功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運用研究
功能翻譯理論是功能主義理論體系中的核心理念,如何探析功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運用?
前 言
功能翻譯理論作為功能主義理論體系中的重要翻譯原則,在其指導下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作更加突顯了語(yǔ)言功能的一致性和商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的多元性。要想極大程度的展現商務(wù)英語(yǔ)自身的獨特魅力和極具風(fēng)格的商務(wù)性質(zhì),需要在功能對等和語(yǔ)言功能一致的前提下實(shí)現商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的多元化、個(gè)性化和現代化。下面本文便以商務(wù)英語(yǔ)為主,來(lái)探討商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中如何高效和科學(xué)的利用功能翻譯理論體系,并在功能翻譯理論的引導下充分展現商務(wù)英語(yǔ)自身的語(yǔ)言魅力和商業(yè)價(jià)值。
一、功能翻譯理論研究
所謂功能翻譯理論體系在現代功能主義的環(huán)境中產(chǎn)生,是由德國語(yǔ)言研究者賴(lài)斯為首提出的一系列語(yǔ)言翻譯主義。功能翻譯理論在實(shí)際翻譯的過(guò)程中會(huì )遵循三個(gè)原則,即語(yǔ)言目的原則、忠實(shí)原則以及連貫原則。其中目的性原則是功能翻譯理論中的核心原則,而忠實(shí)原則和連貫原則作為普遍性原則,支撐著(zhù)目的論的全面性發(fā)展。首先,針對語(yǔ)言目的原則來(lái)說(shuō),其指的是在翻譯過(guò)程要帶有明確的翻譯目的,以此為基礎和準繩,來(lái)完成對第二語(yǔ)言的翻譯工作。其次,忠實(shí)性原則指的是既要遵守第一語(yǔ)言的語(yǔ)言含義和真實(shí)語(yǔ)意,同時(shí)也要保證翻譯后語(yǔ)言符合自身語(yǔ)言的思維邏輯,做到“雙向忠實(shí)”的目的。最后,連貫性原則指的是進(jìn)行語(yǔ)言翻譯之后,要保障翻譯后語(yǔ)言自身的連貫性和語(yǔ)句的通順程度[1]。
二、功能翻譯理論對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的意義
針對商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),伴隨我國國際化貿易的逐漸增多,對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作更加重視。功能翻譯理論認為,翻譯行為既是一種帶有目的性的語(yǔ)言轉換理論,也是在翻譯行為中實(shí)現不同種語(yǔ)言的“共性集中”,并在“共性集中”的基礎上完成相
應的語(yǔ)言含義翻譯工作。功能翻譯理論作為功能主義理論體系中的核心理念,其指的是在理想與現實(shí)狀態(tài)下的多元化翻譯理念,突出了兩種語(yǔ)言自身的獨立性和共性。所以,在功能翻譯理論引導下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯行為會(huì )更加注重商務(wù)語(yǔ)言功能的對等和實(shí)際語(yǔ)意的對應,而不是講求詞匯或者短語(yǔ)的“對號入座”。功能翻譯理論應用在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中,能夠更加靈活的應對不同語(yǔ)言之間的差異,尋找受眾群更加適應、接受度更高且語(yǔ)言思維邏輯進(jìn)行實(shí)際翻譯[2]。
三、功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運用路徑
(一)以功能翻譯理論中的目的性原則進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯
功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯行為中,嚴格的遵循了目的性原則的理論宗旨,充分展現了在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程的人性考量角度。并且目的性的翻譯原則,能夠讓商務(wù)英語(yǔ)中的不同文體更加具備自身的專(zhuān)業(yè)性和特定性,在帶有明確目的的前提下完成翻譯工作。比如在商業(yè)勞務(wù)工程中的工程書(shū)中,對該種類(lèi)型的商務(wù)英語(yǔ)而來(lái),其翻譯工作更要抓住語(yǔ)言表達出來(lái)的目的性,從而完成更加細致的翻譯工作。其具體內容如下:“Engineering services are often handled through turn key operations,contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations”該工程書(shū)的翻譯過(guò)程要對工程鑰匙的交接和承建商的具體設備實(shí)施方向明確提出,以合同的語(yǔ)言方式進(jìn)行翻譯。
(二)以功能翻譯理論中的導向性原則進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯
在導向性原則的引導下,時(shí)具體的商務(wù)英語(yǔ)詞匯或者短語(yǔ)在單獨在人們面前時(shí),不僅僅展現了這個(gè)詞語(yǔ)自身的固有含義,而是在更加廣闊和真實(shí)的商業(yè)語(yǔ)境中讓人們展開(kāi)聯(lián)想和想象。由于商務(wù)英語(yǔ)是處于較為嚴肅、客觀(guān)和中立的商務(wù)環(huán)境,其語(yǔ)言風(fēng)格較為嚴肅,所以在導向性原則的基礎上,為了能夠做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的準確性,需要對語(yǔ)言信息進(jìn)行不斷學(xué)術(shù)語(yǔ)的轉換,以此來(lái)使翻譯后的語(yǔ)言更加嚴密、細膩,不存在文字漏洞[3]。
(三)以功能翻譯理論中的適合性原則進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯
在功能翻譯理論適合性原則的運用下,其將詞語(yǔ)置放在某一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)問(wèn)題或者帶有明顯商業(yè)性質(zhì)和商業(yè)語(yǔ)言環(huán)境的語(yǔ)句中,都會(huì )賦予這個(gè)詞語(yǔ)全新的含義,并沒(méi)有改變這個(gè)詞語(yǔ)的本質(zhì),這便是功能翻譯理論的適合性原則指導下對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理念。適合性原則的運用下,能夠促使商務(wù)英語(yǔ)與翻譯之后的漢語(yǔ)之間保持語(yǔ)言功能的適應性和對等性,突出了該種語(yǔ)言類(lèi)型的文本特色和莊嚴程度,以此做到語(yǔ)言翻譯行為的適合性。
結 論
綜上所述,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,很多時(shí)候并非是按照英語(yǔ)原文中的直譯進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,更多的是建立在語(yǔ)言本意的傳達和語(yǔ)言功能一致的狀態(tài)下完成商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作;诖,本文以上圍繞功能翻譯理論的引導性功能進(jìn)行展開(kāi)討論,進(jìn)一步分析商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作是如何應用功能翻譯理論完成相關(guān)翻譯工作的,以建立在功能主義基礎之上的功能翻譯理論為整體背景,以此來(lái)提出功能翻譯理論指導下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的具體路徑。
【功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運用研究】相關(guān)文章:
基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究12-11
探析基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯03-27
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究12-10
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究11-16
功能翻譯基礎理論研究分析02-22
淺析功能翻譯理論03-28
功能翻譯理論對商貿翻譯教學(xué)11-15
交往行為理論與翻譯研究11-15
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的翻轉課堂教學(xué)研究11-19
- 相關(guān)推薦