淺論醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
在醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中, 要達到表意準確, 必須了解相關(guān)醫學(xué)領(lǐng)域的知識,怎樣談醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)?
摘要: 隨著(zhù)國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛, 醫學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視, 了解醫學(xué)英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法結構上的特點(diǎn), 掌握一些醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧是非常必要的。本文主要就醫學(xué)英語(yǔ)翻譯這一內容進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞: 醫學(xué)英語(yǔ); 翻譯; 語(yǔ)法結構; 詞匯
翻譯活動(dòng)的范圍很廣, 種類(lèi)很多。按其工作方式來(lái)分, 有口譯和筆譯兩種; 按其翻譯材料來(lái)分, 有科技材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯、政論文的翻譯以及其它應用文的翻譯。翻譯是使用不同語(yǔ)言的人們互相溝通的紐帶和橋梁, 是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思想內容準確而又完整地再現的語(yǔ)言活動(dòng)。因而翻譯本身并不是一門(mén)獨立的創(chuàng )造性學(xué)科, 它是用語(yǔ)言表達的一門(mén)藝術(shù), 是科學(xué)性的再創(chuàng )作。隨著(zhù)國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛, 醫學(xué)英語(yǔ)已受到越來(lái)越多的重視, 掌握一些醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧是必要的。醫學(xué)英語(yǔ)作為一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結構多、長(cháng)句多、被動(dòng)句多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強等特點(diǎn), 這些特點(diǎn)都是由醫學(xué)文獻的內容所決定的。因此, 醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫學(xué)領(lǐng)域的知識
在醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中, 要達到表意準確, 必須了解相關(guān)醫學(xué)領(lǐng)域的知識, 熟練掌握同一概念的中英文表達法。單純靠對語(yǔ)言的把握也能傳達雙方的語(yǔ)言信息, 但在運用語(yǔ)言的靈活性和準確性?xún)煞矫娑紩?huì )受到很大限制。要解決這個(gè)問(wèn)題, 譯者就要努力熟悉這個(gè)醫學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識。比如, 要翻譯“二尖瓣”這一詞匯, 僅僅把字面意思直譯出來(lái)遠遠不夠, 而且用詞也不夠準確!岸獍辍卑醋置嬉馑际恰癰icuspid petal ”, 但根據實(shí)際情況譯成“bicuspid valve ”更確切。因此了解醫學(xué)知識, 在翻譯過(guò)程中對翻譯人員的語(yǔ)言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
二、醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯標準
翻譯標準是翻譯實(shí)踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標準, 歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有一點(diǎn)是共同的, 即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語(yǔ)言形式這兩方面。為此, 在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)應堅持兩條標準:
(一) 忠實(shí)
譯文應忠實(shí)于原作的內容, 準確地、完整地、科學(xué)地表達原文的內容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。內容通常指文中所敘述的事實(shí), 說(shuō)明的事理, 作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀(guān)點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。
(二) 通順
譯文語(yǔ)言必須通順易懂, 符合規范, 用詞造句應符合本族語(yǔ)的習慣, 要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結構混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
三、醫學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要體現語(yǔ)言結構特色
(一) 醫學(xué)英語(yǔ)在詞匯上的特點(diǎn)
1 . 詞義演變
