淺談?dòng)⒄Z(yǔ)的全球化過(guò)程以及與漢語(yǔ)言文化的融合的論文
論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)全球化 原因 漢語(yǔ) 融合 影響
論文摘要:隨著(zhù)經(jīng)濟的全球化發(fā)展趨勢,以及英美文化的強勢地位,英語(yǔ)的全球化已經(jīng)成為了必然的發(fā)展趨勢。在英語(yǔ)全球化的發(fā)展趨勢下,其逐漸與漢語(yǔ)產(chǎn)生了融合的現象。本文將分析英語(yǔ)全球化的主要表現,并從不同的角度對英語(yǔ)全球化的原因進(jìn)行探討,同時(shí)對其與漢語(yǔ)言文化的融合進(jìn)行分析。
國際化、全球化、經(jīng)濟一體化已經(jīng)成為了21世紀的主要趨勢及時(shí)代特征,而英語(yǔ)在其中扮演著(zhù)非常重要的角色。隨著(zhù)英語(yǔ)全球化趨勢的愈發(fā)明顯,其與漢語(yǔ)言文化也逐漸出現了融合的現象。
一、英語(yǔ)全球化的主要表現及原因
英語(yǔ)的傳播速度非常的迅速及廣泛,其是70多個(gè)國家的官方、半官方或通用語(yǔ)言,而且其在另外的100~130多個(gè)國家和地區被廣泛的使用。英語(yǔ)全球化的主要表現為:內層,將英語(yǔ)作為母語(yǔ)和官方語(yǔ)言的國家,如英國、美國、澳大利亞、加拿大、愛(ài)爾蘭、新西蘭等;外層,主要是將英語(yǔ)作為附加教學(xué)語(yǔ)言的國家,如加納、印度、肯尼亞、馬來(lái)西亞、尼日利亞、新加坡、贊比亞等;延伸層,主要是將英語(yǔ)作為外語(yǔ)使用的國家,如中國、日本、韓國、以色列、俄羅斯等。促進(jìn)英語(yǔ)在這些國家被廣泛使用與傳播的原因主要有以下幾個(gè)方面:
1.從傳統歷史來(lái)看
14~15世紀,工業(yè)資本主義開(kāi)始在歐洲萌芽,其后資本主義生產(chǎn)也迅速的發(fā)展起來(lái),期間,以英國為首的資本主義國家為了尋找產(chǎn)品傾銷(xiāo)地與材料資源掠奪地而不斷的向外擴張,從而造成大量國家成為英屬殖民地、英聯(lián)邦國家以及衛星附屬?lài)。由于英國殖民地統治的深化與文化的滲透,英語(yǔ)自然而然的成為了這些國家官方或半官方的語(yǔ)言,且沿用至今。
2.從政治權宜來(lái)看
由于以英美為核心的同盟國取得了第二次世界大戰的勝利,因此他們的軍事實(shí)力在戰后不斷的增加,迫于種種原因,很多中小國家都自動(dòng)投靠或是被納入到英美武裝勢力的保護之下。政治上的靠攏以及文化上的依附使英語(yǔ)在這些國家得到了廣泛的使用與傳播。
3.從科學(xué)技術(shù)來(lái)看
英美等國家在軍事技術(shù)、太空技術(shù)、計算機技術(shù)等現代科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域一直處在世界的領(lǐng)先地位。而英語(yǔ)在這一領(lǐng)域的使用率遠遠高于其他語(yǔ)言。因此,無(wú)論是學(xué)習先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)還是引進(jìn)先進(jìn)的機械設備都離不開(kāi)英語(yǔ),這就使得英語(yǔ)的使用與傳播更為廣泛,促進(jìn)了其全球化的發(fā)展。
4.從商務(wù)貿易來(lái)看
隨著(zhù)社會(huì )經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人們生活水平的不斷提高,各國之間的商務(wù)貿易往來(lái)也逐漸擴大。而在商務(wù)貿易往來(lái)中,大部分合同文本采用的是英文,由此可見(jiàn),英語(yǔ)成為了商務(wù)貿易往來(lái)中的重要媒介。而英語(yǔ)在商務(wù)貿易中的廣泛使用也為精通英語(yǔ)的人帶來(lái)了機遇,同時(shí)還會(huì )為他們帶來(lái)豐厚的經(jīng)濟收入。因此,在這樣的形勢下,學(xué)習英語(yǔ)的人則越來(lái)越多。
綜上所述,英語(yǔ)全球化在今天已經(jīng)成為了必然的發(fā)展趨勢,而促進(jìn)其全球化的因素則有很多方面。
