探析醫學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對策
引言:醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯作為現代醫務(wù)工作者必須具備的一項基本能力,發(fā)揮著(zhù)越來(lái)越重要的作用。以下就是小編對醫學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對策探析 ,歡迎大家閱讀和借鑒!
醫學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對策 醫學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對策 醫學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對策
從早期西方醫學(xué)經(jīng)典著(zhù)作的翻譯,到當今全球醫學(xué)先進(jìn)成果的引進(jìn),醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯對我國醫學(xué)事業(yè)的發(fā)展一直起著(zhù)至關(guān)重要的推動(dòng)作用。隨著(zhù)信息時(shí)代的到來(lái),醫學(xué)知識的更新速度不斷加快,各類(lèi)醫學(xué)信息的數量劇增,加之國際交流日益頻繁,醫學(xué)翻譯的需求越來(lái)越大,急需大量經(jīng)過(guò)系統學(xué)習和訓練的醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才。
醫學(xué)生畢業(yè)后在臨床、教學(xué)和科研工作中,需要大量使用英語(yǔ),例如:查閱醫學(xué)文獻、撰寫(xiě)科研論文、翻譯專(zhuān)業(yè)資料、參加學(xué)術(shù)會(huì )議、出國進(jìn)修學(xué)習等。實(shí)現這些需求所需掌握的核心技能之一便是語(yǔ)言的英漢轉換,即翻譯[1]。目前,相當多的醫生由于缺乏醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯知識,往往在實(shí)際工作中碰到諸多困難,因此,探尋和建立一套實(shí)用的醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論方法并應用于教學(xué),提高醫學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,既能滿(mǎn)足其將來(lái)的實(shí)際需要,又能促進(jìn)醫學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養和儲備,從而有助于我國醫學(xué)的不斷發(fā)展和長(cháng)足進(jìn)步。
1 醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯標準
醫學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,是一種特殊的文體,因此,它具有自身的特點(diǎn)和相應的翻譯標準。正確認識醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯標準是進(jìn)行醫學(xué)英語(yǔ)翻譯工作的前提[2]。嚴復在《天演論·譯例言》中講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉……故信、達爾外,求其爾雅……”,嚴復提出“信、達、雅”的翻譯標準在醫學(xué)翻譯實(shí)踐中同樣具有很強的實(shí)用性和指導意義:①醫學(xué)翻譯應當“信”,即準確完整地表達原文的本意。由于醫學(xué)信息的特殊性,任何對原文的歪曲或更改都可能導致嚴重的后果,所以,翻譯所表達的信息要求非常準確、清晰,不允許模糊不清、模棱兩可,更不允許因不理解而自由發(fā)揮。②醫學(xué)翻譯的譯文應當“達”,即語(yǔ)言通順、自然、明達,用規范的目的語(yǔ)忠實(shí)流暢地傳達原作的信息。翻譯時(shí)既要追求與原文形式上的盡量一致,同時(shí)又不要硬套原作的語(yǔ)言形式,以免造成任何含義晦澀和歧義。③醫學(xué)翻譯也應當“雅”,即要在文體和風(fēng)格上保持原文的特征。做到行文嚴謹、表達專(zhuān)業(yè)、結構規范,符合醫學(xué)專(zhuān)業(yè)的習慣和要求。同時(shí)不同的醫學(xué)題材具有不同的文體特點(diǎn),翻譯時(shí)需把握其行文特點(diǎn),參照相應的結構和文體規范執行。
2 醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題
