激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

簡(jiǎn)述科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐

時(shí)間:2024-07-02 00:17:25 外語(yǔ) 我要投稿

簡(jiǎn)述科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐

  在科研工作中,由于創(chuàng )新、研究等需要,幾乎每天都要接觸、使用、學(xué)習甚至翻譯國外科技文獻,那么,科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐是?

簡(jiǎn)述科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐

  引言

  隨著(zhù)當代科技發(fā)展日新月異,用英語(yǔ)發(fā)表的科技文獻、論文、專(zhuān)利和標準日益增多,且這些資料具有客觀(guān)性、準確性和嚴密性特點(diǎn),因此,科技英語(yǔ)這種有別于日常英語(yǔ)和文學(xué)英語(yǔ)的專(zhuān)用文體在現今科技發(fā)展中起著(zhù)越來(lái)越重要的作用。

  1 科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及難點(diǎn)

  1.1 科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

  科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是專(zhuān)業(yè)性強、概念新、結構復雜、文字簡(jiǎn)練、陳述句型多、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多、簡(jiǎn)略表達多以及復雜長(cháng)句多。主要體現在:1)客觀(guān)性,科技文章用準確簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達嚴謹而深刻的內容,翻譯時(shí)不可隨意改動(dòng)數據,回避不易翻譯的文字,不可加進(jìn)譯者的主觀(guān)臆測。2)規范性,科技術(shù)語(yǔ),其實(shí)是早期學(xué)術(shù)屆公認既定形成的,我們不要按自己的理解輕易更改,它們的含義和語(yǔ)言形式,一般不再變化。許多不同類(lèi)型的科技文獻,都有自己本身的格式,其中詞語(yǔ)的表達也有相同的規則可循。3)文體特點(diǎn),科技作品文體特點(diǎn)鮮明,因此在翻譯實(shí)踐中多用敘述方式說(shuō)明事理,邏輯性強。

  4)語(yǔ)法結構規律,語(yǔ)法結構比較有規律,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明確,感情和修飾成分較少。大多使用完整句子,各種各樣的復合句用得較多。5)現實(shí)性,科技翻譯一直密切關(guān)注國家對科技領(lǐng)域的現實(shí)需要,十分積極地參與各項科研和生產(chǎn)活動(dòng)。

  1.2 科技英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)——邏輯思維

  要想翻譯好一篇科技英文原文,首先在翻譯前必須弄清楚這篇文章的邏輯關(guān)系以及背景?萍嘉捏w著(zhù)重于推理論證、邏輯思維。要運用判斷和推理方法,理順文章中各個(gè)詞語(yǔ)之間,前后句子之間,上下段落之間存在的內在合乎邏輯規律的關(guān)系。但是,由于學(xué)科不斷細分,各門(mén)學(xué)科領(lǐng)域之間互相滲透、交叉,科學(xué)與技術(shù)在發(fā)展過(guò)程中不斷綜合的趨勢越來(lái)越突出。有時(shí)科技英語(yǔ)需要運用邏輯判斷方法來(lái)解決某些似乎不合邏輯的語(yǔ)言現象,力求譯文更準確。因此,依靠背景知識,透徹地掌握原文的邏輯關(guān)系是科技英語(yǔ)翻譯中需要克服的難點(diǎn)。

  2 科技英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗

  在科研工作中,由于創(chuàng )新、研究等需要,幾乎每天都要接觸、使用、學(xué)習甚至翻譯國外科技文獻、先進(jìn)技術(shù)的文件資料等,這就需要不只是專(zhuān)業(yè)翻譯人員,普通的科研工作者也要掌握一些科技英語(yǔ)翻譯的技巧,下面就來(lái)談?wù)剬?shí)際工作中的一些翻譯技巧和經(jīng)驗,以供廣大科研工作者在閱讀學(xué)習以及翻譯國外科技文獻時(shí)使用。

  2.1 科技詞匯的確定與翻譯

  1)科技詞匯與一般詞匯的區別。

  科技詞匯的數目是巨大的,這些詞匯主要是把我們生活中常用的詞匯通過(guò)合成法、轉換法、派生法、縮略法、借用法以及混成法等幾種方法重新組合形成的,科技詞匯與一般詞匯區別:(1)一詞多義,一詞多義是一般詞匯的特征。而科技詞匯要解決詞的多義性的問(wèn)題,已經(jīng)不是語(yǔ)言水平的問(wèn)題而是知識面的問(wèn)題。(2)所指意義與內涵意義,一般而言,在翻譯有關(guān)日常生活題材文章時(shí),通常優(yōu)先考慮詞語(yǔ)的內涵意義。但是,科技文章卻要求直截了當,不允許有絲毫的模棱兩可,科技英語(yǔ)多用所指意義。

