淺析功能翻譯理論
引言:功能翻譯理論建立在現代語(yǔ)言學(xué)和邏輯思維學(xué)的基礎上。小編來(lái)論析功能翻譯理論,歡迎大家閱讀!
摘 要:中國傳統翻譯理論只有宏觀(guān)的論述,缺乏方法論,操作性不強。本文簡(jiǎn)述了功能翻譯理論,詳細地探討了該理論的理論基礎,并用關(guān)聯(lián)理論予以論證,豐富了它的內容。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;基礎理論;闡釋
Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating. This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
Key words: functional translation theory; basic theory; exposition
功能翻譯理論強調,翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語(yǔ)文本、譯者的圖式文本和譯語(yǔ)文本。對于原語(yǔ)文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語(yǔ)的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來(lái)自原文的認知圖式,來(lái)自對原文作者的修辭意圖的準確把握。在這個(gè)圖式文本的基礎上,產(chǎn)生怎樣的譯語(yǔ)文本,除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。
一、 功能翻譯理論簡(jiǎn)述
(一)、 功能翻譯理論的要點(diǎn)
根據雜志上發(fā)表的論文、學(xué)術(shù)會(huì )議上宣讀的論文、學(xué)術(shù)報告和出版的專(zhuān)著(zhù),功能翻譯理論的要點(diǎn)簡(jiǎn)述如下:
1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個(gè)或多個(gè)自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現,從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達、X”規范;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。(張梅崗,《中國科技翻譯》,1994,(3);劉重德,《三湘譯論》,湖南出版社,1995;周篤寶,《中國翻譯》,2000,(2))
2、 功能翻譯理論強調修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結果或達到的目的,是內容的總和。修辭包括概念段內和句內的修辭,即語(yǔ)言語(yǔ)境的修辭,也包括情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、語(yǔ)用語(yǔ)境的修辭。(《科技英語(yǔ)修辭》,1998)換句話(huà)說(shuō),在概念段和句子中,語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用三者合為一體表達修辭功能。
3、 功能是靠結構(structures)來(lái)體現的,任何一種語(yǔ)言都是由四種符號元素(詞、詞標識、詞序和語(yǔ)調)構成。語(yǔ)言結構(constructions)的認知圖式與其他認知領(lǐng)域的認知圖式類(lèi)似,由簡(jiǎn)單到復雜,由具體到抽象,構成語(yǔ)言因果網(wǎng)絡(luò )。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱(chēng)因果鍵。這條因果鍵是命題或語(yǔ)言事件構成的,也是它們的概念化的參考點(diǎn)。(《中國翻譯》,1998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science & Culture收錄,網(wǎng)上轉載。)
4、 功能翻譯理論強調認知圖式理論對翻譯實(shí)踐和翻譯研究的作用,各種普遍結構和特殊結構的認知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實(shí)踐的能力就越強,是譯者形成圖式文本的基礎。
5、 功能翻譯理論強調,翻譯過(guò)程是個(gè)斡旋推理過(guò)程,因果鏈是邏輯推理的基本結構,利用已知信息,對非語(yǔ)言要素(如情景、文化和語(yǔ)用等語(yǔ)境)的修辭功能進(jìn)行判斷,產(chǎn)生正確的推時(shí)結論。(《英漢功能翻譯》,1999)
(二)、 功能翻譯理論的方法論
我們用修辭功能等值的原則來(lái)看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達的一整套與此相應的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由于功能翻譯已經(jīng)有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。
1、概念段的主題認知法
首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語(yǔ)修辭》),把握語(yǔ)言的功能取向和對概念段整體內容的正確理解。
2、功能分類(lèi)法
根據功能分類(lèi)語(yǔ)言學(xué)(Functional Typological Linguistics)把英語(yǔ)分為五大類(lèi)修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類(lèi)功能和指令功能,每大類(lèi)功能又劃分出若干小功能,然后與漢語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi)功能對比研究,探索譯的規律。例如,英語(yǔ)陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語(yǔ)則置于句末。(張梅崗:《中國翻譯》,1999,(5);2000,(5);《中國科技翻譯》,1998,(1、4))
3、圖式研究法
根據圖式理論,研究和比較原語(yǔ)和目標語(yǔ)的各種結構的認知圖式(cognitive schema),例如,英語(yǔ)的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動(dòng)句等各種句子的結構圖式。與目標語(yǔ)的結構圖式比較,研究發(fā)現它們的翻譯規律和方法。(張梅崗:《中國翻譯》,1994,(1、5);《英漢功能翻譯》1999)值得指出的是,用認知理論去研究結構圖式尤為重要。請看下面兩句:
(1) The policeman caused Mary to die.
