數字對聯(lián)的典故
清朝乾隆帝算得是“風(fēng)流天子”,他愛(ài)吟詩(shī)作對,附庸風(fēng)雅。他五十歲時(shí),有人給他撰一壽聯(lián):
數字對聯(lián)“二萬(wàn)里山河,伊古以來(lái)未聞一朝一統二萬(wàn)里;五十年圣壽,自今而后尚有九千九百五十年。”該聯(lián)雖然是歌功頌德、拍馬吹牛之作,但后一句卻含蘊頗深,50年再加9950年豈不是“萬(wàn)歲”了嗎?
相傳,乾隆帝游山玩水時(shí)即興出一下聯(lián)廣征上聯(lián),下聯(lián)是:“八方橋,橋八方,站在八方橋上觀(guān)八方,八方,八方,八八方。”應對的難度很大,特別是要反復使用數字。只見(jiàn)才子紀曉嵐隨口對出:“萬(wàn)歲爺,爺萬(wàn)歲,跪倒萬(wàn)歲爺前呼萬(wàn)歲,萬(wàn)歲,萬(wàn)歲,萬(wàn)萬(wàn)歲!”真是對絕了,歌頌了皇上,討得了歡心,難怪紀曉嵐曾名噪一時(shí)。
乾隆五十年舉行過(guò)一次千叟宴,共有3900多位老人參加,其中最老的一位是多大年紀,這里有一副數字對聯(lián)請你運算:“花甲重逢,還加三七歲月;古稀雙慶,更多一度春秋。”眾所周知,60年為一“花甲”,杜甫有詩(shī)云:“人生七十古來(lái)稀。”上聯(lián)可列成一個(gè)算式:60×2+3×7=141 ;下聯(lián)可列成一個(gè)算式:70×2+1=141。原來(lái)那位老壽星竟有141歲。
【數字對聯(lián)的典故】相關(guān)文章:
如何翻譯數字?11-13
數字怎么翻譯?考翻譯資格證會(huì )出現的數字翻譯09-12
gre單詞背誦方法之典故法09-19
口譯考試:英語(yǔ)數字的正確表達08-21
不確定的數字該如何翻譯?11-13
數字類(lèi)英文簡(jiǎn)歷09-12
中考英語(yǔ)閱讀:數字問(wèn)題12-02
英語(yǔ)口譯中數字口譯的方法與技巧11-06