激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)英語(yǔ)翻譯小技巧

時(shí)間:2024-05-30 15:14:02 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)翻譯小技巧

  隨著(zhù)國際貿易的迅速增長(cháng),許多企業(yè)開(kāi)始擴大自己的市場(chǎng),以促進(jìn)他們的品牌意識和經(jīng)濟效益,這導致越來(lái)越多的人關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)。今天,小編特意為大家推薦商務(wù)英語(yǔ)翻譯小技巧,希望大家喜歡!

商務(wù)英語(yǔ)翻譯小技巧

  一、商務(wù)英語(yǔ)的文體特征

  1.思維具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)華

  正式體英語(yǔ)的從句層次復雜,句子長(cháng)度通常高于非正式英語(yǔ)。

  長(cháng)句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書(shū)面語(yǔ)體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達到的。

  由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或對某些一連串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語(yǔ)體就非 常適合這種要求。例如:

  The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

  這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩(shī)歌并列句,句中主語(yǔ)是work,and連接兩個(gè)謂 語(yǔ)(shall be commenced和shall be completed)。

  2.頻繁使用正式書(shū)面語(yǔ)體句型

  2.表述簡(jiǎn)單清楚

  商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻可以發(fā)現:商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規范 、正式的詞。

  這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語(yǔ)便于交易雙方的理解和接受;修飾語(yǔ)少,內容上直截了當。

  偏僻的詞匯可能會(huì )增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

  商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語(yǔ)化的、非正式的、生僻、不規范的詞或行話(huà)。

  了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書(shū)卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現語(yǔ)言交際的適合性和得體性。

  3.模糊性的句法,善用祈使句

  商務(wù)英語(yǔ)要求準確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當使用,能起到積極的效果。

  語(yǔ)言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達意義的模糊性。

  采用模糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流的一個(gè)必不可少部分。

  為提高商務(wù)英語(yǔ)的客觀(guān)準確性,應避免將不確定的事實(shí)或數據表達得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀(guān)點(diǎn)也不宜太過(guò)具體和明確.

  在某些場(chǎng)合適當地運用一些模糊表達,對調節貿 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護等具有相當積極的意義。

  由于函電涉及的雙方為貿易伙伴,地位是平等的。

  因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動(dòng)則 留待對方定奪。

  這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語(yǔ)氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:

  It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

  Your confirmation on this point would be appreciated.

  在書(shū)面交際中,注意禮貌是很重要的。

  為了體現禮貌原則,交際者常采用對方立場(chǎng),以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。

  因此,外貿信函中多用第二人稱(chēng) (you) 或第二人稱(chēng)物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語(yǔ),少用第一人稱(chēng) ( I , we) 作主語(yǔ), 或常使用被動(dòng)態(tài),省略第一人稱(chēng) ( I , we) 充當的行為主體。

  二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

  1.擅長(cháng)使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

  這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財務(wù)等理論和實(shí)物都很強,呈現出的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強。

  對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟政策,holding com/#pany 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內容。

  2.內容嚴謹結構復雜

  用詞要準確嚴謹,詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。

  語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準確,概念表達要確切,數碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準確地將源語(yǔ)言的信息用目標語(yǔ)言表達出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。

  商務(wù)英語(yǔ)中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語(yǔ)的表達大不相同$因此" 英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現成的對應表達方式"而需要依據漢語(yǔ)的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當的手段來(lái)表現出原文的被動(dòng)含義。

  3.涉獵廣范,具有實(shí)用性

  商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內容等方面與專(zhuān)業(yè)知識密切相關(guān),它承載著(zhù)商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專(zhuān)業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧。

  例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。

  前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區內,對許可證項下的技術(shù)具有獨占權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協(xié)議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。

  又如:anti-dumping measures (反傾銷(xiāo)措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價(jià)銷(xiāo)售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。

  4.常使用縮略詞

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應保持統一。

  不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名,不統一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。

  作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識要有相當的了解,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。

  在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),縮略語(yǔ)及出現在不同領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)新詞語(yǔ)。

  三、翻譯方法

  1.順序翻譯法

  所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類(lèi)語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。

  2.反譯法

  英漢兩種語(yǔ)言結構存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(cháng)句采用總結式。

  多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。

  表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

  3.詞義引申翻譯法

  詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語(yǔ)習慣的表達法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內容的實(shí)質(zhì)準確的表達出來(lái)。

  從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調整。

  將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達。

  將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達,還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。

  邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì )使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達習慣,因而就要根據上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語(yǔ)習慣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實(shí)質(zhì)準確的表達出來(lái)。

  語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。

  語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規約性的、潛在的;受話(huà)人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話(huà)說(shuō),它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話(huà)人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。

  除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

  4.凝練翻譯法

  商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

  翻譯這類(lèi)語(yǔ)句時(shí),要根據具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內部各個(gè)成分之間的關(guān)系。

