激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

分析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯

時(shí)間:2024-09-09 10:25:23 外語(yǔ) 我要投稿

分析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯

  旅游英語(yǔ)中部分景點(diǎn)和風(fēng)俗的直譯和完全意譯使他們失去了原來(lái)蘊含的內在意義。下文來(lái)淺析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯。

分析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯

  〔論文關(guān)鍵詞〕跨文化交際 旅游英語(yǔ)翻譯活動(dòng) 跨文化意識 文化侵略

  〔論文摘要〕隨著(zhù)我國和世界其他各國在越來(lái)越多的領(lǐng)域中聯(lián)系日益密切,跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯活動(dòng)也日益增多。由于和外國人在思維和表達方式上的不同,導致在翻譯時(shí)出現的問(wèn)題以及探討它們的解決辦法。不管我們采取何種方式來(lái)處理這些問(wèn)題,我們首先要有跨文化意識。同時(shí),堅決制止不法分子的文化侵略活動(dòng)。著(zhù)重強調只有在跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯,才能發(fā)展得更全面,更深人,更完善。

  隨著(zhù)我國和世界其他各國在越來(lái)越多的領(lǐng)域中聯(lián)系日益密切,很多國人迫切地想了解外國,反之亦然。于是,之間的來(lái)往就更加頻繁,旅游英語(yǔ)就應運而生。如何既讓外國游客更好地對我國五千年燦爛的歷史文明有所了解,又要使得他們在有限的時(shí)間里接受我國有著(zhù)深厚文化底蘊的詩(shī)詞典故,景點(diǎn)傳說(shuō)等,這就涉及了跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯。

  一提到這個(gè)主題,對旅游英語(yǔ)有所涉獵的人們首先會(huì )考慮的問(wèn)題可能是:竭力使它歸化,還是盡量保持洋化?關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,德國語(yǔ)言學(xué)家威廉·洪堡分析得非常透徹:“依我看來(lái),所有的翻譯工作都不過(guò)是在試圖完成不可能完成的任務(wù),因為譯者必然要觸到兩個(gè)暗礁中的一個(gè)而遭到失敗:或者過(guò)于嚴格地遵守原著(zhù),結果損害了本國人民的興趣和語(yǔ)言;或者過(guò)于嚴格地遵守本國人民的特點(diǎn),結果損害了原著(zhù)。兩者之間某種中性的東西不但難以達到,而且簡(jiǎn)直是沒(méi)有的。

  可是在我們人類(lèi)文明的前進(jìn)過(guò)程中不可能沒(méi)有翻譯,所以,我們必須來(lái)嘗試完成這個(gè)艱巨的任務(wù)。既然如此,翻譯本質(zhì)又是什么呢?“翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語(yǔ)言(文字)所表述的內容盡可能充分地、有效地傳達給使用另一種語(yǔ)言(文字)、具有另一種文化背景的接受者。

  鑒于上述理由,我們在翻譯時(shí)能盡量做到把一國的語(yǔ)言翻譯成另一國相應的可接受的語(yǔ)言,對方通過(guò)自己的文化水平來(lái)感悟其真諦,并對其有更深的理解,可以更充分地領(lǐng)略其中的韻味即可,旅游英語(yǔ)更是如此。

  1由于中西方文化差異,導致外國人無(wú)法理解具有中國特色的文化名詞

  我們在進(jìn)行翻譯時(shí),肯定會(huì )碰到這個(gè)問(wèn)題:外國人和我們在思維和表達上的不同。思維上的不同暫且不論,但在表達上的不同直接涉及到了我們的譯文一般要比原文長(cháng),因為要用不同的語(yǔ)言來(lái)表達意思,可能還要借助一定的補充說(shuō)明,有時(shí)甚至根本無(wú)法表達。由于兩國的物質(zhì)文化差異造成的詞匯空缺,導致翻譯困難是合理的。如在農歷五月初五,我們?yōu)榱思o念偉大的愛(ài)國詩(shī)人屈原,會(huì )在當天賽龍舟,吃粽子。因為這是漢語(yǔ)中特有的詞匯,在英語(yǔ)中找不出與之相對應的詞語(yǔ)。那我們如何讓外國人在吃到粽子時(shí)懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說(shuō)明和解釋。又如springfestival,對外國人而言,它是春天的一個(gè)節日,是中國人一年中最隆重的傳統節日而已?伤[含的包餃子、貼春聯(lián)、放鞭炮等關(guān)鍵信息都沒(méi)有了。那是因為他們的文化中沒(méi)有這樣的內容,自然而然地把它忽略了。如果我們要向外國人傳遞這種信息,那肯定要加上注釋。再說(shuō)龍,在我們中國幾千年的文化中,它是至高無(wú)上的皇權和高貴的象征,可在外國文化中,它是邪惡的代名詞。那我們中華民族是龍的傳人,不就成了魔鬼的傳人啦。因此跨文化交際的深刻含義和它所帶來(lái)的不同影響力,必須要仔細領(lǐng)會(huì )并融會(huì )貫通。