  2)科技詞匯翻譯方法。

  翻譯科技詞匯的表達方法主要有直譯和意譯兩種。一般來(lái)說(shuō),科技翻譯中大量使用的是直譯的方法。直譯方法有:移植、音譯、象形譯等;意譯方法有推演、引申、解釋等。還有綜合翻譯法,即部分直譯,部分意譯。

  移植,就是這個(gè)詞的各個(gè)詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來(lái)就可以了,也就是我們常說(shuō)的因形見(jiàn)義。音譯,有些詞由于在漢語(yǔ)中沒(méi)有貼切的詞與它相對應,我們應想到音譯法,有些用來(lái)表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論,或是用來(lái)表示藥名、商標名稱(chēng)、機械設備的名稱(chēng)的詞,也可以借助音譯。象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況。“象譯”是根據所指物體的形狀進(jìn)行翻譯,看這個(gè)物體像什么,例如:H-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據詞的形狀進(jìn)行翻譯,這個(gè)詞像個(gè)什么形狀,例如:T-bend譯為“T字形接頭”。

  推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據原意結合原文中的具體語(yǔ)境和知識背景推斷出這個(gè)詞的意思。引申,在原文基礎上用延續或擴展的方法來(lái)解釋詞義,科技文章有時(shí)也為了生動(dòng)形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個(gè)詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。解釋?zhuān)且环N輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個(gè)別新出現的而意義又較抽象的術(shù)語(yǔ),這時(shí)就用一句話(huà)解釋原文這個(gè)詞的意思,而不能直接給出對等詞。

  2.2 科技英語(yǔ)句子的翻譯

  從句子語(yǔ)法功能上看,大部分句子是由主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等組成,這是句子的表層結構;而在意義上講,句子是由動(dòng)作發(fā)出者、動(dòng)作、動(dòng)作的受動(dòng)者等組成,這是句子的深層結構。句子的深層結構是有限的,也是相對穩定的,而句子的表層結構則是無(wú)限的和變化無(wú)窮的。只要譯文的深層結構與原文一致,采用何種表層結構都是允許的。

  1)名詞詞組的譯法。

  復合名詞詞組有時(shí)根據詞組各部分的語(yǔ)義關(guān)系和語(yǔ)言習慣進(jìn)行擴展與轉換:有的將整個(gè)復合名詞詞組擴展成句子;有的將整個(gè)名詞詞組轉換成動(dòng)賓結構;有的將定語(yǔ)部分轉換成狀語(yǔ);有的將定語(yǔ)從句轉換成并列分句、狀語(yǔ)從句等多種情況。

  2)動(dòng)詞詞組的譯法。

  動(dòng)詞詞組是句子的核心,牽涉到詞形變化、句型轉換、語(yǔ)詞搭配等多方面問(wèn)題。(1)增詞與時(shí)態(tài)的翻譯,英語(yǔ)的動(dòng)詞常以詞形的變化來(lái)表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間和所處的狀態(tài),而漢語(yǔ)只加助詞來(lái)表示動(dòng)作所處的狀態(tài)。(2)轉換與語(yǔ)態(tài)的翻譯,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就是兩種語(yǔ)言表層結構的轉換?萍加⒄Z(yǔ)文章中經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)甚至通篇都用,而漢語(yǔ)我們的說(shuō)話(huà)習慣經(jīng)常用主動(dòng)結構,沒(méi)必要苛求與原文一樣的表層結構。(3)英語(yǔ)狀語(yǔ)性分詞結構的翻譯,狀語(yǔ)性分詞結構,有六種翻譯方法:譯成連動(dòng)式分句,即一個(gè)主語(yǔ)使用多個(gè)動(dòng)詞;譯成復合式分句,即兩個(gè)主語(yǔ)分置于兩句中,形成邏輯并列或從屬句式;譯成包孕式,就是句中包含另一個(gè)謂語(yǔ)成分,形成“句中之句”;譯成外位句,如果句子太長(cháng)或層次較多,可將句子拆開(kāi),用一個(gè)指代成分以代替先行部分;譯成前置無(wú)主句,就是前句與后句共用一個(gè)主語(yǔ),但前句不帶主語(yǔ),后句帶主語(yǔ)。

  3 科技英語(yǔ)翻譯的發(fā)展

  當今社會(huì ),無(wú)論是處在深造學(xué)習還是在工作創(chuàng )新,都離不開(kāi)對世界范圍科技發(fā)展的關(guān)注和對新科學(xué)、新技術(shù)的學(xué)習,掌握科技英語(yǔ)翻譯的一般規則和常用技巧已經(jīng)逐漸成為我們工作學(xué)習的必需。是?