(2) The policeman forced Mary to die.
這兩句的結構完全是一樣,只有動(dòng)詞的語(yǔ)義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。從這種SVOC結構的認知圖式看,主語(yǔ)總是表示原因的,OC表示結果,V主要起連接作用,使之構成符合語(yǔ)法的句子。Force是“逼迫”之義;既然policeman已經(jīng)成為“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根據認知圖式理論,必須對結構的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和補語(yǔ)等的內部結構和語(yǔ)義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。
4、積木切分法
形象地說(shuō),語(yǔ)言是由積木塊和子句構成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運用語(yǔ)言就是擺弄“積木”,因為子句一般而言離不開(kāi)積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結構等。除了專(zhuān)有名詞和具體名詞,積木一般都有內部結構,而且,它們的內部結構都是句子。一個(gè)句子成分的表層,表示一個(gè)句子意義的深層內容,這對翻譯來(lái)說(shuō)是有重要意義的,因為翻譯的基本任務(wù)就是譯出事物內在要素的總和,即內在意義。
5、事件切分法
語(yǔ)言是由事件構成的因果網(wǎng)絡(luò ),根據認知的基本規律和語(yǔ)義原則,必須把事件從因果網(wǎng)
絡(luò )中切分出來(lái),使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內部結構,即時(shí)間結構和因果結構。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。(《中國翻譯》,1998,(5))事件的切分非常復雜,是翻譯過(guò)程理解和表達的關(guān)鍵。
6、邏輯推理法
邏輯學(xué)的研究有助于譯者對所譯段落真正意義的確定。一切句子的存在都有其先決條件,在句子模糊不清的地方,譯者不得不確定其先決條件是什么。(紐馬克)
語(yǔ)言是個(gè)因果網(wǎng)絡(luò ),句子之間的關(guān)系是因果關(guān)系,任何一個(gè)句子都具有背景信息(已知信息)。運用邏輯推理方法,求得未知信息,并符合邏輯地用目標語(yǔ)言表達。(《中國翻譯》,1995,(6);1996,(1);《上?萍挤g》,1993,(1);《英漢功能翻譯》1999)
7、概念轉換法
原語(yǔ)言表達的概念轉換成目標語(yǔ)言表達的概念,是翻譯的概念化過(guò)程,這是翻譯過(guò)程的第一步,一般而言,翻譯不只是概念的正確轉換,還必須涉及原語(yǔ)的修辭環(huán)境,作者的修辭意圖,即修辭功能。但是作者的意圖,或語(yǔ)用意義是在句子意義的基礎上產(chǎn)生的,受修辭的語(yǔ)言環(huán)境的影響。因此,翻譯還必須考慮話(huà)語(yǔ)的動(dòng)態(tài)意義。翻譯單位的擇定與所譯的文本有著(zhù)密切的關(guān)系。如果原語(yǔ)的語(yǔ)碼的概念意義,能表達充分的語(yǔ)境效果,即修辭功能,“積木”則成為概念的主要載體,一般目標語(yǔ)言有對等語(yǔ),自然成為理想的翻譯轉換為單位,常采用直譯的方法。如果原語(yǔ)的語(yǔ)碼意義不能充分表達語(yǔ)境效果,則必須考慮整個(gè)概念段的語(yǔ)言環(huán)境和修辭意圖,以句子或稱(chēng)小句(羅選民)為翻譯單位,一般用意譯法。
8、直譯法
在功能等值的原則下,語(yǔ)碼的語(yǔ)義意義能產(chǎn)生等值的語(yǔ)境效果時(shí),應“直說(shuō)還它直說(shuō),比喻還它比喻,在消除語(yǔ)言上的差異的同時(shí),保留了言語(yǔ)上的差異。”(馮世剛,《翻譯通訊》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。即用符合譯語(yǔ)規范和習慣和對等語(yǔ)再現原文的全部意義。有時(shí),歸宿語(yǔ)言中沒(méi)有的,而表達功能所必需的,即使生搬硬套出發(fā)語(yǔ)的詞語(yǔ)和句型也視為正法。例如:
(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬隊伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚(yú)淚。
這句譯文把原文作者的修辭所要達到的目的,即“貓哭老鼠”,體現得淋離盡致。
(2) 你不明白,給你說(shuō)也是“對牛彈琴”。
You can’t comprehend it, If I explain it, that is “to play the harp to a bull”.
