簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯技巧
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言的表層結構和深層結構上不同,那么,在跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯技巧是?
一 引言
海南是一個(gè)多民族的島嶼,歷史悠久,文化博大精深,源遠流長(cháng)。自從成為國家經(jīng)濟特區以來(lái),各行各業(yè)都得到了快速的發(fā)展,尤其是旅游業(yè)的發(fā)展蒸蒸日上。2010年,國務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于推進(jìn)海南國際旅游島建設發(fā)展的若干意見(jiàn)》,這就意味著(zhù)海南島已正式拉開(kāi)了通往國際化旅游的帷幕,與國際旅游全方位接軌。隨著(zhù)海南旅游業(yè)的國際化,觀(guān)光海南的異國客人會(huì )越來(lái)越多,迫切需要既有專(zhuān)業(yè)知識又有跨文化交際能力的翻譯。旅游英語(yǔ)翻譯不僅起著(zhù)溝通國際間旅游橋梁的作用,更承載著(zhù)東西文化交流的使命。旅游是一種典型的跨文化交際活動(dòng),不同的國度有著(zhù)不同的文化和習俗,所以不正確的旅游資料翻譯不僅會(huì )阻礙交流的有效性,甚至還會(huì )引起誤會(huì ),影響旅游業(yè)的發(fā)展。要想把海南打造成“世界一流的旅游勝地”,對涉外旅游從業(yè)人員來(lái)說(shuō),不是簡(jiǎn)單地提供旅游翻譯服務(wù),而是必須了解異國文化的差異,使語(yǔ)言、文化與旅游三者在旅游英語(yǔ)的翻譯應用中相互交融、相得益彰,使之在國際間文化交流中起著(zhù)橋梁的作用,把博大精深的海南文化和現代海南的基本情況介紹給外國游客。因此,迫切需要既有專(zhuān)業(yè)知識又有跨文化交際能力的翻譯人才,要求他們有較強的跨文化意識,要擔負起傳播和保護本土傳統文化的責任,又有能力巧妙地逾越中外文化差異帶來(lái)的障礙,只有這樣才能充分發(fā)揮翻譯工作的橋梁和紐帶作用。
二 重視、尊重文化差異是做好翻譯工作的前提
文化差異存在于人類(lèi)文明的任何階段,每個(gè)民族、國家的文化都不同于另一個(gè)民族、國家的文化。例如,西方人視紅色為血腥,而中國人視紅色為喜慶。海南歷史悠久,雖人口不多,卻是中國少數民族聚居的省份之一,全省共有漢、黎、苗、回、藏、彝、壯、侗、瑤、白、泰、佤、水、京、土、布依等37個(gè)民族,這造就了海南復雜的文化背景。著(zhù)名的翻譯家尤金·奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要……”不了解目標語(yǔ)文化,翻譯出來(lái)的只是語(yǔ)言;了解其文化,才能翻譯出符合目標語(yǔ)文化需求的篇章。所以,從業(yè)人員的跨文化意識在旅游英語(yǔ)翻譯中尤為重要。本文由論文聯(lián)盟http://收集整理既有專(zhuān)業(yè)知識又有跨文化交際能力的人,才能克服旅游業(yè)中跨文化交際時(shí)所遇到的障礙,這是海南國際旅游業(yè)發(fā)展的基本保障。美國著(zhù)名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提1995年在他的《譯者的隱身》中提出了“翻譯目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中體現這種語(yǔ)言和文化的差異”。
三 文化差異在旅游英語(yǔ)翻譯中的體現
1 語(yǔ)言結構差異
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言的表層結構和深層結構上不同,致使英語(yǔ)在這兩個(gè)層面上漢語(yǔ)化。如:“有兩俄國人要來(lái)海南”,正確的譯文為:“two russians will come to visit hainan”。中國人往往受到母語(yǔ)的干擾而錯譯成:“there are two russians will come to visit hainan”。該句子就是個(gè)很典型的例子。這里的there are屬于存在結構句型表示某地存在某物;而two russians will come是主謂結構句表示某人要做某事,這是句型結構的混用。在“有兩俄國人要來(lái)海南”的句子里,強調的是動(dòng)作“來(lái)”,應采用主謂結構句才符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規則。
2 思維方式不同
不同的思維方式導致對同樣的事物產(chǎn)生不同的看法而出語(yǔ)誤。例如:“四個(gè)月的時(shí)間轉眼即逝,我就要返鄉了”。中國人認為這句話(huà)的主語(yǔ)是four months,所以謂語(yǔ)應與主語(yǔ)一致,理應為fly;而外國人認為這句話(huà)的主語(yǔ)是指時(shí)間four months’time而不是months,所以謂語(yǔ)理應用單數形式的flies,因此,不同國度的人有著(zhù)不同的思維方式。
