激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法

時(shí)間:2024-08-05 07:18:51 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法

  商務(wù)英語(yǔ)有什么特點(diǎn),在翻譯上又有哪些比較好的方法呢?下面小編給大家整理了商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法,歡迎閱讀!

商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法

  商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法 篇1

  語(yǔ)言特點(diǎn)

  1. 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用

  這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財務(wù)等理論和實(shí)物都很強,呈現出的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強。

  對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內容。

  2. 嚴謹性

  對于商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),用詞的準確、嚴謹十分重要。語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中要注意選詞、概念、單位、數量的精確性,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。

  3. 實(shí)用性

  商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯以及內容等方面與專(zhuān)業(yè)知識密切相關(guān),它承載著(zhù)商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專(zhuān)業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)。

  例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區內,對許可證項下的技術(shù)具有獨占權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協(xié)議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術(shù)。

  4. 縮略詞的使用

  在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應該保持譯名、概念、術(shù)語(yǔ)的統一,而不允許將同一概念隨意變換譯名,這樣會(huì )造成讀者的`誤解。作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識要有相當的了解,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。

  翻譯方法

  1. 順序法

  所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類(lèi)語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達方式較一致可按原文的順序譯出。

  2. 反譯法

  英漢兩種語(yǔ)言結構存在很大差異。通常來(lái)說(shuō)漢語(yǔ)的側重點(diǎn)在后,英語(yǔ)的側重點(diǎn)在前,如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)漢語(yǔ)就把敘事部分放在前,表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

  3. 詞義引申法

  詞義引申翻譯法,根據文章的需要,將句中的詞按照新的順序進(jìn)行組合,使之符合漢語(yǔ)習慣的表達,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內容的實(shí)質(zhì)準確的表達出來(lái)。

  從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調整。

  4. 凝練翻譯法

  商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類(lèi)語(yǔ)句時(shí),要根據具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內部各個(gè)成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實(shí)地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。

  商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法 篇2

  隨著(zhù)全球化進(jìn)程的不斷加快,中國對外貿易、商務(wù)談判、技術(shù)引進(jìn)、海外投資、國際旅游運輸等眾多領(lǐng)域經(jīng)濟業(yè)務(wù)往來(lái)頻繁,因此商務(wù)英語(yǔ)的用途也日益廣泛。作為溝通國際經(jīng)濟和貿易的橋梁,熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)是21世紀人才必備的素養。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不同于普通英語(yǔ),因此翻譯技巧也略有區別。

  1 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

  商務(wù)英語(yǔ)沒(méi)有美的追求,而是講究調理和邏輯,它用詞嚴謹,格式正規、風(fēng)格簡(jiǎn)潔。按文體風(fēng)格,主要分為正式文體和應用文體。商務(wù)范圍涵蓋面廣,涉及行業(yè)眾多,因此譯者在翻譯過(guò)程中,應根據語(yǔ)言在文體、格式、詞句、句式的特點(diǎn)加以處理。

  1.1商業(yè)英語(yǔ)詞匯不同語(yǔ)境下一詞多義

  金融活動(dòng)中有open一詞,在不同的搭配詞組中含義不同,差異性極強。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平倉的”;在open contract中open的意思是“無(wú)條件的”,可謂千變萬(wàn)化,需要譯者博聞強記。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在這句中article的含義是“條款”?梢(jiàn),不同語(yǔ)境下的詞匯有著(zhù)不同的含義,作為譯者要根據單詞所處的語(yǔ)境確定詞義。

  商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)和英語(yǔ)的結合,英語(yǔ)的語(yǔ)言水平是基本的要求,商務(wù)涉及領(lǐng)域行業(yè)廣泛,因此商務(wù)英語(yǔ)具有較強專(zhuān)業(yè)性,需要譯者具備扎實(shí)的英語(yǔ)基礎和豐富專(zhuān)業(yè)知識積累,才能盡量避免國際貿易判斷中的分歧和糾紛。