  把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實(shí)地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。

  5.詞類(lèi)轉換翻譯法

  轉換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現方法的改變。

  由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達習慣、句子結構和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。

  為了適應譯文語(yǔ)言的表達習慣和語(yǔ)法規則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運用詞類(lèi)和表現方法的轉換翻譯技巧。

  商務(wù)英語(yǔ)中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達大不相同。

  因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語(yǔ)的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當的手段來(lái)表現出原文的被動(dòng)含義。

  四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則

  1.翻譯力求專(zhuān)業(yè)化

  這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財務(wù)等理論和實(shí)物都很強,呈現出的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強。

  對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內容。

  2.翻譯內容準確嚴謹

  翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語(yǔ)言再現出來(lái),因此從事商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的翻譯忠實(shí)性。

  只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。

  顯而易見(jiàn)的是商務(wù)英語(yǔ)中出現的數字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內容,而且一旦翻譯者出現疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準確、忠實(shí)的信息用目標語(yǔ)言所表達出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。

  翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內容的 準確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達到使用的目的。

  五、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的概括

  商務(wù)英語(yǔ)涉及范圍很廣,包括的種類(lèi)也十分多。大部分跟國際商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的例如:國際貿易、會(huì )計、金融等方面所用到的英語(yǔ)都屬于商務(wù)英語(yǔ)的范圍。

  它涉及的領(lǐng)域主要包括對外貿易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸等方面。

  除了領(lǐng)域廣泛之外,它還包括許多專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)例如:廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應用文英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等。

  因此,伴隨著(zhù)國際貿易的范圍不斷的擴大,越來(lái)越多的人,開(kāi)始加入到翻譯的這一事業(yè)之中。

  對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,在很長(cháng)時(shí)間以來(lái)備受關(guān)注,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作也是一項十分復雜的工作,由于其用途的廣泛性和特殊要性,就決定了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作不能僅僅局限于傳統的翻譯中務(wù)詞匯和具有較好的商務(wù)語(yǔ)法基礎,這些是一個(gè)翻譯者應該具備的原則和技巧,不能僅僅依靠“信、達、雅”的翻譯要求來(lái)完成商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,必須依照商務(wù)文件的愿意,把它翻譯的既能清楚的表達意義,又能夠符合商務(wù)雙方的語(yǔ)言習慣商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧職業(yè)英語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程中一定要從實(shí)際情況出發(fā),做到具體問(wèn)題具體分析。

  六、總結

  綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)有自己的語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯時(shí)有自己的原則遵循。

  詞匯和句子是商務(wù)英語(yǔ)的基礎要素,抓住商務(wù)英語(yǔ)詞匯和句式上的特點(diǎn),采取恰當的翻譯方法,能有效規范商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,提高交流效率,進(jìn)而更好地促進(jìn)國際貿易和國際交流活動(dòng)的發(fā)展。

  進(jìn)一步了解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯原則有助于我們對商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)、功能進(jìn)一步認識,并推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習與實(shí)際應用。

  翻譯商務(wù)英語(yǔ)文本時(shí)我們應從總體上把握,理論結合實(shí)際,從而有效的避免因為語(yǔ)言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟損失,把翻譯工作做好。

  商務(wù)英語(yǔ)涉及語(yǔ)言、交際技巧、商務(wù)知識、文化背景等因素,有其獨特的語(yǔ)言特色。

  詞匯和句子是商務(wù)英語(yǔ)的基礎要素,抓住商務(wù)英語(yǔ)詞匯和句式上的特點(diǎn),采取恰當的翻譯方法,能有效規范商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,提高交流效率,進(jìn)而更好地促進(jìn)國際貿易和國際交流活動(dòng)的發(fā)展。

  進(jìn)一步了解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧有助于我們對商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)、功能進(jìn)一步認識,并推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習與實(shí)際應用。

  現如今,整個(gè)世界融為了一個(gè)整體,各個(gè)國家之間的貿易往來(lái)逐漸豐富,目前在國際間最通用的就是英語(yǔ)

  商務(wù)英語(yǔ)要求翻譯者更加的精確、對等,因為商務(wù)英語(yǔ)中會(huì )涉及到很多文件、條款等信息,所以必須要精確。

  只有這樣才能達到雙方活動(dòng)的順利進(jìn)行。尤其在我國,中西方文化差異較大,更應該注意這方面的問(wèn)題。

  一字之差就容易鑄成大錯。所以,做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作尤為重要。

【商務(wù)英語(yǔ)翻譯小技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧09-26

考研英語(yǔ)翻譯小技巧05-27

商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧09-27

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧201706-11

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤(pán)點(diǎn)07-04

商務(wù)談判的小技巧09-26

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧09-25

英語(yǔ)翻譯技巧09-05

商務(wù)英語(yǔ)翻譯08-12

寫(xiě)好商務(wù)英語(yǔ)郵件的小技巧08-27

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频