zhù)重培養,還要在漢語(yǔ)修養方面,加強對學(xué)生對各方面的知識研修,在學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識方面引導學(xué)生的閱覽方向,掌握學(xué)科的發(fā)展動(dòng)態(tài)。
(三)我國翻譯行業(yè)的現況對翻譯教學(xué)的影響
翻譯對于跨國性學(xué)術(shù)交流的重要性不言而喻,然而,翻譯事業(yè)在整個(gè)學(xué)術(shù)發(fā)展過(guò)程中卻始終未得到與其貢獻相對應的關(guān)注與重視度。翻譯作品通常都不被承認為學(xué)術(shù)成果在各大學(xué)和研究機構中幾乎成為慣例。同時(shí),在很多已出版的翻譯作品中,有些翻譯作品十分優(yōu)秀,質(zhì)量上乘,然而更多的作品卻出自學(xué)生之手,由于他們大多沒(méi)有接受專(zhuān)業(yè)訓練,更無(wú)足夠的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗等等,翻譯作品往往流于輕浮。而且翻譯行業(yè)的現狀又使當前不少有能力的學(xué)者望洋興嘆,進(jìn)而使翻譯行業(yè)所處的局面更加尷尬。這樣的翻譯環(huán)境對我國翻譯教學(xué)事業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。
1.翻譯教學(xué)缺乏整體的規劃與設計。由于高職類(lèi)外語(yǔ)教學(xué)大綱對學(xué)生翻譯能力培養的要求未作具體細分和規范,很多教師在教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)中很難進(jìn)行相應的操作。再者,由于教材更換過(guò)于頻繁,教材內容難免出現重復和缺乏系統性。這對人力和時(shí)間是一個(gè)很大的浪費,學(xué)生積極性也遭到挫傷,教學(xué)質(zhì)量也得不到明顯提高。
2.對翻譯教學(xué)的重視不夠。在日常的教學(xué)中,教師過(guò)于強調基礎知識的學(xué)習,而對翻譯的基礎理論和技巧傳授則視而不見(jiàn)。在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,很多教師對文章處理的側重點(diǎn)集中在語(yǔ)篇講授,對文章的翻譯則僅僅在講解的時(shí)候逐字逐句翻譯一遍就草草了事,對長(cháng)句和難句的翻譯技巧的傳授方面不夠重視。再者,教師在日常教學(xué)中也很少考慮到基礎知識教學(xué)與翻譯訓練的內在關(guān)系。對基礎知識學(xué)習的強調無(wú)可厚非,但是很多教師并沒(méi)有認識到基礎教學(xué)和翻譯教學(xué)之間的內在聯(lián)系,進(jìn)而把兩者割裂開(kāi)來(lái)。眾所周知,要想有過(guò)關(guān)的翻譯能力,豐富的詞匯和扎實(shí)的句法知識功底以及很強的閱讀能力是基礎。教師們必須認識到這一點(diǎn),將兩者有機結合起來(lái)。從某種程度上說(shuō),提高翻譯能力對學(xué)生英語(yǔ)基本功的鞏固、促進(jìn)讀寫(xiě)能力的提高也很有益處。
二、翻譯與外語(yǔ)教學(xué)法
筆者選取了三種較有代表性的翻譯教學(xué)法在如下做了簡(jiǎn)單的闡述:
(一)語(yǔ)法—翻譯法
語(yǔ)法翻譯通過(guò)對詞匯的記憶,然后學(xué)習語(yǔ)法,最后進(jìn)行翻譯。語(yǔ)法—翻譯法對教學(xué)技巧和口語(yǔ)的表達能力要求都不是很高,就其操作程度而言,這是一種相對簡(jiǎn)單的教學(xué)方法同時(shí)也意味著(zhù)學(xué)習者要機械地記憶語(yǔ)法規則和詞匯、對古典文學(xué)作品進(jìn)行艱澀難懂的翻譯。語(yǔ)法—翻譯法對語(yǔ)言的實(shí)際應用過(guò)于忽視,因而對培養學(xué)習者的外語(yǔ)交際能力有了很大欠缺。介于其語(yǔ)法規則的過(guò)于難理解、翻譯與句子語(yǔ)境脫節,所以語(yǔ)法—翻譯法不再流行。
(二)直接法
直接法采用全外語(yǔ)教學(xué),以各種模仿手段為主來(lái)重復所學(xué)句子,使學(xué)生的語(yǔ)境發(fā)生變化,進(jìn)而使其養成自動(dòng)化的習慣,直接法的教學(xué)目標更傾向于外語(yǔ)口語(yǔ),而非書(shū)面用語(yǔ)。
直接法并不依靠母語(yǔ)翻譯,這種方法看似對學(xué)生學(xué)習使用外語(yǔ)思維十分有效,但是,在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中常常出現與之相反的情況。因為,此法對教師的水平要求很高,對外語(yǔ)的掌握要達到母語(yǔ)的感覺(jué),而且教學(xué)效率與母語(yǔ)相比較為低下,所以,直接法在我國并不適用。
