論英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的相互融合與滲透
在跨文化交流中,一種語(yǔ)言中的詞匯部分是最容易被另一種語(yǔ)言所影響的,那么,如何分析英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的相互融合與滲透?
語(yǔ)言和文化是密切相連的統一體,作為文化的載體和媒介,語(yǔ)言是一個(gè)國家和民族在政治、經(jīng)濟、科技、教育、宗教、文藝等社會(huì )生活各個(gè)領(lǐng)域的客觀(guān)真實(shí)寫(xiě)照。同時(shí)任何一種具有生命力和競爭力的語(yǔ)言都是封閉性和開(kāi)放性共存的,語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中不可避免的或吸收外來(lái)的詞匯豐富自身詞庫,或借鑒并改變傳統的語(yǔ)法系統,或文體、修辭和語(yǔ)篇出現調整和完善?梢哉f(shuō),不同語(yǔ)言的相互融合和滲透是一種普遍現象,它是建立在社會(huì )發(fā)展和不同文化深入交流基礎之上的,是語(yǔ)言、文化需求的共同產(chǎn)物。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,二者之間并不存在親緣關(guān)系,這兩種語(yǔ)言發(fā)生相互融合和滲透似乎難以理解。但自17世紀以來(lái),隨著(zhù)中華民族同英語(yǔ)語(yǔ)言國家的人們通過(guò)不同渠道不斷的溝通與交流,兩種語(yǔ)言在潛移默化中彼此影響并相互滲透,在很多詞匯和句法中都明顯的呈現出對方語(yǔ)言的部分特征。尤其是進(jìn)入二十一世紀,中國的迅速崛起,我國在世界范圍內同英語(yǔ)語(yǔ)言國家的人們,在經(jīng)貿往來(lái)和文化交流等方面日趨密切和頻繁,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的彼此影響程度不斷加深。因此深入探討漢英兩種語(yǔ)言間的融合與滲透,有助于我們了解漢英兩種語(yǔ)言的發(fā)展特點(diǎn)和趨勢,對促進(jìn)漢英語(yǔ)言教學(xué),提高二語(yǔ)習得者語(yǔ)言運用的能力,有效實(shí)現跨文化下的溝通與交流,具有十分積極的意義。
1英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言融合與滲透的方式
1.1 詞匯的借用
在跨文化交流中,一種語(yǔ)言中的詞匯部分是最容易被另一種語(yǔ)言所影響的。詞匯在語(yǔ)言體系中是一個(gè)相對動(dòng)態(tài)而開(kāi)放的系統,英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言在各自發(fā)展中,彼此借用對方的詞匯,是兩種語(yǔ)言產(chǎn)生滲透和融合最為常見(jiàn)的語(yǔ)言現象,這也是化解雙方文化差異最為直接和有效的手段之一。英語(yǔ)的表音文字和漢語(yǔ)的表意文字,要實(shí)現彼此間的詞匯借用,必須通過(guò)音、形、義等方面在形式和組合上的相應轉換,才能最終進(jìn)入對方的詞庫之中。英漢詞匯互借主要有音譯、意譯和音意結合三種方式,音譯是按照對方語(yǔ)言文字的讀音譯成自身語(yǔ)言的借詞,是一種詞匯上的直接借用,如英語(yǔ)詞匯中的陰、陽(yáng)、功夫、大媽、土豪,以及漢語(yǔ)詞匯中的可口可樂(lè )、基因和披頭士等等;意譯則是保留對方詞匯中的語(yǔ)義部分,按照詞匯表達的實(shí)質(zhì)內容在自身詞匯系統中創(chuàng )造出一個(gè)新詞。
1.2 句法的改變
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的彼此滲透和融合,不僅體現在詞匯借用等語(yǔ)言的表層方面,受對方語(yǔ)言的影響,它們在句法結構上也出現了部分改變。一些語(yǔ)言學(xué)家在對中國現代語(yǔ)法的研究中發(fā)現,受英語(yǔ)語(yǔ)法的干擾和影響,漢語(yǔ)在書(shū)面語(yǔ)上的某些句法結構發(fā)生了改變,出現了英語(yǔ)化的表現形式。例如漢語(yǔ)語(yǔ)序向英語(yǔ)語(yǔ)序的順應和趨同;部分詞性發(fā)生變化,原本的形容詞和名詞轉作動(dòng)詞;詞匯在語(yǔ)法結構中的作用發(fā)生改變,如副詞性狀語(yǔ)具有了擔當獨立成分的作用等等。同樣,英語(yǔ)的句法受漢語(yǔ)的影響也發(fā)生相似的變化,其最具典型代表性的是對英語(yǔ)現代詩(shī)歌的改變。受漢語(yǔ)詩(shī)詞英文翻譯的影響,英語(yǔ)翻譯家們?yōu)榱四7聺h語(yǔ)原詩(shī)詞的句法,使譯文符合漢語(yǔ)表達的意合性,壓縮了規范英語(yǔ)句法的邏輯,省略了英文中原本必須出現的主語(yǔ)、時(shí)態(tài)、動(dòng)詞等。
2 漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言相互融合上的特點(diǎn)
