專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)文章
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)中的一大分支,下面就是小編為您收集整理的專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)文章的相關(guān)文章,希望可以幫到您,如果你覺(jué)得不錯的話(huà)可以分享給更多小伙伴哦!
專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)文章一
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)中的一個(gè)社交手段,其被劃分為功能性語(yǔ)言中的一種,并廣泛應用于國際貿易,國際合同、國際金融場(chǎng)合中。但是隨著(zhù)社會(huì )的不斷發(fā)展,其對翻譯信息的對等性提出了更高的要求,因而在此背景下,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在信息翻譯過(guò)程中必須嚴格遵從商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),實(shí)現信息對等翻譯目標。以下就是對商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯信息對等的詳細闡述,望其能為當代商務(wù)活動(dòng)的有序開(kāi)展提供有利的文字參考。
一、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。
。ㄒ唬┰~匯、句式及語(yǔ)篇特征。
就當前的現狀來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)首先表現在嚴謹性方面,即商務(wù)合同及商務(wù)金融均對翻譯信息的準確性提出了更高的要求,因而在此基礎上商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在信息翻譯過(guò)程中必須力求詞匯使用的準確性,避免翻譯信息失誤行為影響到整體翻譯質(zhì)量。此外,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言中還強調了詞匯的專(zhuān)業(yè)性,即由于商務(wù)英語(yǔ)涉及到了多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,因而在商務(wù)理論實(shí)踐中必須強化對專(zhuān)業(yè)詞匯的應用,以此來(lái)提高商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)水平。如,stockholding(庫存)、underwriters(保險商)、anti—dumpingmeasures(反傾銷(xiāo)措施)等等均為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯。
而商務(wù)英語(yǔ)句式及語(yǔ)篇中更為強調語(yǔ)句的簡(jiǎn)潔性、連貫性。例如,在翻譯報盤(pán)信函開(kāi)頭語(yǔ):ReferringtoyourletterofJune18thwearepleasedtomakeaquotationontheDolbyTableclothasthefollowingspecified時(shí)即可簡(jiǎn)單的翻譯為:有關(guān)貴方6月18日的來(lái)函,我們高興地就多比臺布報盤(pán)如下。此種翻譯方式凸顯出了商務(wù)英語(yǔ)句式及語(yǔ)篇翻譯的準確性,因而商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須嚴格遵從相應的翻譯原則[1]。
。ǘ┪幕卣。
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言還具備一定的文化特征,即人們在利用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行信息交流的過(guò)程中將在一定程度上實(shí)現文化交流的目標,且將本國民族中所蘊含的歷史背景及風(fēng)俗文化融入到商務(wù)英語(yǔ)中,并通過(guò)商務(wù)活動(dòng)的形式將其傳遞出去。但是由于不同民族間的信仰存在著(zhù)一定的差異性,因而其所呈現出的商務(wù)信息必然會(huì )對商務(wù)活動(dòng)造成一定的影響。例如,中國電池品牌“白象”在英語(yǔ)中則被翻譯為無(wú)用之物,從而在此文化差異的影響下導致產(chǎn)品銷(xiāo)售出現滯銷(xiāo)的問(wèn)題,繼而影響到整體銷(xiāo)售量。從以上的分析中可以看出,民族文化特征將影響到中外翻譯的一致性,因而商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在對商務(wù)信息進(jìn)行翻譯的過(guò)程中一定要結合文化特征來(lái)開(kāi)展翻譯行為,由此避免不規范翻譯現象影響到整體翻譯質(zhì)量。