雖然英語(yǔ)中“throw pearls before swine”也有“對牛彈琴”之義,但它具有較強的宗教色彩,達不到原語(yǔ)的修辭功能。
9、意譯法
在功能等值的前提下,消除語(yǔ)言上的差異的同時(shí),沒(méi)有保存言語(yǔ)上的特色,例如不保存原文的修辭形式和民族特色,詞有增減、重復、詞性和句型有轉換、語(yǔ)序有顛倒、句子有拆、有合、正說(shuō)和反說(shuō)互變等譯法,應該視為意譯。我們把改換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都歸為意譯。因為這些方法的本質(zhì)是共同的,過(guò)細區分,實(shí)用性不大,沒(méi)有必要。例如:
(1) Her mother’s pride in the girl’s appearance led her to step back.
她母親看看她女兒,非常得意,所以特地倒退了幾步。(張谷若譯)
(2) 他又說(shuō),利用外資的重點(diǎn)放在農業(yè)科學(xué)研究、教育和技術(shù)推廣、人才培訓和智力開(kāi)發(fā)。
The money in foreign currency, he added, should be used mainly for education and research in agriculture sciences and technology.
10、 傳統繼承法
中國的翻譯歷史,從有文字記載算起,有一千七百多年。第一篇論翻譯的文章是三國時(shí)支謙寫(xiě)的《法句經(jīng)序》。悠久的翻譯文化傳統值得繼承。怎樣繼承,值得研究。功能翻譯理論認為中國的傳統翻譯理論從宏觀(guān)上作了比較詳細的探索,歸根結底是圍繞“信、達、雅”做文章。對翻譯的論述,大多是文藝翻譯家們的實(shí)踐經(jīng)驗的總結,不乏真知灼見(jiàn)。嚴復的“信、達、雅”翻譯標準,成為后人奉為譯事的楷模,視為金科玉律。隨著(zhù)現代語(yǔ)言學(xué)理論取得的巨大的成就,特別是語(yǔ)義學(xué)、認知語(yǔ)言學(xué)和功能分類(lèi)語(yǔ)言學(xué)等對翻譯理論產(chǎn)生根本性質(zhì)的影響。功能翻譯理論認為,傳統翻譯理論在翻譯的文字表達上的論述非常精辟,而且有理論依據,即建立在對比語(yǔ)言學(xué)基礎上。由于有明確的理論基礎,傳統翻譯理論的許多翻譯表達方法如增譯、省譯、重譯、反譯、拆句、合句等都是實(shí)用的。翻譯包括兩方面,“領(lǐng)悟為一事,用中文表達為又一事。”(傅雷)“領(lǐng)悟”更重要。然而傳統翻譯理論對于理解原語(yǔ)言的方法和理論沒(méi)有系統地探討。功能翻譯理論強調,在繼承的同時(shí),必須對傳統翻譯理論加以檢討,才能建立符合翻譯規律的理論體系。(張梅崗,《中國翻譯》,1999,(5)周篤寶;2000,(2);《上?萍挤g》2000,(2))
二、 功能翻譯理論的理論基礎
近年來(lái),筆者對功能翻譯理論的基礎理論進(jìn)行了研究,認為:功能翻譯理論建立在現代語(yǔ)言學(xué)(認知語(yǔ)言學(xué)、功能分類(lèi)語(yǔ)言學(xué)、比較語(yǔ)言學(xué))和邏輯思維學(xué)的基礎上。
理論,是指系統化了的理性認識,某個(gè)知識領(lǐng)域里的概念、原理和方法成為體系。它是在實(shí)踐的反復過(guò)程中形成,隨實(shí)踐而發(fā)展。功能翻譯理論是以修辭功能等值為基礎的方法論體系,在翻譯實(shí)踐上有較強的實(shí)用性和可操作性。
(一)、 功能翻譯理論的認知
什么是功能?“功能就是意義”(胡壯麟《外國語(yǔ)》1998,(3))。意義是什么呢?根據系統語(yǔ)義學(xué)觀(guān)點(diǎn)和概念語(yǔ)義學(xué),意義就是命題的內容。詞表達最基礎的概念,詞構成子句,子句表示命題。命題的集合,構成了話(huà)語(yǔ),成為因果鏈(T.Givon,1998,美國俄勒岡大學(xué))。由此可見(jiàn),功能就是命題的內容,就是意義,就是修辭產(chǎn)生的目的;命題是形式,是手段。換句話(huà)說(shuō),功能是命題手段所產(chǎn)生的結果或達到的目的。功能是由形式來(lái)體現的,“形式指事物內在要素的結構和組織”。