二、全球化背景下英語(yǔ)與漢語(yǔ)的融合
由于種種原因,英語(yǔ)在中國的使用與傳播也越來(lái)越廣泛,且越來(lái)越受到國人的重視。在英語(yǔ)全球化發(fā)展的過(guò)程中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間也會(huì )產(chǎn)生不可避免的接觸,相互之間的影響與融合也不可避免。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的融合主要表現在日常生活中所使用的外來(lái)詞方面。外來(lái)詞又稱(chēng)借詞,是一種語(yǔ)言借用、吸收另一種語(yǔ)言中的詞匯。而英語(yǔ)和漢語(yǔ)的融合以及外來(lái)詞的使用主要包括以下兩個(gè)方面:一方面,采用音譯、意譯、半音譯半意譯的形式吸收外來(lái)詞。另一方面,隨著(zhù)中國日益強大,其在國際上的影響力也不斷的增加,很多具有中國特色的詞匯也逐漸融入英語(yǔ)中。漢語(yǔ)音譯主要是指采用發(fā)音相似的漢字來(lái)對外來(lái)詞進(jìn)行翻譯,而漢字的原意不再保留,如英譯漢中的博客(blog)、巴士(bus)等。英語(yǔ)中來(lái)自漢語(yǔ)的音譯詞也有很多,如tofu(豆腐)、kowtow(磕頭)等,這些也是漢語(yǔ)融入英語(yǔ)的表現,是具有中國特色的英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)意譯是指將英語(yǔ)中的某個(gè)詞的意思移植過(guò)來(lái),如熱線(xiàn)(hot line)、綠色食品(green food)等。英語(yǔ)從漢語(yǔ)意譯而得的詞最經(jīng)典的則為long time no see(好久不見(jiàn)),該詞本是中式英語(yǔ),而后來(lái)逐漸被老外接受并認可,現已成為了地道的英語(yǔ)口語(yǔ)表達。半音譯半意譯則是音譯詞外加漢語(yǔ)語(yǔ)素而構成的詞語(yǔ),漢語(yǔ)中這類(lèi)詞有互聯(lián)網(wǎng)(internet)、摩托車(chē)(motorcycle)等,英語(yǔ)中這類(lèi)詞常見(jiàn)的有yangtse river等。
三、結束語(yǔ)
隨著(zhù)經(jīng)濟全球化與英語(yǔ)全球化的發(fā)展,漢語(yǔ)也逐漸融入了英語(yǔ)中。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的相互影響和融合在生活中隨處可見(jiàn),兩者的融合也是必然的發(fā)展趨勢。
參考文獻
[1] 周鋒.也談漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的外來(lái)詞[j].語(yǔ)文學(xué)刊,2012,(2):34,42.
[2] 尹虹.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)與漢語(yǔ)融合的現象[j].邢臺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2003,20(2):46-47.
[3] 符妤豐.英語(yǔ)全球化及其影響分析[j].江南論壇,2012,(8):26-27.
【淺談?dòng)⒄Z(yǔ)的全球化過(guò)程以及與漢語(yǔ)言文化的融合的論文】相關(guān)文章:
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)的全球化過(guò)程以及與漢語(yǔ)言文化的融合03-25
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)論文03-16
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的文化教育論文03-17
淺談班級文化建設論文01-15
淺談我國傳統文化的論文03-09
淺談從中式英語(yǔ)、中國英語(yǔ)到標準英語(yǔ)的過(guò)程11-30
培養文化意識的過(guò)程與方法論文11-15