  引言

  隨著(zhù)當代科技發(fā)展日新月異,用英語(yǔ)發(fā)表的科技文獻、論文、專(zhuān)利和標準日益增多,且這些資料具有客觀(guān)性、準確性和嚴密性特點(diǎn),因此,科技英語(yǔ)這種有別于日常英語(yǔ)和文學(xué)英語(yǔ)的專(zhuān)用文體在現今科技發(fā)展中起著(zhù)越來(lái)越重要的作用。

  1 科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及難點(diǎn)

  1.1 科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

  科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是專(zhuān)業(yè)性強、概念新、結構復雜、文字簡(jiǎn)練、陳述句型多、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多、簡(jiǎn)略表達多以及復雜長(cháng)句多。主要體現在:1)客觀(guān)性,科技文章用準確簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達嚴謹而深刻的內容,翻譯時(shí)不可隨意改動(dòng)數據,回避不易翻譯的文字,不可加進(jìn)譯者的主觀(guān)臆測。2)規范性,科技術(shù)語(yǔ),其實(shí)是早期學(xué)術(shù)屆公認既定形成的,我們不要按自己的理解輕易更改,它們的含義和語(yǔ)言形式,一般不再變化。許多不同類(lèi)型的科技文獻,都有自己本身的格式,其中詞語(yǔ)的表達也有相同的規則可循。3)文體特點(diǎn),科技作品文體特點(diǎn)鮮明,因此在翻譯實(shí)踐中多用敘述方式說(shuō)明事理,邏輯性強。

  4)語(yǔ)法結構規律,語(yǔ)法結構比較有規律,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明確,感情和修飾成分較少。大多使用完整句子,各種各樣的復合句用得較多。5)現實(shí)性,科技翻譯一直密切關(guān)注國家對科技領(lǐng)域的現實(shí)需要,十分積極地參與各項科研和生產(chǎn)活動(dòng)。

  1.2 科技英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)——邏輯思維

  要想翻譯好一篇科技英文原文,首先在翻譯前必須弄清楚這篇文章的邏輯關(guān)系以及背景?萍嘉捏w著(zhù)重于推理論證、邏輯思維。要運用判斷和推理方法,理順文章中各個(gè)詞語(yǔ)之間,前后句子之間,上下段落之間存在的內在合乎邏輯規律的關(guān)系。但是,由于學(xué)科不斷細分,各門(mén)學(xué)科領(lǐng)域之間互相滲透、交叉,科學(xué)與技術(shù)在發(fā)展過(guò)程中不斷綜合的趨勢越來(lái)越突出。有時(shí)科技英語(yǔ)需要運用邏輯判斷方法來(lái)解決某些似乎不合邏輯的語(yǔ)言現象,力求譯文更準確。因此,依靠背景知識,透徹地掌握原文的邏輯關(guān)系是科技英語(yǔ)翻譯中需要克服的難點(diǎn)。

  2 科技英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗

  在科研工作中,由于創(chuàng )新、研究等需要,幾乎每天都要接觸、使用、學(xué)習甚至翻譯國外科技文獻、先進(jìn)技術(shù)的文件資料等,這就需要不只是專(zhuān)業(yè)翻譯人員,普通的科研工作者也要掌握一些科技英語(yǔ)翻譯的技巧,下面就來(lái)談?wù)剬?shí)際工作中的一些翻譯技巧和經(jīng)驗,以供廣大科研工作者在閱讀學(xué)習以及翻譯國外科技文獻時(shí)使用。

  2.1 科技詞匯的確定與翻譯

  1)科技詞匯與一般詞匯的區別。

  科技詞匯的數目是巨大的,這些詞匯主要是把我們生活中常用的詞匯通過(guò)合成法、轉換法、派生法、縮略法、借用法以及混成法等幾種方法重新組合形成的,科技詞匯與一般詞匯區別:(1)一詞多義,一詞多義是一般詞匯的特征。而科技詞匯要解決詞的多義性的問(wèn)題,已經(jīng)不是語(yǔ)言水平的問(wèn)題而是知識面的問(wèn)題。(2)所指意義與內涵意義,一般而言,在翻譯有關(guān)日常生活題材文章時(shí),通常優(yōu)先考慮詞語(yǔ)的內涵意義。但是,科技文章卻要求直截了當,不允許有絲毫的模棱兩可,科技英語(yǔ)多用所指意義。

  2)科技詞匯翻譯方法。

  翻譯科技詞匯的表達方法主要有直譯和意譯兩種。一般來(lái)說(shuō),科技翻譯中大量使用的是直譯的方法。直譯方法有:移植、音譯、象形譯等;意譯方法有推演、引申、解釋等。還有綜合翻譯法,即部分直譯,部分意譯。

