EAP觀(guān)照下醫學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究
傳統的課堂教學(xué)一般遵循的是教師講、學(xué)生聽(tīng)、教師演示、學(xué)生練習、教師評講的以老師為中心的模式。以下是小編J.L為大家分享的關(guān)于EAP觀(guān)照下醫學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略之論文范文。
一、引言
《國家中長(cháng)期教育改革和發(fā)展規劃綱要(2010-2020年)》指出國家人才培養戰略目標是“培養大批具有國際視野、通曉國際規則、能夠參與國際事務(wù)和國際競爭的國際化人才”。教育部和衛生部于2008年聯(lián)合頒布的《本科醫學(xué)教育標準臨床醫學(xué)專(zhuān)業(yè)(試行)》要求醫學(xué)生“能夠獨立利用圖書(shū)資料和現代信息技術(shù)研究醫學(xué)問(wèn)題及獲取新知識與相關(guān)信息,能用一門(mén)外語(yǔ)閱讀醫學(xué)文獻”。英語(yǔ)翻譯能力則是國際化醫學(xué)人才閱讀文獻以獲取信息、成果發(fā)表展示、參與國際合作、贏(yíng)得競爭的關(guān)鍵因素。因此,英語(yǔ)翻譯能力的高低對醫學(xué)生的未來(lái)學(xué)業(yè)以及職業(yè)發(fā)展意義重大。
然而,翻譯能力不是自然習得的一項技能,而是需要經(jīng)過(guò)系統的教學(xué)培訓方可掌握的。對于醫學(xué)生而言,如何針對其醫學(xué)專(zhuān)業(yè)的獨特性,結合其對翻譯技能實(shí)用性的需求,開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)對于提升其英語(yǔ)翻譯能力則顯得尤為迫切與重要了。本文將以EAP理念為教學(xué)指導思想,探討醫學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略。
二、EAP理念的發(fā)展
Hutchinson和Waters(1987)指出,按照外語(yǔ)教學(xué)的目的,英語(yǔ)可以分為兩大類(lèi),一類(lèi)是通用英語(yǔ)(EGP),即除了打基礎和應對考試并沒(méi)有具體目的的英語(yǔ)教學(xué);另一類(lèi)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP),即為特殊目的服務(wù)的英語(yǔ)教學(xué)。專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)又可以細分行業(yè)英語(yǔ)(EOP)和學(xué)術(shù)英語(yǔ)(EAP)。后者的教學(xué)目的主要是為大學(xué)生用英語(yǔ)從事自己的專(zhuān)業(yè)學(xué)習和學(xué)術(shù)活動(dòng)提供語(yǔ)言和能力支撐的。
學(xué)術(shù)英語(yǔ)分為通用學(xué)術(shù)用途英語(yǔ)(EGAP,即English for General Academic Purposes)和特殊學(xué)術(shù)用途英語(yǔ)(ESAP,即English for Specific Academic Purposes)(Jordan,1997)。前者以所有學(xué)術(shù)交流中英語(yǔ)的共同特征為研究對象,強調各學(xué)科學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的共核部分和通用學(xué)習技能,主要教授學(xué)生如何聽(tīng)學(xué)術(shù)講座、做筆記、參加學(xué)術(shù)討論、進(jìn)行學(xué)術(shù)陳述、學(xué)術(shù)閱讀和學(xué)術(shù)寫(xiě)作、翻譯等語(yǔ)言技能的課程;后者以某一學(xué)術(shù)領(lǐng)域的題材為內容依托,強調學(xué)科差異,結合專(zhuān)業(yè)進(jìn)行語(yǔ)篇語(yǔ)類(lèi)和學(xué)術(shù)交際能力的教學(xué),旨在提高學(xué)習者在該領(lǐng)域英語(yǔ)交流能力。
我們認為,討論某一專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)篇或文本內容不應該是英語(yǔ)教師的職責。在EAP教學(xué)中,英語(yǔ)教師的主要職責就是充分發(fā)揮其語(yǔ)言技能專(zhuān)長(cháng),就某一專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域開(kāi)展EAP策略教學(xué)。因此EAP教學(xué)應該著(zhù)力培養學(xué)術(shù)共核技能(core academics kills),如聽(tīng)(聽(tīng)課、講座、說(shuō)(回答問(wèn)題、參與討論)、讀(閱讀教材、文章、報告等)、寫(xiě)(寫(xiě)報告、論文等)、譯(專(zhuān)業(yè)文本、資料的翻譯),同時(shí)又兼顧學(xué)科差異,突出不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的具體翻譯技能講授與培養。
三、EAP觀(guān)照下的醫學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略
就醫學(xué)生而言,因其所學(xué)專(zhuān)業(yè)的特殊性,中英雙語(yǔ)轉換翻譯能力是其獲取資源信息、發(fā)布科研成果的基礎,是其學(xué)習、科研、職業(yè)發(fā)展的必備技能之一。因此,針對醫學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)意義重大,而采取何種教學(xué)策略則是重中之重。以EAP為指導思想,本文提出以下幾點(diǎn)教學(xué)策略。
(一)平衡翻譯教學(xué)內容的共核與差異