  2應該采取的翻譯策略

  2. 1在跨文化前提下,對景點(diǎn)和景區采用的譯法

  旅游英語(yǔ)中部分景點(diǎn)和風(fēng)俗的直譯和完全意譯使他們失去了原來(lái)蘊含的內在意義。相對來(lái)說(shuō),人名、地名、朝代直譯的話(huà),還可以接受,詩(shī)詞典故如果直譯的話(huà),由于外國游客缺乏必要的背景知識,會(huì )使他們一籌莫展,不知所云。在翻譯時(shí)可采用一些方法,把需要的資料補充進(jìn)去加以說(shuō)明,以便外國游客能很好地理解它的意義和淵源,引起在情感,觀(guān)念及行為上的互動(dòng)。這樣外國游客能更好地產(chǎn)生興趣,對我們國家的歷史了解得更深入。如云南傣族的“潑水節”,water-sprin-kung festival,不僅僅是互相潑水而已,而是游客通過(guò)潑水,祈求生活快樂(lè ),祥和。我們要把這個(gè)言外之意讓外國游客領(lǐng)會(huì )到,他們潑水時(shí)會(huì )更開(kāi)心,然后更喜歡我們別具特色的民族文化。

  對于景點(diǎn)和景區的翻譯,我們不能采用完全意譯的方法。如天安門(mén)廣場(chǎng):heavenly - peacesquare,譯名如果完全西化,就無(wú)法傳遞出地名的信息,也不利于外國游客來(lái)理解中國悠久的歷史文化。我們可以試著(zhù)采用音譯十意譯的方法,即前半部分采用音譯,后半部分采用意譯,這樣有利于外國游客理解我們所要傳遞的信息和文化。如八達嶺長(cháng)城,13adaling great wall,承德避暑山莊chengde summer resort。又如,外國游客去參觀(guān)紅樓大觀(guān)園時(shí),肯定會(huì )涉及到《紅樓夢(mèng)》中的人物,里面有幾百號人,如果都采用音譯的話(huà),譯名沒(méi)有任何內涵,聽(tīng)者肯定是如一頭霧水,大倒胃口。其情形正如我們讀外國作品一樣的感覺(jué)。這也可以解釋我們小時(shí)候一看到外國影片就調臺的緣故。實(shí)在是太多沒(méi)有任何意義的姓名,縱然情節曲折,內容豐富,可由于一點(diǎn)都記不住紛繁復雜的人名,根本談不上對文學(xué)作品的深層次欣賞了。因此作為譯者,我們有義務(wù)幫助沒(méi)有任何文化背景的讀者來(lái)理解譯文的內涵。

  三潭印月是被譽(yù)為水上仙境一蓬萊仙島之我們經(jīng)?吹降淖g名是:xiaoying island,xiaoyingzhou island, lesser yingzhou等。其實(shí)這種譯法是采用的最簡(jiǎn)單處理一音譯法。但是這種處理使得外國游客根本無(wú)法領(lǐng)略西湖美景的絢麗,更不用說(shuō)給人以“湖中有島,島中有湖”的意境了,只留下一堆拼音的拼湊。對旅游景點(diǎn)的翻譯最終的目的是讓外國游客看到譯名不僅能產(chǎn)生出美妙的聯(lián)想,而且對旅游境地更有向往的想法。其實(shí)我們可以按照這個(gè)構思,把它譯成fairy is-let(海上小仙島)。這里面就涉及到了意義對應問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,如果為了翻譯簡(jiǎn)單,進(jìn)行懶惰的處理,這樣不僅是對外國游客的一種敷衍。使得譯名沒(méi)有任何內涵,而且對本國的旅游文化傳播也極為不利。關(guān)于旅游景點(diǎn)翻譯,不應該是逐字逐句地譯,關(guān)鍵是要把它所包含的內涵顯示出來(lái)。因此這類(lèi)翻譯是講究活譯,讓讀者能夠領(lǐng)略到其中的意境之美。