專(zhuān)業(yè)詞匯通常都出現在特定領(lǐng)域, 它一般分為兩類(lèi): 一類(lèi)是某一專(zhuān)業(yè)特有的詞匯, 如: appendicitis 闌尾炎、diarrhea 腹瀉、splenomegaly 脾腫大等都是醫學(xué)領(lǐng)域特有的詞匯, 這類(lèi)詞匯一般具有一詞對應一義的特點(diǎn); 還有一類(lèi)由普通詞匯演變而來(lái)的專(zhuān)業(yè)詞匯, 這類(lèi)詞匯一詞多義, 必須應用語(yǔ)言學(xué)知識和專(zhuān)業(yè)知識綜合分析, 在翻譯實(shí)踐中不斷豐富擴大。如“allergy ”本義為“反感”, 在醫學(xué)英語(yǔ)中常譯為“變態(tài)反應”, “confirmed ”本義為“堅定的”, 在醫學(xué)英語(yǔ)中常譯為“確診的”。
2 . 詞綴
從詞源學(xué)的角度來(lái)看, 在醫學(xué)英語(yǔ)詞匯中,希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的詞素占有極高比率。據oscare.nybaken 的統計, 一萬(wàn)個(gè)醫學(xué)詞匯約有46%來(lái)自拉丁語(yǔ); 7 . 2%來(lái)自希臘語(yǔ), 希臘、拉丁詞素是醫學(xué)英語(yǔ)詞匯的重要基礎。希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)擁有極豐富的詞綴, 且每個(gè)詞綴都有其固定意義, 可與不同的詞干組成無(wú)數新詞。醫學(xué)英語(yǔ)詞匯傳承了這一特點(diǎn)。因此, 掌握醫學(xué)英語(yǔ)中前綴、簡(jiǎn)單后綴、復合后綴極為重要。例如前綴nephro - 腎, 可構成nephrohypertrophy 腎肥大、nephrolithotomy 腎石切除術(shù)、nephrorrhaphy 腎縫術(shù), 等等; 簡(jiǎn)單后綴-ia 表示某種情況、狀態(tài), 例如: ataxia 共濟失調、dementia 癡呆、hypoplasia 發(fā)育不全; 復合后綴-rrhaphy 表示縫合術(shù), 如: duodenorrhaphy 十二指腸縫合術(shù)、herniorrhaphy 疝縫術(shù)、colporrhaphy 陰道縫術(shù)。
3 . 動(dòng)詞多使用規范的書(shū)面語(yǔ)
英語(yǔ)詞匯從語(yǔ)體的特點(diǎn)來(lái)分, 可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語(yǔ)本族語(yǔ),常用于英語(yǔ)口語(yǔ)和文學(xué)作品中, 正式詞匯大部分是外來(lái)詞, 常用于科技、經(jīng)濟、政治等較正式的文章中。醫學(xué)英語(yǔ)是一種正式語(yǔ)體, 因此使用較正式的詞匯, 這點(diǎn)在動(dòng)詞的使用中尤為突出。例如:用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。
(二) 醫學(xué)英語(yǔ)在語(yǔ)法結構上的特點(diǎn)
1 . 大量使用名詞化結構
大量使用名詞化結構( nominalization ) 是醫學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一, 因為醫學(xué)文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達客觀(guān)、內容確切、信息量大、強調存在的事實(shí), 而非某一行為。例如: 1 )the molecules of a substance are moving about all the time without stopping. 2)the molecules of substance are in continualmotion. 兩句意思相同, 第二句中“in continual motion ” 是名詞化結構, 一方面簡(jiǎn)化了句子, 另一方面強調“motion ”這一事實(shí)。
2 . 大量使用長(cháng)句和定語(yǔ)從句
醫學(xué)英語(yǔ)中大量使用長(cháng)句和定語(yǔ)從句, 在論證上起到連接信息和強調信息的作用。如: thus,due to the action of ultra violet rays on the skin,substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. [ 注: 本句為復合句, 有一個(gè)由which 引導的定語(yǔ)從句, 這一定語(yǔ)從句發(fā)生了移位。譯文: 因此由于紫外線(xiàn)在皮膚的作用, 皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進(jìn)入血液, 可促進(jìn)人體各器官的代謝作用。]
3 . 名詞作定語(yǔ)和縮寫(xiě)詞使用頻繁
醫學(xué)文章要求行文簡(jiǎn)煉、結構緊湊, 名詞作定語(yǔ)和縮寫(xiě)詞的頻繁使用, 簡(jiǎn)化了句型, 增大了信息密度。如: male homosexual aids patients also show an increased incidence of ertain tumors,most commonly kaposi' s sarcoma. [ 譯文: 某些腫瘤在男性同性戀愛(ài)滋病患者中發(fā)生率上升, 最常見(jiàn)的是卡波西氏肉瘤。句中“aids”是acquired immunodeficiency syndrome 的縮略詞, 同時(shí)又作為名詞修飾“patients”。]
4 . 廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
醫學(xué)文章側重敘事推理, 強調客觀(guān)準確, 第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多, 會(huì )造成主觀(guān)臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱(chēng)敘述, 采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:marijuana is one of man' s oldest and most widely used drugs. it has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people . a fairly consistent picture of short - term effects on users is presented in many publications. [
