淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究
商務(wù)英語(yǔ)雖然是英語(yǔ)表達、交流的一種分支,那么在商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究是?
摘要:隨著(zhù)各行各業(yè)正在逐漸向著(zhù)全球一體化的方向發(fā)展,我國在國際上的商務(wù)活動(dòng)也越來(lái)越多,所以在這種跨文化的背景下,商務(wù)英語(yǔ)在國際商務(wù)活動(dòng)中起著(zhù)越來(lái)越重要的作用。因此,如何準確地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯也是商務(wù)活動(dòng)能否成功的關(guān)鍵所在。本文旨在探討在跨文化背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)以及如何巧妙的運用商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,最終促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)能夠順利的開(kāi)展。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);跨文化;英語(yǔ)翻譯;技巧
所謂的商務(wù)活動(dòng)實(shí)際上就是人們之間的交際活動(dòng)的進(jìn)行,而進(jìn)行這項活動(dòng)就和語(yǔ)言的交流和表達是分不開(kāi)的。而作為交流的載體,語(yǔ)言就是交流的工具。但是因為隨著(zhù)國際化活動(dòng)越來(lái)越多,跨文化的語(yǔ)言交流是必不可少的,在文化差異的背景下就會(huì )出現許多溝通交流上的問(wèn)題。英語(yǔ)作為世界上使用最廣泛的一種語(yǔ)言,在國際商務(wù)活動(dòng)中是一種重要的交流溝通工具,商務(wù)英語(yǔ)在其中起著(zhù)橋梁的作用。但是商務(wù)英語(yǔ)與一般的英語(yǔ)翻譯有一定的差別,商務(wù)英語(yǔ)更加專(zhuān)業(yè)性和實(shí)用性。也正是因為它的專(zhuān)業(yè)性使得在進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的過(guò)程中需要更高的要求才能更好的交流。由于東西方文化差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯很容易出現一些錯誤。所以本文在跨文化的背景下,仔細研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),在實(shí)際運用過(guò)程中還有根據文化差異巧用不同程度的翻譯技巧,從而確保交流溝通能夠正確、有效的進(jìn)行。
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)雖然是英語(yǔ)表達、交流的一種分支,但在實(shí)際的運用過(guò)程中受到各國文化差異的不同影響,所以造成文化差異的翻譯表達、交流。在這種情況下,就需要翻譯者在翻譯的過(guò)程中具備文化差異翻譯的意識,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,通過(guò)運用翻譯技巧將文化差異正確的表達出來(lái),從而使合作雙方都能夠完全的理解,最終達成商務(wù)合作的意向。商務(wù)英語(yǔ)具備適用性和交際性,也就是說(shuō)它既有英語(yǔ)交流的特點(diǎn)還有能夠有效的進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的特點(diǎn)。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)還有一個(gè)比較明顯的特點(diǎn)就是它的簡(jiǎn)潔性,因為在許多的商務(wù)活動(dòng)中,合作的雙方能夠快速的達成合作意愿,在表達過(guò)程中就會(huì )使用一些比較簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)句進(jìn)行表達,在這種情況下,就需要翻譯者能夠準確的把握住商務(wù)英語(yǔ)所表達的中心思想,并且能夠將簡(jiǎn)單的句子所表達的意思都能完全的翻譯出來(lái),使翻譯的準確性得到保證。還有一個(gè)就是在商務(wù)英語(yǔ)的交流過(guò)程中,大多數的語(yǔ)句采用了被動(dòng)語(yǔ)句,這也要求在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中能夠分析出語(yǔ)句的主次關(guān)系,將所需要表達的意思正確無(wú)誤的表述出來(lái)。因為商務(wù)活動(dòng)必然會(huì )涉及到合同的簽訂,合同都是有法律效應的,我們在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)不但要求翻譯的正確性,能要對一些專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)能夠進(jìn)行正確的翻譯并符合相關(guān)的法律。