論外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及策略
翻譯教學(xué)一直以來(lái)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節,大多數學(xué)校采用傳統的教學(xué)模式,下面就來(lái)淺析外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及策略。
一、引言
翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達出來(lái)的一種創(chuàng )造性的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯課是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設的一門(mén)主要課程,它的主要任務(wù)是培養和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。但對于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,他們接受的翻譯訓練沒(méi)有系統性。我們都知道學(xué)外語(yǔ)的最終目的是為了實(shí)現跨文化交際,而跨文化交際離不開(kāi)翻譯,沒(méi)有系統的、全面地翻譯訓練,就無(wú)法提高翻譯能力。如何培養出高水平的翻譯人才,采取什么樣的教學(xué)方法,是我們探討的主要問(wèn)題。本文對我國當前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題做了一些探討并提出了相應的對策。
二、翻譯教學(xué)的現狀
翻譯教學(xué)一直以來(lái)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節,F在所有大學(xué)英語(yǔ)教材,都沒(méi)有全面系統地介紹翻譯知識、翻譯技巧,有的只不過(guò)是少量單句或段落練習,所以學(xué)生也不是很重視翻譯的訓練。一句話(huà),翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中處于非常不受重視的地位。學(xué)生們學(xué)了很多的單詞和語(yǔ)法,但不會(huì )用,F在就把翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題歸納幾點(diǎn):
1.翻譯方法不得當
翻譯教學(xué)原本在外語(yǔ)教學(xué)中屬于一種輔助手段,如今卻成為一門(mén)獨立的學(xué)科,擔負著(zhù)跨文化傳播的歷史使命和社會(huì )責任。由于缺乏必要的跨文化交際知識,學(xué)生們在學(xué)習中對待翻譯作品往往是采用比較單一的直譯法,因為他們沒(méi)有系統的、全面的翻譯技能的了解。雖然直譯的方法在翻譯某些句子中是毋庸置疑的,但直譯的方本文由論文聯(lián)盟http://收集整理法如果太拘泥于字對字,很容易讓人覺(jué)得死板,使譯文缺少了神韻。
2.翻譯教學(xué)拘泥于傳統的教學(xué)模式
傳統的教學(xué)模式是以教師為中心的,知識傳播是由教師指向學(xué)生,教師通過(guò)幾個(gè)例子講解闡述一種理論或翻譯技巧,發(fā)給學(xué)生練習,然后發(fā)給參考譯文,學(xué)生們相互討論,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的批判者,這樣做無(wú)法保證充分發(fā)揮學(xué)生的主題作用。這種教學(xué)方式脫離了真正的交際語(yǔ)境,使翻譯教學(xué)變?yōu)橹R傳播而非技能訓練,其結果是翻譯教學(xué)效率低下,教師疲憊不堪卻收效甚微,學(xué)生們沒(méi)有興趣。
3.教材內容不完善
目前,大多數英語(yǔ)教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,但這都是課后的一些練習題目。有時(shí)因為課時(shí)緊,對這些練習不作講評和翻譯技巧方面的指導,只是單純的對答案。翻譯練習,不應只是局限于教材文章的練習。教材文章的翻譯只能是作為檢查學(xué)生是否理解課文的手段,并不能真正地檢查學(xué)生自主翻譯的能力。還有應該在課本中增加和完善系統的翻譯知識、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學(xué)有所依。
三、翻譯策略
面對翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,我們應該根據每個(gè)學(xué)生的興趣、能力、學(xué)習方法,再與學(xué)習者本人協(xié)商,制定一個(gè)適合該學(xué)習者的學(xué)習目標。本文從以下幾個(gè)方面討論如何提高翻譯能力:
1.改進(jìn)翻譯教學(xué)方法