四、醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法
要提高翻譯質(zhì)量, 使譯文達到準確、通順這兩個(gè)標準, 就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧指翻譯過(guò)程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類(lèi)轉換和醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。
(一) 引申法
英譯漢時(shí), 有時(shí)會(huì )遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到適當的詞義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會(huì )使譯文生硬晦澀, 不能確切表達原意, 甚至造成誤解。這時(shí)則可以在不脫離該英語(yǔ)詞義的前提下, 靈活選擇恰當的漢語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。
(二) 增詞譯
由于英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)用法、句子結構和表達方式上有許多差異, 英譯漢時(shí)往往需要增加一些原文中沒(méi)有的詞, 使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據意義或修辭的需要, 如增加表示時(shí)態(tài)意義的詞, 增加英語(yǔ)不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的詞。另一種是根據句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。
(三) 省略譯
省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語(yǔ)習慣。省略譯所省去的大多是英語(yǔ)中因為語(yǔ)法上的需要而存在, 但根據漢語(yǔ)習慣并不需要譯出的詞。如英語(yǔ)的冠詞、介詞、連詞、代詞, 有的在句中不具實(shí)際意義, 翻譯時(shí)一般可以省略。
(四) 詞類(lèi)轉換
英譯漢時(shí), 常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類(lèi)的詞, 譯成另一種詞類(lèi)的漢語(yǔ)詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語(yǔ)的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法, 簡(jiǎn)稱(chēng)詞類(lèi)轉換。例如:since the demonstration that aminopterin administratedinstrathecally decreased the number of blasts in the cerebrospinal fluid (csf)of patients with meningeal leukemia,the antifolates have been widely employed for therapy and prophylaxis of this complication.[ 譯文: 自從應用氨基蝶呤注射使腦膜白血病病人腦脊液的胚細胞數減少這一事實(shí)被證明以來(lái), 抗葉酸制劑被廣泛應用于治療和預防這一并發(fā)癥。譯文將原句中的名詞“demonstration ”轉譯為動(dòng)詞“被證明”。]
(五) 醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法
醫學(xué)英語(yǔ)中有大量的術(shù)語(yǔ), 而且科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性很強。醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。例如change dressings 換敷料, whoopingcough百日咳, goose flesh 雞皮疙瘩, blue spot 青斑。
五、結束語(yǔ)
總之, 任何醫學(xué)文獻都是把詞匯按一定規律與習慣組織起來(lái)的文章, 所以熟悉一定量的專(zhuān)業(yè)詞匯, 把握醫學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn), 了解醫學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識, 并在文獻的翻譯過(guò)程中運用必要的翻譯技巧, 使譯文符合漢語(yǔ)的習慣, 這些都顯得尤為重要。
參考文獻:
[1] 張慶鎰. 醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[ m ] . 長(cháng)沙: 湖南科學(xué)技術(shù)出版社, 1984 .
[2] 張培基. 英漢翻譯教程[ m ] . 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1991 .
【淺論醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)】相關(guān)文章:
談?wù)劯呗毶虅?wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)03-26
EAP觀(guān)照下醫學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究12-11
淺論中醫學(xué)護理發(fā)展現狀與改善建議03-29
醫學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對策分析11-16
探析醫學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對策06-04
淺論臨床醫學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生科研能力培養06-04
淺論安全用電11-16
- 相關(guān)推薦