激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究分析

時(shí)間:2024-10-29 15:26:48 外語(yǔ) 我要投稿

跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究分析

  但與此同時(shí),譯者亦不能妄自菲薄、放棄立場(chǎng),那么,如何對跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究?

跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究分析

  經(jīng)過(guò)了改革開(kāi)放30年的飛速發(fā)展,我國經(jīng)濟、文化等方面取得了巨大成就,人們生活水平得到了極大改善。隨之而來(lái)的是人們對更高層次的精神生活的追求和向往。油畫(huà)作為民族精神的重要文化載體正在以自己獨特的方式向世界講述著(zhù)中國的變化。為了更大限度地向世界展示中國當代油畫(huà)藝術(shù)的成就,更徹底真實(shí)地向世界傳遞中國油畫(huà)藝術(shù)家的心聲,達到促進(jìn)人類(lèi)社會(huì )交流發(fā)展的目的,就必然擁有一支具備較高跨文化翻譯技能的翻譯隊伍。

  一、中國當代油畫(huà)是中國文化的重要載體

  1.中國油畫(huà)是西方油畫(huà)中國化、民族化的產(chǎn)物。中國文化幾千年昌盛不衰,其精髓是對外來(lái)文化海納百川的包容態(tài)度,以及對外來(lái)優(yōu)秀文化進(jìn)行中國化、本土化的處理方式。油畫(huà)走本土化道路是合乎中國文化發(fā)展需要的。一百年來(lái)中國油畫(huà)家在探索民族化道路中所取得的成就得到了世界的矚目。林風(fēng)眠、吳冠中、趙無(wú)極、蘇天賜等中國油畫(huà)的巨匠畢生都在進(jìn)行著(zhù)西方油畫(huà)民族化的探索。油畫(huà)的民族化最根本核心是中國文化的人文精神在油畫(huà)語(yǔ)言中得到張揚。它包括民族的審美情趣、文化素養、對語(yǔ)言形式的獨到認識等等要以我們的文化母體為核心。

  2.中國油畫(huà)是市場(chǎng)化與國際化共融的結果。油畫(huà)在過(guò)去被人們當作“洋貨”一樣頂禮膜拜。在大眾文化消費時(shí)代,油畫(huà)在某中程度上也被打上了商品的印記。畫(huà)家無(wú)法像曾經(jīng)那樣在“象牙塔”里潛心創(chuàng )作。面對生存問(wèn)題,他們必須學(xué)會(huì )向市場(chǎng)低頭。在目前,中國文化市場(chǎng)上擁有絕對話(huà)語(yǔ)權的是實(shí)力雄厚的個(gè)人投資者及具有財閥背景的西方投資人。他們推崇的中國藝術(shù)家作品,往往是那些既符合西方文化背景的審美要求,又具有中國民族化表達方式的作品。中國油畫(huà)的發(fā)展必然要充分考慮商業(yè)利益,這也是滿(mǎn)足市場(chǎng)化要求的必然趨勢。

  二、 翻譯之于中國油畫(huà)的意義

  翻譯,尤其是藝術(shù)作品翻譯正如香港翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)金圣華女士所言,“譯者在早期雖有‘舌人’之稱(chēng),卻不能毫無(wú)主見(jiàn),缺乏判斷”。這說(shuō)明雖然譯者的任務(wù)是擔當語(yǔ)言中介,職業(yè)操守要求我們要尊重藝術(shù)家及作品。但與此同時(shí),譯者亦不能妄自菲薄、放棄立場(chǎng),甚至是講自己當作卑微低下的次等角色。藝術(shù)作品的翻譯,尤其是油畫(huà)作品的翻譯過(guò)程是譯者重構語(yǔ)言的過(guò)程。在此過(guò)程中,譯者需盡力體味畫(huà)家在創(chuàng )造時(shí)的情感狀態(tài)、思維方式及所要表達的主旨思想,而后憑借本國語(yǔ)言符號轉述原作者的思想意義而不是表達自己的思想意義。譯文可讀方為可取的翻譯,藝術(shù)譯文尤其要先求樸實(shí)通順,表意清晰。