醫學(xué)英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)翻譯在醫學(xué)文獻資料中的具體體現,其必然具有英語(yǔ)翻譯的共核特點(diǎn),同時(shí)也有其獨特之處。針對醫學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué),首先要解決的問(wèn)題就是教學(xué)內容的問(wèn)題,具體而言就是教學(xué)內容及其表現形式是否完全以醫學(xué)英語(yǔ)為方向或載體。我們認為,在實(shí)際教學(xué)中需要把握翻譯教學(xué)內容的共核與差異,即需要平衡醫學(xué)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)翻譯的共性與特性。具體而言就是需要以通用學(xué)術(shù)用途英語(yǔ)(EGAP)為指導思想,聚焦翻譯作為一門(mén)學(xué)科的共核知識和通用技能的教學(xué);同時(shí)又需要突出特殊學(xué)術(shù)用途英語(yǔ)(ESAP)所強調的學(xué)科差異,重點(diǎn)講授醫學(xué)領(lǐng)域內的英語(yǔ)翻譯方法、技巧和策略。具體教學(xué)可以是分開(kāi)兩部分,第一部分關(guān)注英語(yǔ)翻譯的共核內容,第二部分關(guān)注醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的獨特內容;也可以是交叉結合進(jìn)行,在每一章節中先講授共核知識,然后聚焦醫學(xué)領(lǐng)域的翻譯操作獨特性。
(二)整合英語(yǔ)教師與專(zhuān)業(yè)教師的資源優(yōu)勢
學(xué)術(shù)界有一種觀(guān)點(diǎn),認為EAP(學(xué)術(shù)英語(yǔ))應該由專(zhuān)業(yè)教師講授,主要基于教學(xué)內容及其載體的專(zhuān)業(yè)性考慮,認為專(zhuān)業(yè)知識是英語(yǔ)教師的短板,會(huì )導致課程講授的不盡人意。對于這一觀(guān)點(diǎn),我們不能贊同。盡管EAP(學(xué)術(shù)英語(yǔ))的教學(xué)內容載體具有某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性,但究其根本仍然是一門(mén)語(yǔ)言技能應用課程,其教學(xué)目標是培養學(xué)生應用英語(yǔ)從事專(zhuān)業(yè)學(xué)習、研究的技能,因此還是應該由專(zhuān)攻語(yǔ)言的英語(yǔ)教師講授。但是,我們認為醫學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)應該充分整合雙方的資源優(yōu)勢,形成英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)教師的互補?梢詷嫿ㄓ捎⒄Z(yǔ)教師和專(zhuān)業(yè)教師共同組成的教學(xué)團隊,就教材、內容、教法等層面整合“英語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)”資源,如此既突出翻譯教學(xué)的共核知識(EGAP范疇),又兼顧學(xué)科差異(ESAP范疇)。
(三)把握學(xué)生專(zhuān)業(yè)與教學(xué)分班的契合
在醫學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,為了做到EGAP強調的學(xué)科共核和ESAP突出的學(xué)科差異的完美融合,學(xué)生專(zhuān)業(yè)與教學(xué)分班的契合程度則尤為關(guān)鍵了。目前的大學(xué)英語(yǔ)課程大多數都是大班上課,而且是多專(zhuān)業(yè)學(xué)生一起上課,醫學(xué)院校也不例外。在翻譯教學(xué)中,這一情況需要做出改變,我們建議學(xué)生專(zhuān)業(yè)與教學(xué)分班需要盡量保持一致,例如臨床醫學(xué)專(zhuān)業(yè)為一個(gè)教學(xué)班級,預防醫學(xué)專(zhuān)業(yè)為另外一個(gè)教學(xué)班級,不同專(zhuān)業(yè)學(xué)生最好不要混合在一起。這樣才能保證學(xué)生的專(zhuān)業(yè)學(xué)科差異不會(huì )過(guò)大,不會(huì )導致翻譯教學(xué)失去其專(zhuān)業(yè)特色,同時(shí)教學(xué)資料的選擇也具有了明確的方向性。
(四)改變傳統課堂教學(xué)模式與方法
傳統的課堂教學(xué)一般遵循的是教師講、學(xué)生聽(tīng)、教師演示、學(xué)生練習、教師評講的以老師為中心的模式。醫學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要改變這一傳統的教學(xué)模式、方法,采用以學(xué)生為中心、以學(xué)習任務(wù)為中心的方法模式。由于教學(xué)分班已經(jīng)是基于學(xué)生專(zhuān)業(yè)的,學(xué)生的學(xué)習興趣、研究愛(ài)好基本上應該是同一方向的,教師就可以采用分組討論、課堂展示(presentation)、工作坊(workshop)等形式開(kāi)展各種基于任務(wù)(task-based)、基于項目(project-based)和基于問(wèn)題(problem-based)的課堂、課外翻譯教學(xué)活動(dòng),充分發(fā)揮學(xué)生在互動(dòng)、合作中的翻譯學(xué)習主動(dòng)性、創(chuàng )造性和積極性。
四、結論
翻譯能力對醫學(xué)生的學(xué)習、科研、職業(yè)發(fā)展至關(guān)重要,因為英漢雙語(yǔ)翻譯能力是其閱讀文獻、發(fā)表文章、參加學(xué)術(shù)交流過(guò)程中不可或缺的?梢(jiàn),針對醫學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性是不言而喻的。本文以EAP理論為指導,提出了醫學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的相關(guān)策略,將為醫學(xué)生的翻譯能力培養提供一定的借鑒作用,進(jìn)而為我國與世界各國的醫療交流、醫藥合作培養具備良好翻譯能力的醫學(xué)人才。
【EAP觀(guān)照下醫學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究】相關(guān)文章:
淺論醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)11-17
小學(xué)音樂(lè )有效教學(xué)策略研究12-04
幼兒創(chuàng )意美術(shù)教學(xué)策略研究03-21
遠程多媒體教學(xué)策略研究03-30
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究12-10
高職英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)策略的研究12-02
“數形結合”的有效教學(xué)策略研究11-20
試析大學(xué)外語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)策略研究12-02
跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究分析11-14
- 相關(guān)推薦