正是因為合同的簽訂,所以在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中也要保證具有很強的邏輯性和連貫性。在實(shí)際的翻譯工作中,要反復的對合同的內容進(jìn)行仔細閱讀,仔細研究其所表達的意思,最終能夠正確有效的將其進(jìn)行翻譯。正是因為商務(wù)英語(yǔ)有著(zhù)很強的專(zhuān)業(yè)性,所以在翻譯過(guò)程中商務(wù)英語(yǔ)還需要有很強的嚴謹性。大多數的商務(wù)活動(dòng)都是對一個(gè)事情進(jìn)行準確的表述,在這種情況下,在實(shí)際翻譯所用的詞匯都必須是非常嚴謹的。但是英語(yǔ)一詞多義的情況在給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯帶來(lái)一定的影響,需要翻譯者準確的把握住語(yǔ)句表達的意思以及一詞多義的詞語(yǔ)的正確語(yǔ)義,最終正確的將其進(jìn)行翻譯。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
(一)提高文化差異的意識,巧妙的運用意譯
在商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中,因為所處國家的不同,所受到的文化熏陶是不一樣的,因此在對同一件事情的表達上會(huì )存在文化差異。所以在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們應該根據合作雙方國家的文化背景的不同正確的選擇表達詞匯進(jìn)行準確的表達,這在商務(wù)活動(dòng)中有著(zhù)非常重要的作用。如果在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中忽略了這點(diǎn),沒(méi)有能夠將文化的差異性考慮進(jìn)去,只是按照本國的文化對其進(jìn)行翻譯,有時(shí)候不能正確的表達,甚至有的時(shí)候會(huì )出現誤解,最終導致雙方的合作不能很好地進(jìn)行,最終失去了合作的機會(huì )。所以我們在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,需要有文化差異的意識,對合作方國家的文化背景進(jìn)行詳細、全面的了解,在翻譯時(shí)將這些考慮進(jìn)去,最終能夠愉快的溝通、合作。在許多的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中需要對語(yǔ)句進(jìn)行意譯,這樣能夠使資料的意思能夠正確的表述出來(lái)。當然,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的意譯過(guò)程中必然對資料的字面意思進(jìn)行相應的取舍,但是這樣的翻譯能夠更好地將材料表達出來(lái)。一般情況下的商務(wù)英語(yǔ)意譯分為兩種:一種是直接意譯,另一種就是轉換意譯。直接意譯就是對材料的所表達的通過(guò)尋找準確的詞匯直接將其進(jìn)行翻譯,而轉化意譯不是這樣的,它更多的是通過(guò)對材料所描述的進(jìn)行更全面的詮釋?zhuān)蟛糠植皇怯⒄Z(yǔ)詞典中詞匯所對應的意思,這樣能夠更好的表達材料的一些特征、功能等。例如:Adiamondlastsforever就需要對其進(jìn)行轉化意譯,其意譯為:鉆石恒久遠,一顆永流傳。這樣翻譯的句子既表達了商品的功能和特點(diǎn),也能更加吸引消費者,這就是翻譯的成功。
(二)結合語(yǔ)句的語(yǔ)境,對一詞多義的詞匯進(jìn)行準確的翻譯
在商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,很容易出現一詞多義的詞匯,在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,就要充分的了解當時(shí)的語(yǔ)境,在這個(gè)語(yǔ)境下這個(gè)詞匯的正確意思。在跨文化的背景下,各個(gè)國家的文化背景不同,這也就造成了思維方式、語(yǔ)言的差異表達。在這種情況下就需要在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,要充分的了解國家文化的差異性,做到心中有數,不但降低了商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的難度,也給商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行打下一定的基礎。在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要充分的理解當時(shí)的語(yǔ)境,這對一詞多義的詞匯表達起著(zhù)至關(guān)重要的作用,必要時(shí)要對全文進(jìn)行全面的了解分析,最終確保其詞匯的準確翻譯。
(1)巧妙的應用增譯法和省譯法