翻譯教學(xué)培養人才的目標是培養具有寬闊的國際視野、高尚的道德情操、良好的文化素質(zhì)和跨文化交際能力,掌握翻譯知識和技能。我們應該積極提倡開(kāi)展課前、課堂和課后翻譯的好習慣,讓學(xué)生們自己互相指正翻譯問(wèn)題,探討正確的翻譯。運用這種翻譯教學(xué)模式,有利于充分發(fā)揮學(xué)生的主觀(guān)能動(dòng)性,培養積極自主的學(xué)習風(fēng)氣。教師也可以參與到學(xué)生們地討論中來(lái),及時(shí)了解學(xué)生們需要怎樣的指導,有的放矢,安排翻譯教學(xué)內容,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法。
2.合理化設置翻譯課程
翻譯課對學(xué)生的重要性是不言而喻的,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生一入學(xué)就開(kāi)設翻譯課,從這點(diǎn)足以看出。翻譯是一門(mén)需要長(cháng)時(shí)間訓練的課程,只有長(cháng)時(shí)間的訓練,才能從理論到實(shí)踐徹底掌握翻譯技巧,達到熟練運用的程度。所以非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生也應該在大一時(shí)開(kāi)始做初級的翻譯訓練,例如:簡(jiǎn)單的短語(yǔ),句子的訓練;然后過(guò)渡到長(cháng)點(diǎn)的句子,段落的訓練;最后達成篇章的聯(lián)系。在聯(lián)系的過(guò)程中,要進(jìn)行必要的翻譯知識的講解。
3.向學(xué)生灌輸翻譯的文化觀(guān)
翻譯課程不是單純的技能的學(xué)習,更不是為了翻譯而翻譯,它是不同語(yǔ)言的文化的交流。所以在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應加強學(xué)生跨文化交際的學(xué)習,適時(shí)、適量地導人一些文化知識,結合英漢語(yǔ)言對比進(jìn)行本質(zhì)上的文化比較,從而提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。強化學(xué)生對源文相關(guān)背景,文化知識、信息的重視和理解,促進(jìn)學(xué)生形成新的積極的學(xué)習定勢,養成在特定的語(yǔ)境中有針對性地理解和處理文字的習慣。
4.利用精讀課堂教學(xué)多角度地培養學(xué)生的翻譯能力
傳統課堂的教學(xué)模式過(guò)分加大語(yǔ)言輸入,學(xué)生大部分時(shí)間都在聽(tīng)教師一個(gè)人講解,缺少自由表達機會(huì ),對提高學(xué)生的翻譯水平不太有利。利用精讀課教學(xué)時(shí)間進(jìn)行翻譯教學(xué),既達到了培養學(xué)生翻譯能力的目的,又達到了全面學(xué)習英語(yǔ)的教學(xué)終極目標。翻譯能力的獲得離不開(kāi)一定量的實(shí)踐活動(dòng),因此,教師應該減少英語(yǔ)語(yǔ)言點(diǎn)的講解,讓學(xué)生在課外利用課文輔導材料自學(xué),充分利用課堂授課時(shí)間對課文進(jìn)行有針對性的翻譯技巧訓練。
四、結語(yǔ)
翻譯是大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)培養的產(chǎn)出性技能之一,教師應該在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中采用多種教學(xué)方法,幫助學(xué)生理解并掌握翻譯方法。翻譯教學(xué)的過(guò)程是文化交流學(xué)習的過(guò)程,就是通過(guò)翻譯將學(xué)生置于翻譯活動(dòng)中去領(lǐng)會(huì )其文化,將一種語(yǔ)言中的文化內容和另一種語(yǔ)言中的文化進(jìn)行理解和溝通的過(guò)程。翻譯教學(xué)應當有意培養學(xué)生的全球意識,使教育面向世界,創(chuàng )造現代的有創(chuàng )新思維的學(xué)習體系,造就一批國際型、應用型的高級翻譯人才。
【論外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及策略】相關(guān)文章:
淺析當前企業(yè)管理面臨的問(wèn)題及創(chuàng )新策略12-09
民辦高職院校職業(yè)教育面臨的問(wèn)題及策略論文03-04
小學(xué)音樂(lè )教學(xué)的問(wèn)題及策略06-18
探析大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用03-28
論電子商務(wù)面臨的若干網(wǎng)絡(luò )安全問(wèn)題論文03-01
學(xué)校數學(xué)教學(xué)的問(wèn)題與策略探討11-19
關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用的論文03-05
- 相關(guān)推薦