二、翻譯信息對等分析。
。ㄒ唬┳g文與原文語(yǔ)義信息的對等。
商務(wù)合同中對翻譯信息的對等性提出了更高的要求,因而翻譯人員在信息翻譯過(guò)程中首先應確保表層語(yǔ)義信息的對等性,繼而由此避免深層語(yǔ)義信息的延伸影響到人們對商務(wù)合同中法律文本內容的理解。如,在翻譯All disputesarising out of the performance of orrelating to this contract shall be settle damicably through nego tiation。商務(wù)句式時(shí)及應遵循表層語(yǔ)義信息對等的原則,將其翻譯為:凡因執行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應通過(guò)友好協(xié)商解決。此種直白的翻譯方式更為便于人們理解,并致使人們更為全面的掌握到相關(guān)的法律條例。此外,譯文與原文語(yǔ)義信息的對等要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者在信息進(jìn)行信息翻譯過(guò)程中遇到深層次問(wèn)題時(shí)應通過(guò)查閱相關(guān)資料的方式掌握到原文中的歷史文化及藝術(shù)信息,繼而確保對深層次信息翻譯的準確性[2]。
。ǘ┳g文與原文風(fēng)格信息的對等。
譯文與原文風(fēng)格信息的對等應從以下幾個(gè)方面實(shí)現:第一,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者在對原文信息進(jìn)行翻譯的過(guò)程中應對原文信息進(jìn)行通讀,并掌握到原文的風(fēng)格及特色,繼而在翻譯的過(guò)程中充分考慮到原文風(fēng)格的因素,且將其貫穿于翻譯始末,最終達到最佳的翻譯效果;第二,為了達到譯文與原文風(fēng)格信息對等的目標,要求翻譯人員在實(shí)際翻譯的過(guò)程中應確保語(yǔ)言使用的簡(jiǎn)潔性,由此來(lái)凸顯出商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用文化;第三,由于英語(yǔ)語(yǔ)言中比較注重對禮貌用語(yǔ)的使用,因而翻譯者在對商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中亦應在保證文體正式性的基礎上秉承其禮貌用語(yǔ)的使用特色,最終傳達對等的禮貌信息,并由此推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)的有序開(kāi)展。
。ㄈ┳g文與原文文化信息的對等。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中秉承著(zhù)譯文與原文文化信息對等的翻譯原則是非常必要的,而其文化對等翻譯目標的實(shí)現要求翻譯人員應通過(guò)網(wǎng)絡(luò )搜集相關(guān)信息或閱讀相關(guān)書(shū)籍等方式來(lái)了解其他民族的文化特色及其文化背景,繼而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中將語(yǔ)言間的差異性控制到最小,且達到最佳的翻譯效果,并滿(mǎn)足譯文與原文文化信息對等的信息傳遞需求。例如,鬧鐘“金雞”品牌在進(jìn)行海外銷(xiāo)售的過(guò)程中為了避免文化間的差異性差異性影響到產(chǎn)品的銷(xiāo)售量,其將品牌商標譯名為“Golden Rooster”后銷(xiāo)往海外[3]。
結論。