2.1 簡(jiǎn)潔性
一種語(yǔ)言吸收和借用另一種語(yǔ)言,很重要的一個(gè)目的就是為了更加簡(jiǎn)潔的表達出對方語(yǔ)言所蘊含的實(shí)質(zhì)意義。語(yǔ)言作為交流的工具,使用盡可能少的語(yǔ)句,讓對方了解自己的意圖,是語(yǔ)用最大化的客觀(guān)需求。在語(yǔ)言表達上,當一個(gè)所借用的詞匯其意義已經(jīng)被母語(yǔ)中更為廣泛的人群所理解和認同,那么就沒(méi)有必要再用更多的母語(yǔ)語(yǔ)言對其進(jìn)行釋義,只需要通過(guò)直接引用,就能夠讓受話(huà)方明白其所有表達的意義。
2.2 生動(dòng)性
生動(dòng)和鮮明是英漢詞匯借用的重要特征之一,一種語(yǔ)言中的詞匯進(jìn)入另一種語(yǔ)言體系,必須被對方語(yǔ)言使用者所廣泛接受和理解,生動(dòng)性是保持其具有生命力和競爭力的重要基礎。我們能夠看到在很多英漢語(yǔ)言互借的詞匯中,既保留了其在母語(yǔ)中的本來(lái)意義,又符合對方語(yǔ)言的習慣和規范,這些詞匯能夠在思維和心理層面與對方語(yǔ)言的使用者產(chǎn)生互動(dòng)和共鳴,更容易被他們所認同和接受。
2.3 時(shí)空性
語(yǔ)言不能脫離時(shí)代而獨立存在,一種有生命力和競爭力的語(yǔ)言,總是隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展變化而不斷成熟和完善的。今天的英語(yǔ)和漢語(yǔ)都在歷史的長(cháng)河中不斷被演變,與過(guò)去的語(yǔ)言表達形式發(fā)生了很大程度的改變。所以說(shuō)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言融合與滲透上具有時(shí)代性的特征,不同時(shí)期兩種語(yǔ)言在互借中都深深體現出那個(gè)時(shí)代的社會(huì )、經(jīng)濟、政治和文化等方面的鮮明特征[3]。例如英語(yǔ)借用漢語(yǔ)詞匯中的“大班”一詞,是指**片戰爭后中國國門(mén)被英美等帝國主義打開(kāi),在各個(gè)通商口岸人們對洋行經(jīng)理的稱(chēng)謂。而隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展,中國和英語(yǔ)語(yǔ)言使用國家在經(jīng)貿形式上發(fā)生了很大的變化,因此這一詞匯的使用頻率在不斷下降。又如“大媽”和“廣場(chǎng)舞”這種當下使用頻率極高的英語(yǔ)借詞,是基于當下中國普遍存在的社會(huì )現象而出現的,這些詞匯有著(zhù)鮮明的時(shí)代感。
3英語(yǔ)與漢語(yǔ)言文化相融合和滲透的路徑
3.1 文化交流
語(yǔ)言和文化的關(guān)系密切,它既是文化的組成部分,同時(shí)也是文化的載體。因此漢英兩種語(yǔ)言彼此間的融合和滲透,文化交流是最為重要的途徑之一。中國與英語(yǔ)語(yǔ)言國家的文化交流經(jīng)歷了從被動(dòng)到主動(dòng)的發(fā)展過(guò)程,從最初的傳教士傳播西方的思想和文化,到帝國主義以堅船利炮開(kāi)路所實(shí)施的文化霸權主義,再到新中國成立和中國的迅速崛起后,我國積極加強中華傳統文化交流與輸出的國家策略,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的融合和滲透正在愈加的擴大和深入。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的接觸始于西方學(xué)者和傳教士對中國的造訪(fǎng),他們對中華傳統文化的博大精深產(chǎn)生了濃厚的興趣,為了將中華文明告知本國人民,他們開(kāi)始學(xué)習中文,并將《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》等東方哲學(xué)思想翻譯成英文,當一些晦澀難懂的詞匯無(wú)法準確用英語(yǔ)來(lái)表達時(shí),詞匯的借用就成為最為有效的翻譯策略。3.2 經(jīng)貿往來(lái)
經(jīng)貿往來(lái)是語(yǔ)言融合的另一個(gè)重要途徑,隨著(zhù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)國家從民間到官方的貿易量和交易額的不斷增加,越來(lái)越多的產(chǎn)品在雙方國家的市場(chǎng)上被售賣(mài)。由于很多產(chǎn)品具有地域上的獨特性,對初次見(jiàn)到這種東西的人來(lái)說(shuō)是完全新鮮和陌生的,同時(shí)在自身的語(yǔ)言體系中也很難能夠找到相適應的詞匯加以描述,因此借用和吸收對方語(yǔ)言的稱(chēng)謂,就成為一種有效和恰當的選擇。海外華人在英語(yǔ)國家經(jīng)營(yíng)服飾和飲食等行業(yè),以及眾多資本主義國家工業(yè)化產(chǎn)品進(jìn)入中國,是英語(yǔ)和漢語(yǔ)融合在經(jīng)貿活動(dòng)中的最初路徑。例如對貨幣的表述,中國的元和英國的鎊;對食物和酒的表述,漢語(yǔ)的高粱、豆腐、人參、紹興酒,以及英語(yǔ)的威士忌、沙拉、披薩等;對生活用品和服飾的表述,漢語(yǔ)的炕、絲綢、長(cháng)衫、旗袍,以及英語(yǔ)的席夢(mèng)思、沙發(fā)、巴士等等。正是由于不同語(yǔ)言國家人們的經(jīng)貿往來(lái),漢語(yǔ)和英語(yǔ)都借用了大量具有對方語(yǔ)言特色的詞匯,在豐富自身語(yǔ)言詞庫的同時(shí),更加方便和快捷的促進(jìn)了不同母語(yǔ)間人們的語(yǔ)言交流和經(jīng)濟活動(dòng)。
