激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則

時(shí)間:2024-10-03 22:11:00 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則

  商務(wù)英語(yǔ)并非一般的語(yǔ)言描述,因此其翻譯不同于文學(xué)和其他文體翻譯,特別強調語(yǔ)義的對等或等效,追求“地道、準確”。翻譯的一般原則與標準,從嚴復先生的“信、達、雅”,到Peter Newmark的交際翻譯法,都無(wú)法完全應用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者不僅必須精通兩種語(yǔ)言及其所屬文化,以及各種翻譯技巧,還必須熟知相關(guān)商務(wù)知識,了鰓其各領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和相關(guān)表達方式。劉法公先生提出的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標準“忠實(shí)(faithfulness)、準確(exactness)、統一(consistency)從根本上說(shuō)適應了商貿語(yǔ)言和信息內容的特殊性”(劉法公,2002:45),可以被認為是商務(wù)英語(yǔ)翻譯應遵循的三大原則,有助于實(shí)現商務(wù)英語(yǔ)翻譯中思想和信息傳遞的最大等值。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則

  (一)忠實(shí)原則

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯語(yǔ)語(yǔ)篇對源語(yǔ)語(yǔ)篇的忠實(shí),是要求譯者能準確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達出來(lái),相比起形式,意義更為重要,因此無(wú)需刻意苛求語(yǔ)法與句子結構的一致,而應追求信息對等。如涉及貿易、合同、保險、金融等領(lǐng)域的商務(wù)體裁的文章,則譯文應該從措辭、結構及行文方式上忠實(shí)于源語(yǔ)的語(yǔ)言與行文規范,以再現嚴謹和正式的語(yǔ)篇。

  例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.

  譯文:遠期匯率如果比近期匯率要高,那么我們將稱(chēng)之為“遠期升水”,反之,我們則稱(chēng)之為“遠期貼水”。

  (二)準確原則

  準確原則指翻譯過(guò)程中選詞要準確,概念表達要確切,數據與單位要精確,尤其是商務(wù)英語(yǔ)中出現的大量專(zhuān)業(yè)詞匯、縮略語(yǔ)等等,以實(shí)現譯文在規范性、禮貌性與功能等方面的對等。

  例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.

  原譯:

  普通貨船:一種設計用來(lái)或單獨或聯(lián)合或平行地裝載諸如包裹、紙板箱、箱子、板條箱和圓桶等散裝貨物的貨船。

  改譯:雜貨船:一種用于單獨、成組或貨盤(pán)(化)裝載如袋子、紙箱、箱子、板、柳條箱、桶等雜貨包裝物的貨船。(顧維勇,2005:8)

  此例中的四處術(shù)語(yǔ),原譯文翻譯得不夠精確,只有采用準確的術(shù)語(yǔ),才能符合譯文語(yǔ)篇使用者的要求,讓讀者一樣感受到專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)境。

  例3.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any count onand after September 20.

  原譯:9月20日后,甲方已無(wú)權接受任何訂單或收據。

  改譯:自9月20日起,甲方已無(wú)權接受任何訂單或收據!皁n and after”是包括后面日期在內的,因此原譯文與原文的實(shí)際時(shí)間相差一天,誤譯會(huì )給譯文語(yǔ)篇使用者造成經(jīng)濟損失。

  (三)統一原則

  統一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應該保持統一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名”(劉法公,2002:47),以免產(chǎn)生誤解,造成信息上的不對等。

  例如:letter of credit——信用證

  counter-offer——還盤(pán)

  bid——遞盤(pán)

  insurance policy——保險單

  manual——用戶(hù)手冊

  exclusive territory——獨占區域

  exclusive contract——專(zhuān)銷(xiāo)合同

  統一性原則還體現在商務(wù)文本格式的使用上,譯文的語(yǔ)言和行文方式要合乎商務(wù)文獻的語(yǔ)言規范,力求文體風(fēng)格上的對等。

  例4.These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rulesis in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which theparties cannot derogate,that provision shall prevail.

  譯文:本規則應管轄仲裁,但如本規則任何條款同適用于仲裁而為當事人各方所不能背離的法律規定相抵觸時(shí),則該規定應優(yōu)先適用。該例為具有法律意義的條款,譯入語(yǔ)也必須是法律語(yǔ)言,否則在文體上就違背了統一原則。

  例5.The home of your dreams awaits you behind this doo,。.Whether your taste bea country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filledwith the world’S most elegant residences.

  譯文:打開(kāi)門(mén),恭候您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋.翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

  該例為一則房產(chǎn)中介廣告。該廣告中的await,manor,elegant,residence等均為正式詞匯,替代了12語(yǔ)中的wait,house.nice,place,使文體顯得高雅莊重。既能烘托商品的高貴品質(zhì),又能滿(mǎn)足大眾推崇身份、追求品位的消費心理。源語(yǔ)中的幾個(gè)詞匯分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風(fēng)格語(yǔ)體方面與源語(yǔ)基本保持了一致。

  功能理論將翻譯視為一種動(dòng)態(tài)行為,要求譯文動(dòng)態(tài)對等,特別是語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息的對等。這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本要求。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯應遵循以上三條原則,以期實(shí)現國際商務(wù)活動(dòng)的有效進(jìn)行。


【商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則10-01

商務(wù)英語(yǔ)翻譯08-12

商務(wù)談判的原則06-20

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧09-26

商務(wù)英語(yǔ)翻譯賞析精選10-25

商務(wù)談判的禮儀原則11-03

國際商務(wù)禮儀原則10-16

商務(wù)禮儀原則介紹08-02

商務(wù)交往的3A原則09-11

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧201706-11

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频