3 背景知識匱乏
旅游涉及知識面極其廣泛,在旅游英語(yǔ)的翻譯中,要忠實(shí)于原文,但有些句子不能直譯,更不能生搬硬套。從業(yè)人員不僅要懂人文地理,更要懂一些旅游常識,包括交通、貨幣、通訊、衛生,甚至法律常識、熱點(diǎn)話(huà)題等。例如,“天涯海角”是海南著(zhù)名的四a級旅游景區,如果譯者對當地的文化背景不了解就無(wú)法準確地翻譯該景區的內涵,因為看到“天涯”二字即知“天之邊緣”;看到“海角”二字即知“海之盡頭”,但現實(shí)中人人皆知天無(wú)邊、海無(wú)角,所以對“天涯海角”的理解真是一頭霧水。當了解到關(guān)于兩塊石頭的民間傳說(shuō)就很容理解其文化內涵,恰當的譯文就迎刃而解了。
四 翻譯技巧
翻譯家們歸結了諸多的翻譯方法,無(wú)論是國外的紐馬克的《翻譯問(wèn)題探索》、尤金·奈達的《語(yǔ)言文化與翻譯》,還是我國著(zhù)名翻譯家嚴復的“信、達、雅”理論都從各個(gè)角度滲透著(zhù)不同的翻譯技巧。但無(wú)論哪一種技巧都必須建立在對異國文化背景的理解和差異尊重的前提之下。筆者在工作實(shí)踐中所接觸的諸多的翻譯技巧,認為以下幾種方法應用更為可取,愿和同仁們一道探討。
1 音譯和意譯的融合
景點(diǎn)翻譯是旅游英語(yǔ)中最常見(jiàn)的,外國游客是通過(guò)景點(diǎn)的英文翻譯來(lái)了解中國文化。景點(diǎn)翻譯主要是地名翻譯,其特點(diǎn)是有的需要音譯,很少涉及文化內容,如“?”、“三亞”等地名可音譯為haikou、sanya等。但景區地名的翻譯,僅用音譯無(wú)法表達完整的含義,需要采用音譯加意譯的翻譯方法。如“海月廣場(chǎng)”為“haiyue square”、“亞龍灣”為“yalong bay”等。如果采用完全意譯的方法,把“海月廣場(chǎng)”翻譯成“sea-moon square”,則把景點(diǎn)完全西化了,易產(chǎn)生誤解,游客會(huì )以為是大海和月亮廣場(chǎng),無(wú)法準確地傳遞出地名的信息。因為這些名詞的翻譯不同于普通地名的翻譯,它們大多用詞古雅、風(fēng)格獨特、音韻優(yōu)美、寓意深刻,或者出自歷
2 專(zhuān)名和通名相結合
旅游景點(diǎn)由專(zhuān)名和通名兩部分組成。專(zhuān)名是景點(diǎn)地名的實(shí)體部分,通名則表明景點(diǎn)或景觀(guān)的類(lèi)別。旅游景點(diǎn)一般分為自然景觀(guān)和人文景觀(guān)兩類(lèi),每類(lèi)通名所使用的字互不相同,各有其明顯的特征。如人文景觀(guān):南山寺(nanshan temple),南山(nanshan)為專(zhuān)名,“寺temple”為通名。又如,自然景觀(guān)(河、泉、山、灣、石、谷等):萬(wàn)泉河wanquan river、五指山wuzhi mountain、蝴蝶谷butterfly valley等景區都是專(zhuān)名和通名相結合的翻譯,既要明確表示景區的類(lèi)別,又要確切反映自然景點(diǎn)的地貌特征或人文景點(diǎn)的實(shí)體情況。
3 適度刪減法
由于中西方旅游文體風(fēng)格上的差異,一些漢語(yǔ)特色文化信息如果進(jìn)行逐字的翻譯難免會(huì )顯得羅嗦而累贅,所以翻譯時(shí)應在忠實(shí)原文的基礎上適當的刪減或更改,只有把那些多余的對譯文理解沒(méi)有多大幫助的內容刪改才能達到突出主題信息,以加深外國游客的理解。如:“鹿回頭的傳說(shuō)代代相傳,故事感人至深。據說(shuō)很久以前,在現有村莊的地方只是一片荒蕪的無(wú)名海角。”該中文采用了過(guò)度修飾,言辭華麗的描述,若直譯則使譯文累贅冗長(cháng),令人厭讀。為有效傳達其中文化信息,譯者靈活處理了中英文在行文習慣上的差異,將原文三句改譯為兩句,調整了句子長(cháng)度,刪去了“鹿回頭”和“故事感人至深”。因為“鹿回頭”在上文中已經(jīng)提過(guò),所以在該句子中翻譯純屬多余。“the moving legend”以簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)句,表達原文中“故事感人至深”的內容,所以就不必要譯成“the legend from which people are moved and touched deeply”。通過(guò)改譯后的譯文既符合譯入語(yǔ)的表達習慣,又保持了原作的韻味。如按原文把定語(yǔ)從句一一直譯,譯文反顯得羅嗦而拖沓,效果會(huì )適得其反。譯文在經(jīng)過(guò)刪減和重組之后,反倒更加簡(jiǎn)潔流暢,文意通順,直觀(guān)樸實(shí),更加符合外國游客的閱讀心理。
4 恰如其分地增添相關(guān)背景知識