“內容指事物內在要素的總和”,“是事物內在要素的全部意義”。李奇(G. leech)教授在《語(yǔ)義學(xué)》(semantics)(1983年第二版)第5章論述了翻譯等值的概念,認為理想的譯文應該完整地表達原文的交際值(communicative value),在第2章描述了譯文和原文交際值等值的七個(gè)方面的意義:概念意義(conceptual meaning)、內含意義(connotative meaning)、社會(huì )意義(social meaning)、感情意義(affective meaning)、附帶意義(reflected meaning)、詞的搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)、第2-第6又叫聯(lián)想意義(associative meaning)。
翻譯,做到這七個(gè)方面的等值,就是理想的譯文。意義上等值的翻譯,也就是功能等值的翻譯。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我們的前輩王宗炎教授早在1981年就有明確的論述,他指出,“在作用上最適當的譯法,也就是在意義上最適當的譯法,”“在功能上與原文不對路,從整體看來(lái),就不見(jiàn)得忠實(shí)”。(王宗炎,1981)
“形式等同”、“功能等值”,有個(gè)內容和形式的關(guān)系問(wèn)題。“任何事物都有其內容和形式”,“內容總是某種形式的內容,形式總是某種內容的形式”,“同一種形式在不同的條件下可以體現不同的內容”。功能翻譯理論強調,“形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結構等構成的。其中決定因素是修辭功能,因為修辭功能決定修辭技巧、句型和句子結構,甚至許多語(yǔ)法現象也只能從修辭功能上才能得到解釋。”(《論EST的功能翻譯》,1994)從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語(yǔ)義、語(yǔ)法和修辭緊密結合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現,靠結構體現。功能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內的語(yǔ)言語(yǔ)境,然后從修辭功能的角度研究情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和語(yǔ)用語(yǔ)境。因為修辭功能受詞義、句子的語(yǔ)法結構和語(yǔ)用意義的支配。句子里每個(gè)詞的義值由本句的上下文所決定。根據Van Dijk的宏觀(guān)理論,情景、文化和語(yǔ)用等語(yǔ)境的意義對概念段的功能也會(huì )產(chǎn)生重要作用。
(二)、 功能翻譯理論的闡釋
功能等值的翻譯理論,我們用關(guān)聯(lián)理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行為理論基礎上的關(guān)聯(lián)理論是一種認知語(yǔ)用學(xué)理論,是從語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則(Principle of Relevance)發(fā)展的。下面我們再用關(guān)聯(lián)理論來(lái)論證功能翻譯理論的正確性。
