大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略的應用研究分析
目前,在我國的外語(yǔ)教學(xué)內容中,大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)正處在邊緣地位,本文是對大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略的應用研究。
一、引言
隨著(zhù)時(shí)代和經(jīng)濟的不斷發(fā)展,加之中國正在世界經(jīng)濟中扮演越來(lái)越重要的角色以及全球經(jīng)濟環(huán)境的不斷融合,外語(yǔ)尤其是英語(yǔ)的使用更加頻繁,在這種全球的大環(huán)境下,社會(huì )各界顯然迫切需要更多的外語(yǔ)翻譯人才,而且不論從量上還是從質(zhì)上,要求也是越來(lái)越高。在目前的教學(xué)環(huán)境下,有共識的是學(xué)生在學(xué)習環(huán)境、付出的精力以及自身條件等方面相差不大的情況下,他們最后的學(xué)習效果卻不盡相同。如此看來(lái),擁有一種適合自身的學(xué)習策略會(huì )起到極其重要的作用。而對這些林林總總策略的研究既可以用來(lái)解釋學(xué)生成績(jì)產(chǎn)生落差的原因,還可以幫助教師和學(xué)生找到適合他們的教學(xué)策略和學(xué)習策略,從而使得教學(xué)效果和學(xué)習效果得到不斷提升。
二、大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀
在目前我國的外語(yǔ)教學(xué)內容中,大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)正處在邊緣地位,外語(yǔ)教學(xué)普遍更重視閱讀以及聽(tīng)寫(xiě)等方面,而且在教學(xué)大綱中,重點(diǎn)依然集中在培養學(xué)生的閱讀理解能力方面,而近幾年的教學(xué)大綱正在逐漸提高對翻譯教學(xué)的要求,對翻譯教學(xué)的具體要求進(jìn)行定性。對學(xué)生來(lái)講,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等幾種外語(yǔ)學(xué)習最基本的能力最后都是要從翻譯能力上體現出來(lái)的,因此,翻譯能力是考察學(xué)生外語(yǔ)綜合應用能力最客觀(guān)的因素。實(shí)際教學(xué)中,往往不難發(fā)現,部分學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力很優(yōu)秀,但是他們的翻譯功底依然較差,這主要歸因于翻譯素養方面的欠缺。當前,大學(xué)的外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程呈現出的是盲目的單語(yǔ)式教學(xué)現狀,教師們普遍采用全程英語(yǔ)教學(xué),他們的預期想法是希望學(xué)生在課堂是總是處于外語(yǔ)的氛圍中,為學(xué)生提供一個(gè)比較良好的英語(yǔ)交際氣氛,從而起到提高學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力以及培養他們英語(yǔ)思維能力的作用。但實(shí)際情況是外語(yǔ)基礎好的學(xué)生他們本身就有自己成熟的學(xué)習策略,課堂上的學(xué)習僅僅是他們學(xué)習進(jìn)程的一部分,而外語(yǔ)基礎相對較差的學(xué)生根本跟不上教師的節奏,這樣長(cháng)期以往,自然發(fā)生兩級分化的狀況。此外,大學(xué)教師和學(xué)生對翻譯這部分內容還沒(méi)有足夠的重視度。
三、大學(xué)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
1、翻譯能力要求不高。雖然近幾年大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)大綱對學(xué)生的翻譯能力方面提出了一定的要求,但是還沒(méi)有制定出具體的規劃,所以在各類(lèi)大學(xué)里,對翻譯教學(xué)的要求不盡相同,甚至同所大學(xué)不同院系之間對翻譯教學(xué)的要求都有所不同,這種狀況對翻譯教學(xué)質(zhì)量的影響不言而喻。