英語(yǔ)是從綜合型向分析型發(fā)展的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是分析型為主的語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言的差別很大,再加上醫學(xué)英語(yǔ)具備自身獨有的特點(diǎn),翻譯時(shí)如果不引起注意,并采取恰當的翻譯方法和技巧,必然會(huì )影響翻譯質(zhì)量。以下就醫學(xué)生在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題及其原因進(jìn)行分析。
2.1 術(shù)語(yǔ)誤譯
醫學(xué)術(shù)語(yǔ)是醫學(xué)生學(xué)習專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的重難點(diǎn),其中以外來(lái)詞匯、兩棲醫學(xué)詞匯、縮略語(yǔ)以及新詞的翻譯尤為困難,很容易出現誤譯。例如:“In conclusion,radix angelicae sinensis can lower portal pressure through decreasing secretion and shunting of glycogen in portal hypertensive dogs.”分析:“radix angelicae sinensis”是中藥品名“當歸”,“portal”意為“門(mén)脈”,“glycogen”意為“胰高血糖”,“portal hypertensive dogs”意為“門(mén)脈高壓犬”。該句專(zhuān)業(yè)詞匯很多,不了解專(zhuān)業(yè)詞匯的構詞法或不借助專(zhuān)業(yè)工具書(shū),容易造成誤解。譯文:總之,當歸可以通過(guò)減少門(mén)脈高壓犬的胰高血糖分泌和分流而降低門(mén)脈壓。又如:“Unsuspected malignancy has been found in from 5.4% to 6.4% of gastrectomy specimens”分析:如將“unsuspected”理解為“不被懷疑的”則可能會(huì )誤譯為“確診”,事實(shí)為“漏診”。譯文:在胃切除標本已發(fā)現有5.4%到6.4%的胃癌漏診。
2.2 句子死譯
英漢語(yǔ)言思維和表達習慣存在較大的差別,醫學(xué)生如不了解相應的理論知識和轉換技巧,在翻譯實(shí)踐中生搬硬套,容易導致譯文的語(yǔ)序紊亂,含意晦澀,沉冗拖沓。例如:“Usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”誤譯:他們通常被發(fā)現是游離形式,其中一些形成了中間體,由此被稱(chēng)為大分子的大尺寸聚合物被產(chǎn)生。分析:這樣的翻譯既不規范也不符合漢語(yǔ)思維習慣,未能客觀(guān)、準確地描述原句的意義。改譯:他們通常以游離的形式存在,其中一些形成中間體,由此產(chǎn)生叫做大分子的大尺寸聚合物。又如:“Illness prevented him from going there.”誤譯:疾病妨礙他去那里。改譯:他因病未去那里。分析:醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中非人稱(chēng)主語(yǔ)較常見(jiàn),翻譯中有時(shí)必須進(jìn)行句子成分轉換以符合漢語(yǔ)的表達習慣。
2.3 專(zhuān)業(yè)知識缺乏
醫學(xué)英語(yǔ)具有較強的專(zhuān)業(yè)性,因此醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯要求譯者在擁有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎知識和具備相關(guān)醫學(xué)背景知識的基礎上,能夠充分掌握醫學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和相應的翻譯方法,才能如實(shí)譯出原文[3]。例如:“After he had lost 4 pints of blood,the Shah fell into a coma.His doctors tried unsuccessfully to revive him with electroshock treatment; then they removed his tubes and life supporting systems.”誤譯:國王失去了4品脫血后陷入了昏迷,他的醫生不成功地用電擊波使他蘇醒,然后他們移去他的管子和生命支持系統。改譯:國王失去了4品脫血后陷入了昏迷,醫生們嘗試用電擊使其蘇醒,但沒(méi)有成功。最后,他們除去了接在他身上的各種管子和維持生命用的設備。分析:此句由于欠缺醫學(xué)基本常識,造成表達不專(zhuān)業(yè)或出現錯誤。如“removed his tubes and life supporting systems”不能譯成“移去……生命支持系統”,而應該“移去……維持生命用的設備”。 又如:“The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.”誤譯:病人的主訴沒(méi)有回答此病的適當表現。改譯:病人的主訴不符合此病應有的表現。分析:譯文修改后語(yǔ)義更加準確,也更加符合醫學(xué)專(zhuān)業(yè)人員的表達習慣。