關(guān)聯(lián)理論的定義:關(guān)聯(lián)是命題(proposition)同語(yǔ)境(context)集合Cl-Cn之間的關(guān)系,關(guān)聯(lián)是命題的基本特征,是命題對語(yǔ)境的關(guān)系。應該怎樣理解這個(gè)定義呢?我們可以認為這個(gè)定義有兩層意思:第一,“語(yǔ)境的集合”就是指有明確主題的概念段,關(guān)聯(lián)就是這個(gè)概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關(guān)聯(lián)性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關(guān)于具有明確主題意義的一個(gè)或多個(gè)自然段為概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則強調,任何一個(gè)交際行為必須保證自身最佳關(guān)聯(lián)。“交際行為”是什么?就是一個(gè)語(yǔ)言事件在時(shí)間結構上按內部時(shí)間展開(kāi),在因果結構上掃因果邏輯展開(kāi)。我們可以說(shuō),事件具有最佳的關(guān)聯(lián)性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認為“積木”是組裝了的語(yǔ)言單位,即“積木”的內容結構是個(gè)子句,關(guān)聯(lián)性最佳。
關(guān)聯(lián)理論還認為,關(guān)聯(lián)性之間與語(yǔ)境蘊含意義(context implication)相關(guān)聯(lián),認為語(yǔ)境蘊含意義不是命題本身的產(chǎn)物,而是命題與語(yǔ)境集合相結合而產(chǎn)生的含義。我們的“修辭功能等值”認為,交際功能涉及語(yǔ)義和語(yǔ),兩者不能截然分開(kāi)。雙方交際的參考事件是語(yǔ)義的范疇。交際雙方根據語(yǔ)境情景調整各自的語(yǔ)言,符合語(yǔ)用意義。就書(shū)面語(yǔ)言而言,根據寫(xiě)作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語(yǔ)言事件,達到預期寫(xiě)作意圖,實(shí)現修辭功能。翻譯讓原文和譯文在“修辭功能”上等值,除了語(yǔ)言語(yǔ)境之外,自然還必須考慮原語(yǔ)言的情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和語(yǔ)用語(yǔ)境。
關(guān)聯(lián)理論認為,翻譯是兩種語(yǔ)言進(jìn)行的特殊交際形式,只要交際一方的意圖為另一方所認識和理解,這就是翻譯。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯的“交際效度”的權重最大,其次是“信度”等其他要素。那么,“交際效度”是什么?就是交際功能,即修辭功能等值的權重最大。“因此,句法意義、修辭意義、句子的聯(lián)想意義和語(yǔ)義學(xué)方面的意義都得服從修辭的功能意義。修辭功能的等值是最高的等值。”(《英漢功能翻譯》,55頁(yè))
關(guān)聯(lián)理論認為,關(guān)聯(lián)與推理(inference)有著(zhù)密切的關(guān)系,指出話(huà)語(yǔ)理解過(guò)程主要是個(gè)推理過(guò)程,其中關(guān)聯(lián)判斷(judgment of relevance)對于推理結論的形式起著(zhù)重要作用。功能翻譯理論則更加明確地提出并論證:語(yǔ)言是個(gè)因果網(wǎng)絡(luò ),概念段貫穿了一條因果主題鏈。闡明怎樣抓住這條鏈,進(jìn)行對原文的理解和表達。(參見(jiàn)《因果鏈的研究與翻譯》,《中國翻譯》1998,(5);《科技英語(yǔ)修辭》,1998)
【淺析功能翻譯理論】相關(guān)文章:
功能翻譯理論對商貿翻譯教學(xué)11-15
基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究12-11
功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運用研究11-17
探析基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯03-27
功能翻譯基礎理論研究分析02-22
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標題的翻譯11-27
淺析薪酬管理理論03-28
淺析教育倫理功能初論11-15
- 相關(guān)推薦