- 相關(guān)推薦
成語(yǔ)故事之妻子勸夫「中英對照」
Yan Zi was a famous prime minister of the State of Qi during the Spring and Autumn Period.
晏子是春秋時(shí)期齊國有名的相國。
One day, Yan Zi went out in a carriage driven by his coachman.
一天,晏子坐著(zhù)馬車(chē)外出。一位車(chē)夫為他趕車(chē)。
The coachman's wife had never seen Yan Zi before and wished to have a look at him. She peeped from behind the door.
車(chē)夫的妻子從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)晏子,很想看看。她就從門(mén)縫中偷偷地觀(guān)看。
"Ah, here comes Yan Zi!" She got the impression that though he was the prime minister of the State of Qi, he talked and behaved with great modesty.
“呵,晏子出來(lái)了!”她得到的印象是:晏子身為齊國相國,但是言談舉止顯得非常謙虛。
But her own husband? Haughty and arrogant, he sat under the big canopy driving the carriage for Yan Zi, yet considering himself unexcelled in the world. She was much ashamed of her husband.
可是,自己的丈夫呢?他坐在車(chē)上的大傘下為晏子駕馭馬車(chē),卻趾高氣揚,不可一世。妻子看了十分羞愧。
As soon as the coachman returned home, his wife asked for a divorce. The coachman was baffled, unable to make head or tail of this, and asked angrily: "A divorce? What is your reason?"
車(chē)夫一進(jìn)家門(mén),妻子就提出要和他離婚。車(chē)夫一時(shí)莫名其妙,摸不著(zhù)頭腦,便生氣地問(wèn):“要離婚?你的理由是什么?”
The wife answered: "Yan Zi is less than 6 chi (Chinese unit of length, 1/3 metre) tall, but his heart is filled with aspirations and his mind with knowledge. Though he is the prime minister, he is courteous and treats people prudently when he goes out. "
妻子回答:“晏子雖然身高沒(méi)有六尺,但是他胸懷大志,滿(mǎn)腹經(jīng)綸。他身為相國,外出時(shí),對人彬彬有禮,謙虛謹慎。”
"But what about you? You are fully 8 chi tall, but you forget that you are only a coachman. By the side of the prime minister, you dare to look so cocky, consider yourself always in the right, and brandish the whip to urge the horse on in utter complacency. You are so immodest that I can't live with you any longer."
“你呢?身高足有八尺,可是你忘了,你不過(guò)是個(gè)車(chē)夫,卻在相國身旁神氣十足,自以為是,揮鞭催馬,得意忘形。你這樣不知謙遜,我不能再和你生活下去了。”
Upon hearing his wife's words, the coachman felt much ashamed. Thereafter he became very careful and prudent in doing things and treated people modestly.
車(chē)夫聽(tīng)了妻子的話(huà),覺(jué)得很慚愧。從此,他做事小心謹慎,待人謙遜。
Yan Zi noticed the big change in the coachman's behavior and couldn't understand why. So he asked the coachman.
晏子看到車(chē)夫變化很大,不知為什么,就詢(xún)問(wèn)車(chē)夫。
The coachman told Yan Zi his wife's criticism in detail. At this, Yan Zi was deeply moved. Later Yan Zi recommended him to be a da fu (a senior official).
車(chē)夫把妻子對自己的批評一五一十地告訴了晏子。晏子聽(tīng)了,感嘆不已。后來(lái),晏子推薦這位車(chē)夫出任大夫。
【成語(yǔ)故事之妻子勸夫「中英對照」】相關(guān)文章:
淺析中國古代史書(shū)的懲勸功能06-03
論《左傳》之性質(zhì)及其與《國語(yǔ)》之關(guān)系08-16
從柳宗元的“以俟夫觀(guān)人風(fēng)者得焉”看唐代的避諱05-29
淺談漆畫(huà)之美05-03
關(guān)于行政侵權之探討06-03
價(jià)值之真與假的界限05-28
論公益訴訟之價(jià)值04-01
家庭保險理財之淺見(jiàn)04-28
論撤銷(xiāo)權之訴06-06