綜上可知,商務(wù)英語(yǔ)翻譯信息的對等性決定了整體翻譯質(zhì)量,因而在商務(wù)活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中為了避免民族文化間差異性因素的影響,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在實(shí)際翻譯的過(guò)程中應強化自身對英語(yǔ)語(yǔ)言及其文化特色的理解,繼而在翻譯原文的過(guò)程中保持譯文與原文文化、語(yǔ)義及風(fēng)格的對等性,繼而由此促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的有序開(kāi)展,并提高譯文翻譯的準確性,且避免語(yǔ)言使用錯誤行為的發(fā)生影響到商務(wù)信息整體翻譯水平。
參考文獻:
[1]沈陽(yáng)。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯信息對等之我見(jiàn)[J]。英語(yǔ)畫(huà)刊(高級版),2015,12(08):90—91。
[2]姜騰暉。功能對等理論指導下的商務(wù)宣傳手冊英譯[D]。湖南:湖南師范大學(xué),2014。
[3]魏昕。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略研究[J]。企業(yè)導報,2014,18(06):172—174。
專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)文章二
英語(yǔ)是世界上公認的最為通用的語(yǔ)言,在任何正式或是非正式場(chǎng)合都需要英語(yǔ)作為基本的交流溝通工具。來(lái)自不同國家,不同背景的人們在交流過(guò)程中能夠使用一種通用語(yǔ)言就可以將彼此的思想用最簡(jiǎn)單直接的方式傳達給對方。尤其是在商務(wù)洽談中,英語(yǔ)起著(zhù)至關(guān)重要的作用。同時(shí)對于商務(wù)英語(yǔ)口譯人員也不斷地提出更多適應性的要求。面對不同文化背景的場(chǎng)合,能夠領(lǐng)會(huì )其中要表達的中心思想還能將意思傳達到另一種文化背景之下,這是也是對口譯人員的一項挑戰。
1商務(wù)英語(yǔ)口譯中的文化視角
具有商務(wù)活動(dòng)的特征是商務(wù)英語(yǔ)口譯區別于其他英語(yǔ)口譯工作者最主要的.特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)的口譯者需面對不同文化背景的人,所以專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)口譯人員要具備專(zhuān)業(yè)性的同時(shí)還要具有準確性和保密性。
隨著(zhù)大經(jīng)貿、大商務(wù)格局的形成,口譯已經(jīng)不僅僅受限于以往的進(jìn)出口、商務(wù)談判、函電等方面,而是涵蓋經(jīng)濟、金融、貿易、商法、營(yíng)銷(xiāo)等一切用于商務(wù)活動(dòng)的場(chǎng)合。由于商務(wù)活動(dòng)本身就是一件專(zhuān)業(yè)性很強的活動(dòng),這對商務(wù)英語(yǔ)口譯人員而言也是需要一定范圍的專(zhuān)業(yè)性,不僅僅是語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性,也要具備商業(yè)知識的專(zhuān)業(yè)性,例如。商務(wù)規范、公司法規、商務(wù)合同等,都需要口譯者具備一定的背景知識。在實(shí)際口譯過(guò)程中不僅需要口譯人員現場(chǎng)將雙方的中心思想流利地表達出來(lái),更重要的是要有一定的準確性。有時(shí),由于口譯人員一丁點(diǎn)的口語(yǔ)失誤就可能造成重大的損失,尤其是牽扯到數學(xué)問(wèn)題的時(shí)候。因此,在翻譯過(guò)程中考慮準確性的時(shí)候要同時(shí)考慮發(fā)音數字,做代表的立場(chǎng)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等各方面的準確性。很多商務(wù)活動(dòng)中都會(huì )涉及一點(diǎn)商業(yè)機密,此種情況下,口譯人員還要做到保密性,切記不可以將自己做代表的一方的商業(yè)文件泄漏出去,否則不僅使公司利益受損,對于口譯人員自己而言不僅是專(zhuān)業(yè)素養的欠缺同時(shí)也會(huì )受到相關(guān)的法律懲罰。
商業(yè)活動(dòng)口譯過(guò)程中,面對的人員來(lái)自五湖四海,不同的國度和地域都有著(zhù)獨特的文化底蘊。更何況,我們中華民族自古以來(lái)就是禮儀之邦,對于禮儀和道德有著(zhù)深厚的文化意識。就像是對于己方和他方的稱(chēng)呼上都是字字斟酌,但是,如果口譯人員沒(méi)有相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識,就可能鬧出不小的笑話(huà),若顛倒了稱(chēng)呼的方式,會(huì )使人覺(jué)得很不禮貌。因此,對于文化方面,口譯人員也需要做好一定的基本功。呈現出“信達雅”的翻譯效果