(三)暗示法
暗示法強調了外語(yǔ)翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的作用,它要求學(xué)習者放松心情,創(chuàng )造和諧的課堂氣氛,由教師對學(xué)生課堂活動(dòng)的外語(yǔ)對話(huà)內容展開(kāi)引導,并進(jìn)行母語(yǔ)和外語(yǔ)互譯,從而使學(xué)生對語(yǔ)句的理解更為透徹,兩種語(yǔ)言的不同也通過(guò)對比更為明顯,對學(xué)生的語(yǔ)感提升也有很好的效果。
三、翻譯策略在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的應用
(一)對詞匯含義的理解和記憶
“從心理層面來(lái)講,明確外語(yǔ)詞匯在母語(yǔ)中的意思可以使學(xué)習者獲得一種標準,最終理解并能夠隨心所欲地使用這個(gè)詞匯”。在學(xué)習過(guò)程中,學(xué)生對新詞匯的含義需要有清晰的了解,這從某種程度上說(shuō)也是翻譯的過(guò)程。這種翻譯不能脫離文本,或者死板的一字一譯,它要求學(xué)習者通過(guò)翻譯的方法在具體的語(yǔ)言環(huán)境中對詞匯做出準確的定義,進(jìn)而掌握與詞匯相關(guān)的語(yǔ)法知識,并對其使用的語(yǔ)境了解。學(xué)生通過(guò)這樣深入學(xué)習的過(guò)程,對詞匯的記憶和使用就更加容易。
(二)對外語(yǔ)寫(xiě)作質(zhì)量的提高
大量實(shí)踐證明,在外語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程當中,使用翻譯進(jìn)行母語(yǔ)思維對寫(xiě)作質(zhì)量有很大的提高。培養寫(xiě)作純正外語(yǔ)文本的能力是外語(yǔ)寫(xiě)作的最終目的,要鼓勵學(xué)生盡可能地使用外語(yǔ),適度使用翻譯以保證其外語(yǔ)寫(xiě)作的流暢。學(xué)習者也可以用母語(yǔ)思考題目,然后列出寫(xiě)作的提綱,最后將其譯為外語(yǔ)。這樣,通過(guò)借助把關(guān)鍵詞翻譯為母語(yǔ),使文章構思更具條理性,思路表達也更為清晰。
(三)對外語(yǔ)閱讀水平的提升
翻譯對于語(yǔ)言的學(xué)習具有總體的促進(jìn)性。對于母語(yǔ)和外語(yǔ)之間的不同、句法語(yǔ)義以及問(wèn)題層面的沖突,高水平的學(xué)習者總是能夠通過(guò)翻譯的過(guò)程進(jìn)行更加深刻的了解,從而使他們的目的語(yǔ)水平最終有明顯的提升。翻譯作為高層次學(xué)生提高學(xué)習水平的重要工具,對他們了解這門(mén)外語(yǔ)所蘊含的原則也有很大的幫助。
四、結語(yǔ)
伴隨著(zhù)人類(lèi)語(yǔ)言認識的不斷深化、語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)理論的持續更新與深入,外語(yǔ)的教學(xué)方法也日趨合理,新的教學(xué)實(shí)踐隨著(zhù)歷史發(fā)展而取代老的教學(xué)實(shí)踐已成必然。當前大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的模式已然落后,對當前外語(yǔ)人才的培養需求也遠遠不能滿(mǎn)足,我們要認真研究外語(yǔ)翻譯策略在教學(xué)過(guò)程中的應用,從實(shí)際出發(fā),發(fā)掘出最為合理的教學(xué)方法,進(jìn)而為社會(huì )培養更多合格的翻譯人才。
【大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用的論文】相關(guān)文章:
探析大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用03-28
在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中如何體現論文02-27
大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中翻轉課堂理念的應用03-25
淺析語(yǔ)料庫在外語(yǔ)教學(xué)中的應用的論文03-04
外語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識培養的策略論文(精選15篇)02-23
淺析信息技術(shù)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應用的策略論文11-22
服務(wù)補救理論在物流企業(yè)中的應用策略分析論文02-21
- 相關(guān)推薦