職稱(chēng)英語(yǔ)考試的翻譯技巧總結
職稱(chēng)英語(yǔ)特殊結構的句型比較固定,在紛雜的英語(yǔ)句子中找出一些普遍性和代表性的規律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語(yǔ)習慣表達方式的前提下,如何將英語(yǔ)特殊結構譯成準確的漢語(yǔ),是提高翻譯水平的`關(guān)鍵問(wèn)題之一。
1、倒裝句
英語(yǔ)倒裝句,無(wú)論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語(yǔ)的語(yǔ)序有差異,翻譯時(shí)應尊重漢語(yǔ)習慣,將句子理順。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.鐵錘一落,火星四濺。
2、 強調句
翻譯好強調句的關(guān)鍵在于掌握好強調句型。應注意該句型與主語(yǔ)從句意義上的差異。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同尋常的人才能遠離經(jīng)濟重壓,才能把錢(qián)花在別人身上就像花在自己身上一樣。
試比較主語(yǔ)從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開(kāi)心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。
【職稱(chēng)英語(yǔ)考試的翻譯技巧總結】相關(guān)文章:
關(guān)于職稱(chēng)英語(yǔ)考試詞匯記憶的技巧總結10-25
英職稱(chēng)英語(yǔ)考試技巧07-24
職稱(chēng)英語(yǔ)考試技巧指點(diǎn)08-21
職稱(chēng)英語(yǔ)考試小技巧10-05