淺談從中式英語(yǔ)、中國英語(yǔ)到標準英語(yǔ)的過(guò)程
論文摘要:現代英語(yǔ)呈現全球化趨勢,體現本土化特征。中國英語(yǔ)和中式英語(yǔ)是具有中國特色的兩種不同的語(yǔ)言表現形式。中國英語(yǔ)作為一種使用型的英語(yǔ)變體,中式英語(yǔ)作為英語(yǔ)學(xué)習者在未掌握規范英語(yǔ)前所形成的一種過(guò)渡語(yǔ)系,最終終會(huì )趨向同一,融入標準英語(yǔ)的大家庭。
論文關(guān)鍵詞:中國英語(yǔ) 中式英語(yǔ) 標準英語(yǔ) 接受理解
英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,隨著(zhù)英美兩國的崛起而誕生、發(fā)展,隨著(zhù)世界全球化,成為國際上使用最廣泛的交流工具。正因為語(yǔ)言的可變性和包容性,隨著(zhù)時(shí)間的推移,英語(yǔ)的變體還會(huì )源源不斷的產(chǎn)生,英語(yǔ)也將會(huì )有繼續發(fā)展的空間,這其中也勢必融入在泱泱大國——中國所孕育的具有中國特色的英語(yǔ)變體。
一、中國英語(yǔ)
人們通常認為中國英語(yǔ)(Chinese English)是一種使用型英語(yǔ)變體,主要用于中國人與非本國人之間的交流和交往。它具有以標準英語(yǔ)為核心并帶有中國特色的雙重性質(zhì)。“以標準英語(yǔ)為核心”保證了中國英語(yǔ)作為信息媒介所體現出來(lái)的可理解性和可接受性,而“帶有中國特色”則彌補了標準英語(yǔ)在涉及中國人固有的思維模式和中國特有文化傳統方面的相對欠缺。
自葛傳槼先生1983年首次提出“中國英語(yǔ)”這一概念之后,國內的學(xué)者紛紛從不同的角度對中國英語(yǔ)進(jìn)行論證。概括而言,中國英語(yǔ)應具備以下普遍特征:
1.適宜性(Appropriateness)。隨著(zhù)以語(yǔ)言在不同社會(huì )條件下運用、變異為中心的社會(huì )語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,“標準不標準”的問(wèn)題已逐漸被“適宜與不適宜”所取代。中國英語(yǔ)雖然表現的是中國特有事物,但在表達上仍應確保其被英語(yǔ)國家人士所理解和接受。中國英語(yǔ)主要包含兩大類(lèi):一類(lèi)諸如一國兩制(one country two systems)、中草藥(Chinese herbal medicine)、一箭雙雕(one arrow, two hawks)等,這種通過(guò)借譯或語(yǔ)義再生的手段生成的,雖然在標準英語(yǔ)中沒(méi)有出現過(guò),但英語(yǔ)國家人士還是能從字面的表述中大體明白其所含之意;另一類(lèi)如麻將(mahjong)、功夫(gongfu)、湯圓(tangyuan)、風(fēng)水(fengshui)、廣東人(Cantonese)等,這類(lèi)通過(guò)普通話(huà)或粵、閩地區的發(fā)音直接轉化而成,且附有必要注解的,能夠讓英語(yǔ)國家人士了解中國特有的文化,也填補了英語(yǔ)語(yǔ)言表達中的空白。
2.中國特色(Chinese characteristics)。英語(yǔ)雖然作為一門(mén)國際上使用最為廣泛的語(yǔ)言,但對于中國特有的文化和中國人特有的思維方式的指稱(chēng)有時(shí)也無(wú)計可施,如科舉(imperial examinations)、五四運動(dòng)(May Fourth Movement)、四個(gè)現代化(Four Modernizations)、廉政建設( construct clean politics)等在英語(yǔ)中幾乎找不到對應的表達形式。那么,顯然中國英語(yǔ)若應用得當,它能更忠實(shí)地反映原文所含之意。
3.中國文化輸出(Cultural output)。中國文化的輸出早在16 世紀之前就已經(jīng)開(kāi)始。例如,現已被老外普遍接受并成為標準英語(yǔ)詞匯的tea,typhoon等就是當時(shí)的中國英語(yǔ)。在國際交往日益頻繁的今天,英語(yǔ)國家人士在介紹中國特有的文化時(shí)也時(shí)常使用中國英語(yǔ)。