  2. 2對于詩(shī)詞典故中的人物,盡t采取類(lèi)比法

  對于詩(shī)詞典故中的人物,我們如何來(lái)診釋?其實(shí),最重要的方法就是設法把我們文化中的內容類(lèi)比成西方文化中的內容,這樣外國游客可以一下子就懂得其中的深刻含義。如把梁山伯與祝英臺比喻成中國的羅密歐與朱麗葉,孔夫子即希臘的亞里斯多德,濟公為中國的羅賓漢,觀(guān)音菩薩為中國的圣母瑪利亞。這樣,外國游客頓時(shí)感到很親切,很容易接受眼前的中國古代文化。我們在進(jìn)行此類(lèi)旅游翻譯時(shí),要盡可能地考慮到這種情況的轉變性。

  2. 3在處理特殊情況的旅游翻譯時(shí)要進(jìn)行必須的刪減和增添,和意義的聯(lián)想

  中國人在介紹名勝古跡的時(shí)候,大多數情況是有感而發(fā),主要取決于自己的主觀(guān)思想。一般它的脈絡(luò )是景點(diǎn)的歷史,歷代名人和景點(diǎn)的關(guān)系。景點(diǎn)具有如此深厚的文化底蘊,才會(huì )吸引這么多的文人墨客爭相一睹其風(fēng)姿,當然此次游覽也有所值,增添了游客對旅游景點(diǎn)的吸引力。如果把這些都翻譯為英語(yǔ)的話(huà),就顯得拖沓冗長(cháng),不著(zhù)重點(diǎn),外國游客也不知我們到底想要表達什么概念。所以我們一定要采取相應的變通手法,刪去漢語(yǔ)介紹中主觀(guān)性比較濃的詞匯,著(zhù)重進(jìn)行客觀(guān)介紹,語(yǔ)言層次分明,結構嚴謹,主要是讓外國游客體驗異域的不同歷史變化和風(fēng)土人情。

  兩種文化背景下的人用語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí),一般來(lái)說(shuō),只有聽(tīng)懂或讀懂對方所表達的內涵時(shí)這次交際的目的才能算達到,而且內涵中所具有的聯(lián)想意義也是非常重要的。外國游客一聽(tīng)到北京,馬上會(huì )聯(lián)想起the great wall和the forbid-den city等;一說(shuō)到杭州,就會(huì )想起west lake等;一聽(tīng)到少林寺,馬上會(huì )摩拳擦掌地來(lái)比劃幾下。為什么他們會(huì )有如此反應呢?理由很簡(jiǎn)單,他們知道這些蘊含中國文化特色的專(zhuān)有名詞所具有的意義。所以景點(diǎn)的翻譯應盡可能地讓對方知道它們的內涵意義,甚至是聯(lián)想意義。讓外國游客看了此類(lèi)翻譯能理解該名詞的基本內涵,能產(chǎn)生出我們所希望達到的效果,這種跨文化交流應該是良性循環(huán)的。

  2. 4體現在中西方文化差異上的功能對等,從而引申出適宜原則和對等原則

  我們根據當代翻譯理論得知,由于兩國語(yǔ)言和文化方面存在差異的原因,使得我們無(wú)法做到全方位的對等,但功能對等的提出應該是一種新思路。它要求譯文盡可能的在多方面進(jìn)行對等。因為世界.上沒(méi)有兩片完全相同的葉子,更何況我們人類(lèi)語(yǔ)言的診釋呢?