2商務(wù)英語(yǔ)口譯中文化要素翻譯的策略
我國五千年的文化,博大精深,沒(méi)有相關(guān)的背景知識,真的很難勝任這項翻譯工作。更何況在商務(wù)活動(dòng)中,還會(huì )有來(lái)自不同國度的人員。對于他們如何理解我國的文化,以及如何能夠在一個(gè)彼此能夠接受的點(diǎn)上,將雙方的思想傳達清楚。這就需要口譯翻譯人員具備不同專(zhuān)業(yè)背景知識。衡量翻譯人員水平的標準很多,其中最重要的就是翻譯人員的翻譯是否符合文化性。
2。1培養文化意識
在翻譯過(guò)程中,首先要具備一定的文化意識,對于文化意識可以包含很多方面,首先是要有一定的社會(huì )意識,對于社會(huì )階層、社會(huì )地位的劃分、宗教意識等。由于人們所處的社會(huì )階層不同,所代表的階級意識也會(huì )呈現出一定的特點(diǎn)。有些諺語(yǔ)、俗語(yǔ)的翻譯,都是具備一定的語(yǔ)言環(huán)境的。如果只是將字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),就可能給人一種莫名其妙的感覺(jué),因此,在具備相關(guān)背景知識的諺語(yǔ)翻轉過(guò)程中,就要將這個(gè)過(guò)程解釋清楚,所以,對于口譯人員自己本身也就需要具備相關(guān)的知識背景,否則自己都無(wú)法理解,又怎么能夠將諺語(yǔ)以一種通俗易懂的方式轉達出去呢。
對于口譯人員的文化意識培養還要注意文學(xué)和藝術(shù)方面,每一種表達,都有直白的表述和藝術(shù)的表達兩種呈現方式,如果只是直白的表達肯定會(huì )使人難以接受甚至心生反感,但是如果能有一種藝術(shù)的表達方式,將同樣意思換種方式傳達的話(huà),肯定會(huì )讓人覺(jué)得賞心悅目,因此在實(shí)際口譯活動(dòng)過(guò)程中要加強對于藝術(shù)表達的實(shí)踐。
2。2尊重本土文化
文化有著(zhù)不同的背景,也有著(zhù)其最真實(shí)的一面,一件美好的事物,同一個(gè)單詞由于文化的差異,中文中表達的和英文表達代表的意思就很有可能不同,甚至是大相徑庭,例如,漢語(yǔ)中的“龍(dragon)”和英語(yǔ)單詞“zephyr(西風(fēng))”。這就是一個(gè)非常典型的例子,在我國語(yǔ)言表達中龍是一種祥和美好的象征,代表人民對其極其敬畏之意,在西方的神話(huà)中“龍(dragon)”卻是一種邪惡的象征,這就是兩種不同文化產(chǎn)生的截然不同的反應。因此,對于此類(lèi)事情的翻譯一定要尊重本土文化中要表達的真實(shí)意思。如果,沒(méi)有相關(guān)的背景知識,肯定會(huì )造成十分惡劣的影響。
文化本身就存在差異,在口譯過(guò)程中也要積極地將這種差異減小,這樣雙方都可以以一種彼此都能接受的方式進(jìn)行友善的洽談和合作。如果忽略這個(gè)差異,直截了當地將表達者的思想直接拋給對方,是一種十分沒(méi)有禮貌的做法。所以,針對這類(lèi)問(wèn)題一定要避免,保證口譯過(guò)程中有著(zhù)和諧的氣氛。
2。3提倡中西融合
隨著(zhù)我國國際化形式逐漸趨于完善,很多知識都有了很好的普及,國際化的全球大融合,對商務(wù)口譯也是一個(gè)很大的福音,也就是在這樣一種大環(huán)境下,人們對于東、西方的文化都有著(zhù)一定量的了解,因此,在商務(wù)活動(dòng)中有些基本禮儀也已經(jīng)達到了共識。同時(shí),對于一些表達以及習慣,不違背各自文化代表性的前提下,可以做到中西合璧。通過(guò)雙方都能接受的表達方式,或是行動(dòng),可以讓雙方都不尷尬,卻又都能夠心領(lǐng)神會(huì )。例如在談判翻譯時(shí),中方說(shuō)“我們是不會(huì )給你打白條子的,我們會(huì )按時(shí)付款”。翻譯人員翻譯成“we shall no tissue blank paper to you,we will pay you on time”這里的白條子外國人是不懂的,這樣翻譯外方不能了解中方的真實(shí)意圖。
對于一些十分陳舊的規矩,在不影響商務(wù)活動(dòng)正常運行的情況下,可以雙方共同協(xié)商,以一種中西融合的方式呈現,這樣尊重了中方思想,又能將西方很好的文化融合在內,何樂(lè )而不為呢。
2。4掌握技巧,聽(tīng)眾為本