二、中式英語(yǔ)
傳統意義中,對中式英語(yǔ)(Chinglish)的理解從其英語(yǔ)字母的拼寫(xiě)即可得知。Chinese和English兩詞掐頭去尾的拼綴表示說(shuō)英語(yǔ)者其思維方式、詞匯的選擇和搭配、以及表達等都不符合標準英語(yǔ)規律和習慣,其結果往往是不被英語(yǔ)國家人士理解和接受的,顧有別于中國英語(yǔ)。
1.中式英語(yǔ)產(chǎn)生的根源—語(yǔ)言的負遷移。在學(xué)習第二語(yǔ)言時(shí),學(xué)習者廣泛地依賴(lài)已經(jīng)掌握的母語(yǔ),并經(jīng)常把母語(yǔ)中的語(yǔ)言形式、意義以及與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷徙到第二語(yǔ)言學(xué)習中去,造成語(yǔ)言遷移(linguistic transfer)。然而,英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系。由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)系不同、使用語(yǔ)言的民族不同,因而英漢兩個(gè)民族的思維方式和表達習慣也不同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達同一概念時(shí),大多會(huì )用不同的詞匯和不同的語(yǔ)法結構,并采用不同的表達方式。因此,當部分中國學(xué)生對于簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)句子“我很喜歡你”表達為“I very like you”時(shí),就產(chǎn)生了對第二語(yǔ)言學(xué)習有消極影響的語(yǔ)言負遷移。
2.中式英語(yǔ)的顯著(zhù)特征——不規范性。中式英語(yǔ)通常不遵循標準英語(yǔ)的特征,主要表現在:搭配不當、重復累贅、修飾詞過(guò)多、畫(huà)蛇添足、省略不當、擬人有誤、詞末未轉換等,這種英語(yǔ)對英語(yǔ)國家的人來(lái)說(shuō)是不可理解或不被接受的。
三、中式英語(yǔ)向中國英語(yǔ)轉移
部分中式英語(yǔ),由于沒(méi)有或者基本不存在大的語(yǔ)法錯誤,同時(shí)在國際交流中,國人又長(cháng)期和廣泛地使用,因此,已經(jīng)逐漸被英語(yǔ)國家人士所認同,并且逐漸過(guò)渡到中國英語(yǔ)。中式英語(yǔ)可以向中國英語(yǔ)轉變,這取決于中式英語(yǔ)所具有的不同于中國英語(yǔ)的獨特特征:
1.易變性(Variability)。相對于中國英語(yǔ)的相對穩定性,中式英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習者在學(xué)習英語(yǔ)過(guò)程中產(chǎn)生,并且伴隨著(zhù)英語(yǔ)學(xué)習者英語(yǔ)水平的不斷提高而不斷完善,最終逐漸向標準英語(yǔ)接近。
2.創(chuàng )造性(Creativity)。相對于中國英語(yǔ),中式英語(yǔ)更富有創(chuàng )造力。中式英語(yǔ)往往是英語(yǔ)學(xué)習者在學(xué)習英語(yǔ)過(guò)程中,由于無(wú)法用英語(yǔ)實(shí)現語(yǔ)言表達,從而隨機選擇或創(chuàng )造的單詞、詞組和句型。但隨著(zhù)英語(yǔ)水平的提高,英語(yǔ)學(xué)習者不斷重建和重組語(yǔ)言與形式的相互對應關(guān)系,一些不符合規范英語(yǔ)習慣的中式英語(yǔ)會(huì )逐漸消失,取而代之的是目標語(yǔ)即標準英語(yǔ)。
四、中式英語(yǔ)、中國英語(yǔ)融入標準英語(yǔ)
1.呈現全球化趨勢(Globalization)。所有英語(yǔ)變體的集合體,統稱(chēng)為世界英語(yǔ)(World Englishes)。而人們使用英語(yǔ)的目的也不僅是為了英語(yǔ)民族之間的交流,更是為了非英語(yǔ)民族與英語(yǔ)民族之間、非英語(yǔ)民族相互之間的交往和溝通。因此,保持一種共同的標準和范式也是必然的,否則,交流雙方就會(huì )因為表達的內涵不一而造成無(wú)法溝通,進(jìn)而失去英語(yǔ)作為國際交往的語(yǔ)言工具的作用。