2、翻譯教學(xué)模式陳舊。近年來(lái),翻譯教學(xué)一直遵循傳統的教學(xué)模式,即是以課堂教學(xué)為主,以教師為中心,而學(xué)生間相互探討、師生間相互交流的時(shí)間十分有限,從而使得學(xué)生無(wú)法發(fā)揮其主動(dòng)性。這樣的教學(xué)模式使得翻譯教學(xué)脫離了其實(shí)質(zhì),導致翻譯教學(xué)效率低下。
3、翻譯教學(xué)重要性意識不足。大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)內容中翻譯教學(xué)部分的課時(shí)嚴重不足,僅僅停留在基本的表面翻譯層次,其教學(xué)效果可見(jiàn)一斑,很難完成教學(xué)大綱規定的教學(xué)任務(wù),
4、翻譯教學(xué)策略問(wèn)題。在翻譯教學(xué)的過(guò)程中,教師往往只重視表面的直接翻譯教學(xué),而對隱藏在背后的語(yǔ)言文化背景重視不夠,長(cháng)此以往,將導致學(xué)生對翻譯的理解僅限于基本的翻譯層次,而不確定翻譯出來(lái)的含義是否準確。另外,大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)課程很少設置專(zhuān)門(mén)的翻譯理論文化教學(xué)課程,對翻譯人才所需要掌握的各類(lèi)技術(shù)訓練不到位。
5、師資力量專(zhuān)業(yè)化不足。雖然近幾年高校的師資結構較之前合理許多,但由于翻譯教學(xué)在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的重視度依然不夠,所以教師群體專(zhuān)業(yè)度不足的現狀仍然要持續一段時(shí)間,如何培養高素養的翻譯教師隊伍以及健全教師培養機制,是目前亟需解決的問(wèn)題。
6、翻譯教學(xué)資料信息缺乏連貫性及統一性。目前國內的外語(yǔ)翻譯教學(xué)的教材建設還沒(méi)有達到一定的高度,這對翻譯人才的培養影響巨大。已有的翻譯教學(xué)教材普遍存在知識陳舊,題材新穎性不足以及語(yǔ)言環(huán)境過(guò)時(shí)等問(wèn)題,加強教材建設是翻譯教學(xué)的首要任務(wù)。
7、高校翻譯教學(xué)覆蓋率低。據統計,我國目前有約40%的本科院設置了翻譯課程,其中部分高校還開(kāi)設了專(zhuān)門(mén)的翻譯院系負責培養翻譯人才,但事實(shí)情況是翻譯人才的數量和質(zhì)量遠遠跟不上社會(huì )發(fā)展的需求,這就需要高校普及翻譯教學(xué)。
8、學(xué)生對翻譯策略的選擇不同。鑒于每位學(xué)生的外語(yǔ)基礎水平、文化背景層次、個(gè)性特點(diǎn)、外語(yǔ)學(xué)習氛圍、外語(yǔ)學(xué)習時(shí)間等等因素各有不同,導致學(xué)生們對翻譯策略的選擇不盡相同,這些影響因素共同作用,成為影響教師策略運用的最大阻礙。所以,教師應該把握所授學(xué)生的特點(diǎn),因材施教,逐步加強學(xué)生自主選擇以及運用翻譯策略的意識。學(xué)生們只有積極發(fā)掘適合自身的學(xué)習策略,并且不斷在此基礎上融入新元素,才能取長(cháng)補短,取得成效。
四、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略的應用
眾所周知,學(xué)生翻譯素養的高低很大程度上取決于教師的教學(xué)策略。教師對教學(xué)策略的熟練應用對于學(xué)生翻譯基本功的提高以及學(xué)生的文化素養的提升具有重要影響。
1、教師應該將翻譯教學(xué)的基本理論融入教學(xué)過(guò)程中,使學(xué)生了解翻譯不僅僅是單純的翻譯,而是有著(zhù)完善的理論指導的。理論的作用就在于其對實(shí)踐的指導。學(xué)生翻譯素養的提高離不開(kāi)翻譯理論的正確引導。教師應該利用翻譯理論指導學(xué)生更加有效的進(jìn)行翻譯學(xué)習。比如翻譯方法理論:常見(jiàn)的有直譯、意譯、直譯、意譯結合、正反和反正法、替代法等等。這些翻譯理論概念的引入對于加強學(xué)生的翻譯技巧是極其有利的。教師在課堂教學(xué)過(guò)程中,可以先進(jìn)行一些翻譯理論講解,之后讓學(xué)生進(jìn)行一些對應的課堂練習,再要求學(xué)生課下主動(dòng)做一些有針對性的練習,在課堂教授期間應該大量舉例并且加以理論分析,讓學(xué)生明白理論對于實(shí)踐指導的重要性,并且在翻譯實(shí)踐中自覺(jué)地、進(jìn)而無(wú)意識地運用理論知識,從根本上提升學(xué)生的翻譯素養。