海南歷史悠久,蘊藏著(zhù)豐厚的文化底蘊,在旅游資料的翻譯中恰當地增添一些解釋性文字對國外游客是很重要的,使他們對海南特有的歷史事物、歷史上的典故、神話(huà)傳奇和獨特的民族傳統節日等能更好的理解。例如,“海南歡樂(lè )節”是每年一度的國際性綜合公共節日,也是大型的商貿旅游促銷(xiāo)活動(dòng)。譯文為:“hainan carnival”is an annual comprehensive international public festival.it is also a large-scale business and tourism promotion activity.”如果不加上解釋性翻譯,外國游客很難理解“海南歡樂(lè )節”真正的涵義。補充后的譯文:“hainan carnival starts from 2000,and now has become…not only for…but also for,even…”該旅游資料的翻譯對“海南歡樂(lè )節”的內容做了補充解釋?zhuān)阌谕鈬慰蛯D衔幕袀(gè)較為透徹的了解,獲知“海南歡樂(lè )節”是一個(gè)國際綜合性的節日,始于2000年,至今已發(fā)展成為全省、全國甚至全世界最大規模的狂歡節日之一;節日期間,人們可與世界著(zhù)名的影星、世界小姐以及著(zhù)名的政治家、科學(xué)家、藝術(shù)家、商人、運動(dòng)員等一起共享快樂(lè )。所以,譯者在旅游英語(yǔ)翻譯中對本土文化知識的導入非常必要,不僅便于不熟悉中國文化的外國游客對旅游信息的理解,而且還可能激發(fā)他們對所宣傳旅游景點(diǎn)的興趣,以促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。
5 巧妙使用文化類(lèi)比
人類(lèi)認知的一個(gè)基本思維模式就是通過(guò)已知的知識借助類(lèi)比手段推理出尚不為人所知的客觀(guān)事物的屬性和本質(zhì),達到認知的目的。文化交流過(guò)程中,靈活并恰當地運用類(lèi)比的方法來(lái)翻譯海南的旅游資源,尤其是歷史人物、歷史朝代,將會(huì )達到更理想的效果。把三亞比作美國的夏威夷;把南山寺的海上觀(guān)音比作東南亞的蓋迪斯觀(guān)音;把亞龍灣蝴蝶谷民間中傳說(shuō)中的梁山伯與祝英臺比作西方的羅米歐和朱麗葉。采用這樣跨文化類(lèi)比手法能使外國游客將他們陌生的中國歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來(lái),使游客可“以彼知此”而縮短在旅游目的地的人文差距,消除文化陌生感,以迅速、有效地實(shí)現交際和文化傳播的目的,同時(shí)也能使游客在自身背景文化的基礎之上深切感受異國的文化風(fēng)味,會(huì )給外國游客留下深刻印象,產(chǎn)生認同感,達到賓至如歸的效果,推動(dòng)跨文化交際的順利進(jìn)行。
五 結語(yǔ)
文化差異給旅游英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的困擾是不可避免的。為此,旅游從業(yè)者僅積累了相當數量的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法知識還是不夠的,要做到既要懂得歷史文化知識,又要懂得相關(guān)的理論性知識,如歷史、宗教、地理、民族、風(fēng)土人情、風(fēng)物特產(chǎn)、文化藝術(shù)、古建園林、旅游景點(diǎn)、歷史典故等。如果了解當地的文化便可變通翻譯方法。如“天涯海角”譯為“the end of the earth”,假若游客不太理解,你可以換一種方式翻譯,用“the remotest place of the earth”來(lái)解釋?zhuān)蛘哐a充說(shuō)the chinese call it“tianya-haijiao”,it is only a name of a scenery in sanya,it means a place where the sea and the sky are so vast and wild that they look as if they were joined together.這樣游客就明白了。只要譯者有了豐厚、廣闊的文化背景知識作后盾,就能夠把一個(gè)個(gè)美麗的傳說(shuō)介紹給外國游客,就可以喚起游客們的游覽興趣,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,實(shí)現文化服務(wù)于經(jīng)濟的目的。
【簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:
分析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯11-17
簡(jiǎn)談中學(xué)英語(yǔ)翻譯的技巧02-25
談跨文化交際中的非語(yǔ)言交際論文(精選6篇)06-27
談日語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力培養策略06-05
試談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養12-11
談口譯中跨文化意識02-19
談口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤02-19
培養跨文化交際意識, 提高跨文化交際能力06-02
- 相關(guān)推薦