2.體現本土化特征(Localization)。在全球化大環(huán)境下,英語(yǔ)正經(jīng)歷著(zhù)一場(chǎng)前所未有的變革,帶有中國符號的英語(yǔ)正強烈沖擊著(zhù)標準英語(yǔ)。大量的中文詞匯涌入,成為英語(yǔ)新詞匯最主要的組成部分。例如,反映中國古代文化特色的詞匯,儒家思想(Confucianism),四書(shū)五經(jīng)(Four Books and Five Classics)等。同時(shí),隨著(zhù)中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國文化的獨特魅力,國內學(xué)習英語(yǔ)人數的增加以及國際交往的日益頻繁,一些充滿(mǎn)中國文化氣息和體現地道中國話(huà)的中式英語(yǔ)必然要被帶入英語(yǔ)交際中去。
中國英語(yǔ)是客觀(guān)存在的。隨著(zhù)中華民族的復興、文化輸出的日益重要,中國英語(yǔ)作為體現中國歷史文化、政治現實(shí)等特色的表達形式將扮演越來(lái)越重要的角色。中國英語(yǔ)雖不足以成為國別變體,但將是世界英語(yǔ)中不可或缺的一部分,是對標準英語(yǔ)的重要補充。
五、結語(yǔ)
中國英語(yǔ)和中式英語(yǔ)運用不同的方式表達中國特色。隨著(zhù)英語(yǔ)教學(xué)的不斷改進(jìn)和中國人英語(yǔ)水平的不斷提高,部分不符合規范英語(yǔ)標準的中式英語(yǔ)必將消失,而其余的中式英語(yǔ)會(huì )逐漸轉變成中國英語(yǔ),融入世界標準英語(yǔ)中的大家庭。英語(yǔ)就像經(jīng)濟發(fā)展一樣具有全球化的趨勢,又有本土化的特征,只有把握住這兩個(gè)方向,才能真正了解現代英語(yǔ)。
參考文獻:
[1]王湘萍.思維方式,文化背景與中式英語(yǔ)[J].湘潭大學(xué)社會(huì )科學(xué)學(xué)報,2000,24(2):132-134.
[2]夏新蓉.論中國英語(yǔ)與中國式英語(yǔ)的區別[J].西華大學(xué)學(xué)報,2007,26(5):102-104.
[3]張紅蕓.談中國英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的區別對大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2004,17 (7):151-153.
[4]張毅.談標準英語(yǔ)、中國英語(yǔ)和中國式英語(yǔ)[J].集美大學(xué)學(xué)報,2004,5(1):72-76.
以上是應屆畢業(yè)生網(wǎng)小編為大家整理的有關(guān)淺談從中式英語(yǔ)、中國英語(yǔ)到標準英語(yǔ)的過(guò)程的論文,希望對大家有所幫助。
【淺談從中式英語(yǔ)、中國英語(yǔ)到標準英語(yǔ)的過(guò)程】相關(guān)文章:
淺談從中式英語(yǔ)、中國英語(yǔ)到標準英語(yǔ)03-29
淺談“過(guò)程寫(xiě)作”在大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂中的應用03-29
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中的“中國式”英語(yǔ)問(wèn)題及相應教學(xué)策略12-05
淺談改進(jìn)英語(yǔ)教學(xué),提高英語(yǔ)成績(jì)03-30
淺談高考英語(yǔ)口試對英語(yǔ)教學(xué)的啟示03-30
淺談非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習英語(yǔ)的動(dòng)機03-29
淺談高職英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)寫(xiě)作的作用03-30
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)短劇表演在英語(yǔ)教學(xué)中的應用11-13
- 相關(guān)推薦