4英漢語(yǔ)言融合與滲透對雙方文化的影響
4.1 有效促進(jìn)本國文化的多樣性
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言融合和滲透的過(guò)程中,在豐富自身文化的同時(shí),也在不斷消化和吸收對方文化中的精華部分,使自身文化更加多元化和多樣性。漢語(yǔ)代表的中華文明與英語(yǔ)代表的西方文化,它們既存在一定的共性,同時(shí)也有與眾不同的文化特質(zhì)。語(yǔ)言作為不同文化交流的媒介,其在發(fā)展過(guò)程中也在不斷汲取對方文化中的養分,使自身語(yǔ)言系統在語(yǔ)法保持穩定性的同時(shí),詞匯上更加開(kāi)放和兼容,在促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展的同時(shí),實(shí)現了不同文化的融合和交流。
4.2 語(yǔ)言文化表現形式得以豐富
英漢兩種語(yǔ)言的融合與滲透,客觀(guān)上豐富了各自語(yǔ)言文化的表現形式,使自己的母語(yǔ)文化更加開(kāi)放和兼容。隨著(zhù)兩種語(yǔ)言國家和地區人們更加廣泛和頻繁的往來(lái),英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和句法上都向對方更加靠近,其融合和滲透的領(lǐng)域涵蓋語(yǔ)言所涉及的社會(huì )生活和文化活動(dòng)的方方面面,使英漢兩種語(yǔ)言都更具生命力和親和力。隨著(zhù)多媒體時(shí)代的來(lái)臨,更多來(lái)自對方語(yǔ)言體系中的詞匯融入到母語(yǔ)的語(yǔ)言生活中,有效的促進(jìn)了跨文化下的語(yǔ)言溝通和交流。語(yǔ)言的融合和滲透是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,其在發(fā)展中必然會(huì )淘汰那些不符合母語(yǔ)文化習慣和人類(lèi)語(yǔ)言規律的部分,而保留那些有益成分,使自己的語(yǔ)言文化更加豐富和有生命力[6]。
5 結語(yǔ)
任何一種語(yǔ)言,其封閉性和開(kāi)放性都是同時(shí)存在的。漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為世界上使用人群和影響力最為廣泛的語(yǔ)言,自其產(chǎn)生以來(lái),就不斷借用和吸收別國語(yǔ)言中的精華部分,不斷豐富本語(yǔ)言的詞庫,使自身的語(yǔ)言具備足夠的競爭力和生存力?陀^(guān)來(lái)講,就英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比,在兩種語(yǔ)言相互融合和滲透的過(guò)程中,當前英語(yǔ)仍處于主導和優(yōu)勢地位。但隨著(zhù)我國國力的不斷增強,國際影響力和話(huà)語(yǔ)權的不斷擴大,漢語(yǔ)對英語(yǔ)的影響力正在逐步加深,越來(lái)越多的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入到了權威性的英美詞典中,漢英兩種語(yǔ)言的融合和滲透正趨于對等化。
【論英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的相互融合與滲透】相關(guān)文章:
企業(yè)文化與高職院校校園文化的相互滲透與融合11-26
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)的全球化過(guò)程以及與漢語(yǔ)言文化的融合03-25
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)的全球化過(guò)程以及與漢語(yǔ)言文化的融合的論文03-25
論漢語(yǔ)對日語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響及其對比意義06-24
語(yǔ)言教學(xué)與文化滲透11-14
論析漢語(yǔ)對日語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響及其對比意義11-14
論英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中文化資源11-14
論校園文化在德育中的滲透作用論文03-23
- 相關(guān)推薦