  移植,就是這個(gè)詞的各個(gè)詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來(lái)就可以了,也就是我們常說(shuō)的因形見(jiàn)義。音譯,有些詞由于在漢語(yǔ)中沒(méi)有貼切的詞與它相對應,我們應想到音譯法,有些用來(lái)表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論,或是用來(lái)表示藥名、商標名稱(chēng)、機械設備的名稱(chēng)的詞,也可以借助音譯。象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況。“象譯”是根據所指物體的形狀進(jìn)行翻譯,看這個(gè)物體像什么,例如:H-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據詞的形狀進(jìn)行翻譯,這個(gè)詞像個(gè)什么形狀,例如:T-bend譯為“T字形接頭”。

  推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據原意結合原文中的具體語(yǔ)境和知識背景推斷出這個(gè)詞的意思。引申,在原文基礎上用延續或擴展的方法來(lái)解釋詞義,科技文章有時(shí)也為了生動(dòng)形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個(gè)詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。解釋?zhuān)且环N輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個(gè)別新出現的而意義又較抽象的術(shù)語(yǔ),這時(shí)就用一句話(huà)解釋原文這個(gè)詞的意思,而不能直接給出對等詞。

  2.2 科技英語(yǔ)句子的翻譯

  從句子語(yǔ)法功能上看,大部分句子是由主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等組成,這是句子的表層結構;而在意義上講,句子是由動(dòng)作發(fā)出者、動(dòng)作、動(dòng)作的受動(dòng)者等組成,這是句子的深層結構。句子的深層結構是有限的,也是相對穩定的,而句子的表層結構則是無(wú)限的和變化無(wú)窮的。只要譯文的深層結構與原文一致,采用何種表層結構都是允許的。

  1)名詞詞組的譯法。

  復合名詞詞組有時(shí)根據詞組各部分的語(yǔ)義關(guān)系和語(yǔ)言習慣進(jìn)行擴展與轉換:有的將整個(gè)復合名詞詞組擴展成句子;有的將整個(gè)名詞詞組轉換成動(dòng)賓結構;有的將定語(yǔ)部分轉換成狀語(yǔ);有的將定語(yǔ)從句轉換成并列分句、狀語(yǔ)從句等多種情況。

  2)動(dòng)詞詞組的譯法。

  動(dòng)詞詞組是句子的核心,牽涉到詞形變化、句型轉換、語(yǔ)詞搭配等多方面問(wèn)題。(1)增詞與時(shí)態(tài)的翻譯,英語(yǔ)的動(dòng)詞常以詞形的變化來(lái)表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間和所處的狀態(tài),而漢語(yǔ)只加助詞來(lái)表示動(dòng)作所處的狀態(tài)。(2)轉換與語(yǔ)態(tài)的翻譯,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就是兩種語(yǔ)言表層結構的轉換?萍加⒄Z(yǔ)文章中經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)甚至通篇都用,而漢語(yǔ)我們的說(shuō)話(huà)習慣經(jīng)常用主動(dòng)結構,沒(méi)必要苛求與原文一樣的表層結構。(3)英語(yǔ)狀語(yǔ)性分詞結構的翻譯,狀語(yǔ)性分詞結構,有六種翻譯方法:譯成連動(dòng)式分句,即一個(gè)主語(yǔ)使用多個(gè)動(dòng)詞;譯成復合式分句,即兩個(gè)主語(yǔ)分置于兩句中,形成邏輯并列或從屬句式;譯成包孕式,就是句中包含另一個(gè)謂語(yǔ)成分,形成“句中之句”;譯成外位句,如果句子太長(cháng)或層次較多,可將句子拆開(kāi),用一個(gè)指代成分以代替先行部分;譯成前置無(wú)主句,就是前句與后句共用一個(gè)主語(yǔ),但前句不帶主語(yǔ),后句帶主語(yǔ)。

  3 科技英語(yǔ)翻譯的發(fā)展

  當今社會(huì ),無(wú)論是處在深造學(xué)習還是在工作創(chuàng )新,都離不開(kāi)對世界范圍科技發(fā)展的關(guān)注和對新科學(xué)、新技術(shù)的學(xué)習,掌握科技英語(yǔ)翻譯的一般規則和常用技巧已經(jīng)逐漸成為我們工作學(xué)習的必需。

【簡(jiǎn)述科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究12-10

簡(jiǎn)談中學(xué)英語(yǔ)翻譯的技巧02-25

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究11-16

科技論文寫(xiě)作技巧03-28

簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯技巧02-21

談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐11-26

論中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐03-02

科技論文寫(xiě)作方法與技巧11-21

科技論文寫(xiě)作格式內容及技巧12-04

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频