2.4 漢語(yǔ)表達能力欠缺
部分醫學(xué)生在中文遣詞造句方面相對貧乏,漢語(yǔ)表達能力欠缺,造成譯文不夠嚴謹和專(zhuān)業(yè)。例如:“There is a far wider range of patients who would benefit from Aspirin than FDA indications currently show.”原譯:和美國食品藥品監督管理局當前展示的數字比較,有遠遠多得多的病人會(huì )從阿司匹林得到利益。分析:這樣的翻譯盡管基本符合原文的意思,但完全失去了醫學(xué)文獻應有的精確和凝練。改譯:與美國食品藥品監督管理局目前的數據相比,更多的患者能從阿司匹林中獲益。又如:“Prevention is better than cure.”原譯:預防比治療好。分析:譯文意思正確,但不大符合科技文體的措辭要求。改譯:預防勝于治療。
3 醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯策略
醫學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯水平的提高,一方面有賴(lài)于自身醫學(xué)專(zhuān)業(yè)素養及漢語(yǔ)表達能力的提高;另一方面更需要在翻譯中遵循科學(xué)的翻譯過(guò)程、運用合適的翻譯方法和技巧,這也是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。
3.1 翻譯過(guò)程
翻譯主要包括正確理解原文和準確地用另一種語(yǔ)言傳遞原文信息兩個(gè)環(huán)節。具體來(lái)說(shuō),醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程可分為準備、初譯、復譯、校核四個(gè)階段。
3.1.1 準備階段 準備工作包括3個(gè)方面:①了解翻譯目的、原文和譯文的讀者群體及對譯文的特殊要求;②通讀原作,簡(jiǎn)要了解文章的內容、風(fēng)格和文體特點(diǎn);③查閱相關(guān)領(lǐng)域的權威資料,參考英語(yǔ)資料可以幫助譯者理解原作的內容和結構,而中文資料則有助于譯者了解文中涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義、語(yǔ)句的表達規律,分析所譯題材的風(fēng)格和形式特點(diǎn),從而能更加透徹地理解原文及更加專(zhuān)業(yè)地表達譯文。 3.1.3 復譯階段 復譯以章節作為單元,重點(diǎn)分析該章節表達的主要內容是否和文章主題協(xié)調一致;章節內各段落、句子之間的銜接是否自然、結構是否清晰、語(yǔ)言是否流暢。如存在問(wèn)題應反復推敲、及時(shí)修改。此外,對于初譯中沒(méi)有翻譯的難句,要結合上下文,參考工具書(shū)及相關(guān)材料,對句子的意思作出比較準確的判斷。 其是兩棲詞匯在文中的詞義,以及復雜句子的處理是否妥當,同時(shí)要統領(lǐng)全文,重點(diǎn)審查醫學(xué)術(shù)語(yǔ)、機構名稱(chēng)等在前后文的表達是否協(xié)調一致。此外,譯者要從目的語(yǔ)讀者的角度審視全文,反復比較,使譯文符合漢語(yǔ)的表達方式。
3.2 翻譯方法
從語(yǔ)言的形式著(zhù)眼,翻譯方法主要包括直譯和意譯兩種。同時(shí),隨著(zhù)科技的發(fā)展,機器翻譯和網(wǎng)絡(luò )搜索作為新的翻譯門(mén)路已經(jīng)受到越來(lái)越廣泛的重視[3]。
3.2.1 直譯和意譯 所謂“直譯”是指翻譯不僅要傳達原文的內容, 還要盡可能完整地保留原文的風(fēng)格及形式。當原語(yǔ)和目的語(yǔ)的句子和詞匯對比差異不大時(shí),可以基本順著(zhù)原文的形式進(jìn)行翻譯。由于醫學(xué)文體表達客觀(guān),概念明確,很少涉及風(fēng)俗、情感等問(wèn)題,所以直譯在醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中使用的可能性大一些。所謂“意譯”,是指原文的有些內容與形式不宜用漢語(yǔ)直接表達,而需要經(jīng)過(guò)解析后以另外的形式表達出來(lái),也就是說(shuō)更著(zhù)重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。翻譯實(shí)踐中應力求用目的語(yǔ)的習慣方式表達原文的真實(shí)思想。直譯和意譯的翻譯方法在實(shí)踐中是相互兼容和補充的。了解直譯和意譯的異同及使用范圍,對深入理解翻譯理論、指導翻譯實(shí)踐、提高譯文質(zhì)量是很有裨益的。