  中國古代許多思想家強調的是天人關(guān)系,天人合一,愛(ài)護自然,維持生態(tài)和諧。西方人所看重的是克服自然,戰勝自然。同時(shí)中國比較重視人倫,我們每個(gè)人都應該遵守人倫的原則;西方重視個(gè)人,自由,強調個(gè)人獨特性。這些都會(huì )在譯文中碰到,我們怎樣把這兩種思想在不同文化中的出現演繹得真實(shí)自然。

  當我們在看到松、竹、梅的時(shí)候,自然會(huì )聯(lián)想起歲寒三友,斗霜熬雪、高風(fēng)亮節的情感?捎⒄Z(yǔ)中的相應詞語(yǔ)卻不能使操這種語(yǔ)言的人引起聯(lián)想,也沒(méi)有類(lèi)似的聯(lián)想意義。這就涉及到了翻譯中的適宜原則和對等原則。我們的譯者一手要拉兩個(gè)朋友,讓他們進(jìn)行默契的交流。因此必須深刻理解兩種文化的差異,對這兩種文化差異所持的態(tài)度,都會(huì )在旅游翻譯文本中得到最真實(shí)的體現。因為我們在進(jìn)行文本翻譯時(shí),肯定會(huì )無(wú)意識地對兩種文化進(jìn)行對比,這也是情理中的事。只要是具有不同文化背景的人產(chǎn)生了生活上和思想上的往來(lái).那肯定會(huì )在各方面進(jìn)行不同文化間的溝通和互動(dòng),當然也包括文化的融人和分離。

  象有些有歧義的詞如“同志”,在翻譯時(shí)應該很謹慎,要考慮到適宜原則。在國外,該詞一般有同性戀之意?稍谖覈,它僅僅是一個(gè)稱(chēng)呼用語(yǔ)。如果涉及到此種場(chǎng)合,那應該是區別對待的。再者,“小姐”這一詞,在國外,它僅僅用于對年輕女子的尊稱(chēng)?稍谖覈,它有著(zhù)漫長(cháng)而又復雜的歷史。在古代,一般用于大戶(hù)人家的女兒,可隨著(zhù)我國改革開(kāi)放之后的幾十年,這詞竟然成了貶義詞,成為某種不正當行業(yè)的代名詞?稍谧罱,已經(jīng)有地方把它列為招呼人的文明用語(yǔ)之一了。這其實(shí)也可以說(shuō)明我國為了與世界文化的接軌,正逐漸以自己的方式來(lái)演繹著(zhù)這種文化的遷移。

  我們進(jìn)行旅游翻譯時(shí)主要的目的是:第一,把祖國大好河山的安靜態(tài)變?yōu)榛顒?dòng)態(tài),使得沉睡了千百年的文物古跡徹底蘇醒;第二,使歷史悠久的傳統工藝品栩栩如生,恍如轉世;第三,領(lǐng)略當地風(fēng)土人情,從而使旅游者感到旅游生活妙趣橫生,對旅游景點(diǎn)戀戀不舍。同時(shí),旅游翻譯要注意現場(chǎng)效果,氣氛調控。處理一些詩(shī)情畫(huà)意的名勝古跡的譯名時(shí)要簡(jiǎn)潔,明快,不可拖沓冗長(cháng),并盡量把內涵體現出來(lái)。

  3注重翻譯對旅游的輻射作用

  另一方面,我們要有意識地注意翻譯對旅游的輻射作用。因為只有在翻譯文字本身漂亮,講究市場(chǎng)效果的前提下,才能使得游客對這個(gè)旅游地產(chǎn)生興趣,該旅游地也有了被別人觀(guān)賞,甚至在當地進(jìn)行消費的可能性。這一系列的輻射效應應該是屬于正態(tài)分布的。如我國著(zhù)名的旅游城市一云南,它的標語(yǔ)是七彩云南一colorful yunnan,氣勢磅礴又瑯瑯上口。我的家鄉無(wú)錫一魚(yú)米之鄉,a land of fish and rice,原文很直白,譯文也非常通俗易懂,使得外國游客有興趣到此一游。我們再也不能讓這些旅游境地“養在深閨人未識”,一定要充分利用旅游英語(yǔ)的輻射效應,讓它們聲名遠播,創(chuàng )造更多的人文影響和經(jīng)濟效益。