2、教師應該在教學(xué)過(guò)程中引入所學(xué)語(yǔ)言文化的教學(xué),引發(fā)學(xué)生們求知的興趣。在當今世界,各種文化交流活動(dòng)頻繁,在翻譯活動(dòng)進(jìn)行的時(shí)候由于各種文化之間的差異性,就難免發(fā)生準確度不高的問(wèn)題甚至可能鬧出笑話(huà)。所以在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,加強文化之間異同點(diǎn)的學(xué)習極為重要,對所學(xué)語(yǔ)言文化背景的了解對翻譯可以起到事半功倍的作用。由于語(yǔ)言是文化背景知識的最直接載體,語(yǔ)言本身代表的就是一種文化。而翻譯就是兩種語(yǔ)言之間或者說(shuō)是兩種文化之間的交流方式。教師應該重視文化背景知識的教授,讓學(xué)生明白兩種語(yǔ)言之間的差異性以及共同性,以此提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。
3、教師應該在教學(xué)中逐步增加兩種語(yǔ)言之間的對比,提高學(xué)生翻譯的準確性。部分學(xué)生初觸翻譯時(shí),常常以為翻譯就是將兩種語(yǔ)言詞匯進(jìn)行簡(jiǎn)單的替代即可。他們缺乏對語(yǔ)言深層次的理解。而在翻譯教學(xué)中,常用的一種方法就是對比翻譯教學(xué)法,特點(diǎn)就是通過(guò)兩種語(yǔ)言之間的對比進(jìn)而掌握兩種語(yǔ)言各自的表達習慣以及兩種語(yǔ)言精神含義。在教學(xué)過(guò)程中,教師應該有意識地指導學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言結構的比對,期望學(xué)生能夠自覺(jué)探索翻譯技巧并且加以練習。
4、教師應該多與學(xué)生進(jìn)行雙向交流。目前來(lái)看大部分教師的教學(xué)模式都是說(shuō)教為主,課堂的大部分時(shí)間都是教師主導,學(xué)生往往缺少自由交流討論機會(huì ),這種境況很難真正提高學(xué)生的翻譯素養。因此,教師在課堂上應該逐步減少自己主觀(guān)的知識點(diǎn)講解,而是讓學(xué)生能夠發(fā)揮他們的主觀(guān)能動(dòng)性,主動(dòng)參與到學(xué)習和討論中,這樣無(wú)疑對翻譯教學(xué)是大有裨益的。
五、結束語(yǔ)
隨著(zhù)全球經(jīng)濟的大面積融合,大學(xué)生的外語(yǔ)能力越來(lái)越重要。而翻譯技巧將會(huì )在未來(lái)的發(fā)展中起到舉足輕重的作用。教師應該在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中采用多種教學(xué)策略,幫助學(xué)生理解并掌握翻譯技巧。翻譯教學(xué)活動(dòng)其實(shí)質(zhì)就是將兩種語(yǔ)言所代表的文化傳輸給學(xué)生,讓學(xué)生在了解語(yǔ)言文化的基礎上領(lǐng)悟翻譯的內涵。
我國目前高校的翻譯教學(xué)總體來(lái)說(shuō)呈現的是欣欣向榮的氣象,但相比社會(huì )經(jīng)濟的發(fā)展速度來(lái)說(shuō)依然面臨著(zhù)嚴峻的考驗。如何充分調動(dòng)學(xué)生的主觀(guān)能動(dòng)性;如何將理論與實(shí)踐完美融合;如何使語(yǔ)言文化有效融合;如何培養社會(huì )發(fā)展需要的綜合應用人才是外語(yǔ)翻譯教學(xué)中嘴迫切需要注重的內容。
【大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略的應用研究分析】相關(guān)文章:
探析大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用03-28
論外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及策略03-28
關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用的論文03-05
外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法分析03-28
指導朗讀的有效策略分析12-11
服務(wù)營(yíng)銷(xiāo)策略分析論文02-25
關(guān)于大學(xué)生協(xié)作學(xué)習問(wèn)題分析及其策略制定03-27
煤礦企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)策略分析論文02-21
- 相關(guān)推薦