3.2.2 計算機輔助翻譯和網(wǎng)絡(luò )資源 計算機技術(shù)的迅猛發(fā)展,使利用機器協(xié)助人工翻譯的夢(mèng)想成為現實(shí)。與傳統的醫學(xué)英語(yǔ)翻譯相比,計算機輔助醫學(xué)英語(yǔ)翻譯在提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量方面具有明顯的優(yōu)勢,但目前機器翻譯還是一個(gè)很不成熟的手段,譯文質(zhì)量往往不高,需要譯者復譯和校核[4]。此外,還可以通過(guò)利用搜索引擎、網(wǎng)絡(luò )數據庫、網(wǎng)上詞典和翻譯軟件等資源進(jìn)行翻譯。
3.3 翻譯技巧
翻譯技巧是指翻譯詞、句、段時(shí)使用的具體方法,是對實(shí)踐中各種語(yǔ)言現象以及對這些現象的處理手法進(jìn)行歸類(lèi)和總結后得來(lái)的[5]。
3.3.1 詞匯的處理技巧 正確理解和表達詞義是保證譯文質(zhì)量的前提。兩棲醫學(xué)詞匯在不同的專(zhuān)業(yè)范圍內,不同的句子結構和語(yǔ)境中有不同的含義,需要依據句子結構、上下文語(yǔ)境、醫學(xué)行話(huà)以及漢語(yǔ)習慣表達來(lái)綜合判斷并作出選擇。同時(shí),在翻譯的過(guò)程中,并不是每一個(gè)英語(yǔ)單詞都能在漢語(yǔ)中找到詞義對等、詞性相同的詞語(yǔ),為了達意通順且符合漢語(yǔ)的習慣,經(jīng)常需要進(jìn)行詞性的轉換。此外,翻譯時(shí)為了使譯文意思完整、準確、通順,通常需要增詞;而英語(yǔ)中大量的冠詞、介詞、代詞和連詞往往可以省譯,使文章更加簡(jiǎn)練。
3.3.2句子的處理技巧 在翻譯過(guò)程中,為使譯文內容忠實(shí)、行文規范,經(jīng)常需要進(jìn)行句子成分的轉換。同時(shí),由于醫學(xué)資料多采用無(wú)主語(yǔ)或物作主語(yǔ)的形式,在翻譯時(shí)要注意必要的語(yǔ)態(tài)轉換,使譯文更加符合國內讀者的閱讀習慣。醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)出于結構緊密、邏輯嚴謹的需要,冗長(cháng)復雜的句型比較常見(jiàn),需要仔細分析句子、理解原文,然后采用順譯、倒置、分切或綜合法以漢語(yǔ)的習慣方式表達出來(lái)。
3.3.3 篇章的處理技巧 醫學(xué)文獻種類(lèi)繁多,各類(lèi)文章在詞匯、句法、風(fēng)格上各有特色,呈現出高度“語(yǔ)篇題材特殊化”的特點(diǎn)。除醫學(xué)文獻外,其他的醫學(xué)讀者在獲取準確信息的同時(shí),也希望能夠看到自己熟悉易懂的表達形式和風(fēng)格[6-8],因此譯者一定要重視譯文的結構是否符合特殊題材的表達規范與標準,語(yǔ)言風(fēng)格和詞匯選擇是否恰當,同時(shí)需要反復校核,查對是否存在內容錯漏、前后表達不一致,以增加譯文的可讀性和專(zhuān)業(yè)性。
4 結語(yǔ)
醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯作為現代醫務(wù)工作者必須具備的一項基本能力,在日常工作中發(fā)揮著(zhù)越來(lái)越重要的作用。醫學(xué)院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)要密切結合醫生的實(shí)際需求,既要注重教學(xué)的理論性和系統性,又要注重其實(shí)用性和針對性。要加強醫學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐環(huán)節,使其能運用相關(guān)理論技巧,進(jìn)而全面提高醫學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,以期培養一批專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯人才
【探析醫學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對策】相關(guān)文章:
醫學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對策分析11-16
英語(yǔ)寫(xiě)作中的常見(jiàn)問(wèn)題及其對策11-20
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對策11-14
高;@球教學(xué)對策的探析02-26
試論水電站運行管理中存在的問(wèn)題與對策探析12-01
電網(wǎng)企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)對策探析論文02-21
大學(xué)生畢業(yè)論文答辯中的常見(jiàn)問(wèn)題與對策建議12-01
- 相關(guān)推薦