  4文化交際始終貫穿于旅游翻譯全過(guò)程

  薩姆瓦等在《跨文化交際》中如此陳述交際的定義:“一種雙邊的、影響行為的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,一方(信息源)有意地將信息編碼并通過(guò)一定的渠道傳遞給意向所指的另一方(接受者),以期喚起特定的反應或行為。”飛其實(shí),不管我們采取什么方式來(lái)處理旅游翻譯中的問(wèn)題,我們首先要有跨文化意識。(1)愿意尊重和理解外國文化,通過(guò)書(shū)本上的描述和實(shí)地考察能得到相應的感受;<2)初次接觸一種全新的異國文化,必定會(huì )產(chǎn)生文化沖擊;(3)從認知角度來(lái)接受異國文化所描繪的情境;(4)深層次來(lái)理解異國文化,并能在內心和言語(yǔ)中“人鄉隨俗”,這樣在進(jìn)行旅游翻譯時(shí)可以少走許多彎路,也可以減少不必要的誤會(huì )。

  在我國進(jìn)人wto,經(jīng)濟全球化時(shí)代,跨文化交際就越發(fā)顯得重要。既然是跨文化交際,那兩種文化必然都在起著(zhù)作用。我們只有將它們進(jìn)行比較,才能感覺(jué)出其中的差異,才能揭示人類(lèi)文化發(fā)展的個(gè)性,把握事物的本質(zhì)特征。同時(shí),我們要用動(dòng)態(tài)的觀(guān)點(diǎn)來(lái)處理跨文化現象。因為社會(huì )正進(jìn)行著(zhù)日新月異的變化,旅游文化也相應地發(fā)生著(zhù)變化。如果我們用靜止的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看待跨文化交際的話(huà),那肯定是有局限性的,得出的觀(guān)點(diǎn)是孤立的,研究不可能深人,甚至到了僵化的地步,也造成了交際上的障礙。在解決這類(lèi)問(wèn)題時(shí),并不是頭痛醫頭,腳痛醫腳,應該首先對該地區的經(jīng)濟和社會(huì )發(fā)展有大概的了解,作全盤(pán)性的考慮。要考慮到時(shí)尚的元素,充分利用既有的旅游資源,盡可能地挖掘具有潛能的旅游資源,爭取與國際標準接軌,貫徹跨文化意識。

  我們的跨文化研究目的并不是為了評判中西方文化的優(yōu)劣,而是為了相互促進(jìn)與溝通,有益于不同文化的交流和融合,進(jìn)一步了解雙方文化的精髓。在此其中,有個(gè)問(wèn)題千萬(wàn)不能忽略:部分不法分子極力鼓吹外國文化,在與之交流的過(guò)程中,外國文化也以潤物細無(wú)聲的滲透方式在中國開(kāi)展各項活動(dòng),當然也包括旅游行業(yè)。表現在進(jìn)行旅游翻譯時(shí),為了迎合外國人的價(jià)值取向,一味地無(wú)原則地宣揚外國文化中的糟粕部分,來(lái)麻痹國人的神經(jīng),達到文化侵略的目的。這種行為應該堅決制止。其實(shí),為了外國游客能容易地理解我們所講述的旅游內容,把我們的文化類(lèi)比成他們文化中的一部分是可以接受的,但前提是必須保留我國文化特色,要有自己文化的特定內涵。因此我們要盡可能地采用一切旅游宣傳手段來(lái)弘揚我國文化中的精華部分。21世紀是多學(xué)科交叉研究的世紀,跨文化交際活動(dòng)如火如茶地開(kāi)展著(zhù)。當然在此基礎上的旅游英語(yǔ)翻譯也相應地有所發(fā)展,同時(shí),會(huì )涉及其他領(lǐng)域的文化,使得它們的發(fā)展相得益彰。我國的旅游英語(yǔ)翻譯事業(yè)在這個(gè)大環(huán)境下,肯定會(huì )得到逐步發(fā)展,更加完善。

【分析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:

簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯技巧02-21

跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究分析11-14

培養跨文化交際意識, 提高跨文化交際能力06-02

跨文化交際與跨文化意識培養02-19

跨文化交際論文05-17

跨文化交際與英語(yǔ)交際能力的培養11-28

跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習中的跨文化11-14

跨文化交際與高級英語(yǔ)11-14

跨文化交際論文(薦)07-15

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频