進(jìn)行口譯實(shí)踐過(guò)程中,譯員應該善于總結他人和自己的經(jīng)驗,掌握處理文化差異、含蓄語(yǔ)、委婉語(yǔ)、文化盲點(diǎn)、文化禁忌等技巧,盡可能地掌握文化內涵詞語(yǔ)的對譯,從而確保在商務(wù)英語(yǔ)口譯中做到胸有成足,臨危不亂。處理商務(wù)英語(yǔ)難點(diǎn)時(shí),無(wú)論是轉換、意譯、直譯,還是闡述、刪減、增補,均要重視聽(tīng)眾的主觀(guān)感受,確保聽(tīng)眾能夠通過(guò)譯者的翻譯,聽(tīng)懂發(fā)言人所要傳達的信息以及表達的意愿。
3商務(wù)英語(yǔ)口譯的未來(lái)展望
國際化形式逐漸成為主流,中國海關(guān)以及貿易署都出臺了很多利于對外合作的政策,這對我國對外貿易的發(fā)展是福音,對于商務(wù)英語(yǔ)口譯也是更高的挑戰,商務(wù)英語(yǔ)已成為現在商務(wù)活動(dòng)的主流,面對逐漸增多的商務(wù)活動(dòng),我們如果只是固守陳規,不思進(jìn)取,很有可能就會(huì )被這個(gè)高速發(fā)展的社會(huì )淘汰,同樣對于商務(wù)英語(yǔ)口譯也一樣,需要不斷自我提升,不斷豐富不同文化知識,增強文化要素翻譯策略,才能使商務(wù)英語(yǔ)口譯逐步走向巔峰。
4結束語(yǔ)
我國對外貿易工作不斷加強,對于商務(wù)英語(yǔ)口譯的工作也在隨之增多,這種蒸蒸日上的態(tài)勢,對于商務(wù)英語(yǔ)口譯工作者而言,也是一種機遇與挑戰并存的情況。在有著(zhù)更多的機會(huì )進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)口譯工作的同時(shí),還要加深對于不同文化背景下不同人員想表達的真實(shí)思想,同時(shí)作為文化的傳播使者如何能夠融合不同的文化背景,將不同的文化傳播給更多的人知道,同時(shí),將商務(wù)英語(yǔ)口譯工作不斷發(fā)揚光大。
參考文獻
[1]孫艷。交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用[J]。海外英語(yǔ),2016(10)。
[2]徐曉蕾?缥幕浑H視角下的電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J],F代交際,2016(16)。
[3]趙繼榮。試論引導文教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應用[J]。廣東職業(yè)技術(shù)教育與研究,2015(03)。
[4]王青。廣東高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系研究[J],F代商貿工業(yè),2016(13)。
[5]蘆文輝。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現的問(wèn)題及應對策略[J]。呂梁學(xué)院學(xué)報,2016(03)。
[6]李雪冬。淺談翻譯目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用[J]。英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(09)。
【專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)文章】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)經(jīng)濟類(lèi)文章的翻譯技巧09-24
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的求職簡(jiǎn)歷05-03
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的實(shí)習報告10-29
商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)求職信09-09
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的自我評價(jià)01-22
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)簡(jiǎn)歷09-21
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)范文09-09
專(zhuān)業(yè)才會(huì )更成功的職場(chǎng)勵志文章08-07