  三、 中國油畫(huà)跨文化翻譯策略

  1.針對大眾欣賞者的翻譯策略。面向大眾欣賞者的翻譯要求比較簡(jiǎn)單,就是要通過(guò)跨文化翻譯讀懂畫(huà)作傳遞的最直觀(guān)、淺顯的訊息,保證大眾欣賞者能夠流暢地理解。這類(lèi)翻譯策略應采取歸化策略,通過(guò)翻譯盡量讓畫(huà)作貼近西方文化,避免欣賞者可能碰到的跨文化障礙,提升畫(huà)作欣賞趣味。

  2.針對一般收藏者的翻譯策略。面向一般收藏者的跨文化翻譯,要充分考慮收藏者具有一定的油畫(huà)欣賞水準和較強的認知能力,他們希望透過(guò)畫(huà)作了解異國風(fēng)情,所以要通過(guò)跨文化翻譯盡可能地詳盡而準確地傳遞信息,較多地保持原作的藝術(shù)風(fēng)貌,會(huì )增加他們的興趣。這類(lèi)翻譯要采取歸化與異化并舉策略。首先通過(guò)異化翻譯將畫(huà)作特色進(jìn)行原汁原味地傳達,而當產(chǎn)生誤讀時(shí),可適度歸化。

  3.針對精英投資人的翻譯策略。面向精英投資人的跨文化英語(yǔ)翻譯。此類(lèi)翻譯水準的要求是最高的。因為他們不僅對西方油畫(huà)具有深刻的研究,同時(shí)對中國油畫(huà)具有強烈的求知欲和極高的專(zhuān)業(yè)欣賞水準。這類(lèi)翻譯應該精確地反映原著(zhù)的內容與意蘊。他們要求翻譯不僅要能表達清楚表達作品本身,還要準確的傳遞作品背后的故事和深意,“希望知其然,更希望知其所以然”。此類(lèi)翻譯應以異化為主,力爭把原文的所有文化信息完整地傳達給他們。其中可以借鑒西方歷史事件或典故增加說(shuō)服力和可信度,當涉及油畫(huà)技巧和相關(guān)領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識時(shí),應加以必要注釋?zhuān)岳信小?/p>

  四、結論

  從跨文化交際的角度看,不同文化之所以產(chǎn)生跨文化障礙源于不同的自然和地理環(huán)境孕育了不同的民族,不同的民族在不同的歷史進(jìn)程中養成了不同的文化,不同文化之間的差異往往容易產(chǎn)生誤解和沖突。兩種文化越是不同,這種沖突越是激烈。如果將兩種文化的不同稱(chēng)作文化距離,那么當使用不同語(yǔ)言、存在于不同社會(huì )制度下的人們之間的交流產(chǎn)生的文化距離就會(huì )更大。在翻譯實(shí)踐中,跨文化翻譯是實(shí)現兩種文化順利過(guò)渡的必然手段。合理運用歸化與異化的翻譯策略,是中國油畫(huà)翻譯實(shí)踐中重要的研究課題。雖然各個(gè)國家、不同民族間存在著(zhù)思維方式、表達方式的差異,但是對未知文明的探索和對美的向往是全人類(lèi)永遠不變的主題,是不存在理解的鴻溝的。

【跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究分析】相關(guān)文章:

跨文化交際教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題分析及策略研究的論文03-25

關(guān)于跨文化交際教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題分析及策略研究11-21

分析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯11-17

跨文化意識培養策略11-14

信托公司營(yíng)銷(xiāo)策略分析與研究11-17

EAP觀(guān)照下醫學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究12-11

關(guān)于電力市場(chǎng)分析及營(yíng)銷(xiāo)策略研究11-30

分析英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)新生學(xué)習策略的動(dòng)態(tài)研究03-27

大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略的應用研究分析11-16

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频