因為有著(zhù)文化差異,所以在語(yǔ)言表達上也會(huì )存在一定程度上的差異。像我們熟知的,英語(yǔ)在時(shí)間、地點(diǎn)表達上,大部分都是先描述地點(diǎn)然后再說(shuō)時(shí)間,而中文的表達習慣就是先講述時(shí)間,然后再講述地點(diǎn)。還有就是在漢語(yǔ)的被動(dòng)句中一般都是采用“被”,“受”等詞匯,然而在英語(yǔ)的表達中沒(méi)有相關(guān)的詞匯,所以在這種情境下,需要對其應用一定的翻譯技巧,通過(guò)增加或者刪減一定的詞匯,既能保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準確,也使得翻譯出來(lái)的句子比較簡(jiǎn)潔明了。一般采用的方法就是增譯法和省譯法。所謂的增譯法就是對原材料中沒(méi)有的詞語(yǔ)進(jìn)行補充,使得表達更符合常規。像英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)句的情況在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行適當的補充詞匯,使得翻譯出來(lái)的語(yǔ)句更加通順,更容易讓人理解。省譯法就是把英語(yǔ)中一些表達重復的意思翻譯進(jìn)行取舍,這樣既能保證原文的本身意思,也能使翻譯出來(lái)的語(yǔ)句更加簡(jiǎn)潔明了,讓人更容易接受。
(2)正確理解和翻譯專(zhuān)業(yè)性的詞語(yǔ)
因為商務(wù)英語(yǔ)所用到的英語(yǔ)詞匯是比較多的,而英語(yǔ)存在一詞多義或者不同語(yǔ)境下的含義是完全不一樣的情況,這就給商務(wù)英語(yǔ)實(shí)際的翻譯工作提出了更高的要求,要求在翻譯過(guò)程中能夠正確的理解當時(shí)的語(yǔ)境,然后選取正確的詞匯含義。對于一些專(zhuān)業(yè)名詞或者專(zhuān)有名詞等情況的翻譯時(shí),就需要更加靈活的對其進(jìn)行翻譯。例如:Eyeballeconomy就翻譯成眼球經(jīng)濟,還有Clientsoftware就翻譯成客戶(hù)端的意思。
三、結語(yǔ)
隨著(zhù)全球一體化趨勢的不斷發(fā)展,在跨文化的背景下,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作的好壞直接影響到合作雙方能否順利的合作交流,這就為商務(wù)英語(yǔ)的譯者提出了很多要求,需要翻譯者有較強的文化差異交流表達的意識,了解相關(guān)的文化差異的交際方面的知識。在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者應根據商務(wù)英語(yǔ)所具有的特點(diǎn),然后在適當的時(shí)候運用一定的商業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧,將原材料所表述的內容準確無(wú)誤的表達出來(lái),并且譯文要具有簡(jiǎn)潔性、專(zhuān)業(yè)性、連貫性的特點(diǎn)。只有這樣,譯文才能真正的達到了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標準,這樣也會(huì )使商務(wù)活動(dòng)能夠很好的進(jìn)行開(kāi)展。
參考文獻:
[1]陳文鋒。分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].課程教育研究。2015.(11):97
[2]王小花。淺談?dòng)⒄Z(yǔ)商務(wù)合同的特點(diǎn)與翻譯要點(diǎn)的實(shí)踐[J].中國商貿。2014.(19):198-199
[3]陳文。商務(wù)信用證英語(yǔ)的語(yǔ)言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報。2013.(6):156-157
[4]高莉敏。商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013,(2):65-68.
[5]陳柳悅。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯的研究[J].黑龍江科學(xué)。2013.(11):94-95
[6]包惠南。文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010
[7]鄭素芳。王學(xué)風(fēng)。韓靜。于江強。李春艷。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化適應性問(wèn)題
【淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究12-10
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題12-12
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對策11-14
功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運用研究11-17
淺談電子商務(wù)中的消費心理研究11-17
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的翻轉課堂教學(xué)研究11-19
淺談電子商務(wù)中商標侵權行為研究11-16
淺談電子商務(wù)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的實(shí)踐應用能力培養研究11-22
簡(jiǎn)述科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐03-29
- 相關(guān)推薦