  大體而言,商務(wù)英語(yǔ)具有國際通用性、大量使用縮略詞的特征。在商務(wù)英語(yǔ),國際通用術(shù)語(yǔ)比比皆是。如國際貿易中的forward price“期貨價(jià)格”、Letter of Guarantee“銀行保函”;統計學(xué)中的economic lot size“經(jīng)濟批量”、demand curve“需求曲線(xiàn)”;金融行業(yè)中的foreign exchange market“外匯市場(chǎng)”、financial and operating ratios“財務(wù)與經(jīng)營(yíng)比”;保險行業(yè)中的Risk of Breakage“破碎險”、force majored“不可抗力”等。這些行業(yè)特征明顯的詞匯對于從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作者來(lái)說(shuō),掌握起來(lái)至關(guān)重要,是開(kāi)展業(yè)務(wù)工作的墊腳石。

  1.3語(yǔ)言措辭婉轉禮貌

  如今,國際商業(yè)活動(dòng)更多是人際交往,想要在激烈的商戰中立足,文明禮貌、婉轉客氣是商業(yè)人士重要的溝通手段之一。商務(wù)活動(dòng)中商務(wù)人員更需要委婉、含蓄地與人溝通,很好地來(lái)表達自己的不同意見(jiàn),這樣才能達成交易,促進(jìn)合作,實(shí)現共贏(yíng)。委婉語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中的應用屢見(jiàn)不鮮,體現在商務(wù)合作、商務(wù)簡(jiǎn)報、電子信函等商務(wù)文體中,應用形式多樣,方法靈活。譯者在商務(wù)翻譯時(shí)務(wù)切勿照原文硬譯,應多加入禮貌用語(yǔ),措辭婉轉。如:We are extremely sorry for our inability to advance shipment.我方為不能提前裝船而深表遺憾。這句話(huà)有意識地避免語(yǔ)意強度,用inability含蓄地表達we can’t的含義,將否定意義寓于肯定結構中,作者有意識地把“不能”這個(gè)概念弱化,使對方易于接受。

  1.4商務(wù)英語(yǔ)行文格式固定,行業(yè)廣泛

  商務(wù)英語(yǔ)類(lèi)型簡(jiǎn)單,行文格式有相應的固定格式,商務(wù)英語(yǔ)從體裁上可分為一般消息、簡(jiǎn)報、報告、評論、合同、信函等類(lèi)型。以最常用的信函為例,行文順序如下:信頭;編號和日期;封內地址;事由;稱(chēng)呼;正文;結尾語(yǔ);簽名;附件。經(jīng)常閱讀的商務(wù)英語(yǔ)報告也有它的基本模式:摘要;標題;導言;材料收集方法;調查結果;結論;建議;附錄等。

  商務(wù)英語(yǔ)涉及營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、金融學(xué)、會(huì )計學(xué)和管理學(xué)等熱門(mén)領(lǐng)域,行業(yè)覆蓋廣泛,隨著(zhù)全球化的發(fā)展,不僅傳統行業(yè),高技術(shù)領(lǐng)域國際商務(wù)交流也是日新月恒。

  2 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

  語(yǔ)言與文化之間有著(zhù)緊密的聯(lián)系,翻譯是轉化兩種語(yǔ)言、兩種文化的橋梁。譯者想要提高自身的翻譯水平,需要提高掌握語(yǔ)言的能力,還要提升自身文化修養。對于商務(wù)翻譯者來(lái)說(shuō),由于商務(wù)英語(yǔ)的以上特點(diǎn),因此要求譯者不斷提升專(zhuān)業(yè)水平,擴大中英文閱讀量、同時(shí)也要掌握一些翻譯技巧才能有效提升商業(yè)英語(yǔ)的翻譯效率。

  2.1靈活掌握英語(yǔ)詞匯的翻譯

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,靈活掌握詞匯的增減是很重要的一項翻譯技巧,要根據原文上下文意思、中文的邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達習慣!霸鲈~”可以彌補翻譯中原文中缺失的含義,完善譯文的結構和修辭手段,解釋原文中的文化因素和背景。而“減詞”是保證原文語(yǔ)義的完整,刪除一些在譯文中多余甚至影響表達的詞語(yǔ),使得譯文簡(jiǎn)潔、流暢。

  例1.A stock market bubble requires the cooperation of everyone.

  譯文:股市泡沫需要人人參與才能產(chǎn)生。 例2.We assure you of our prompt attention to this matter.

  譯文:我方(……)保證(……)立即處理此事。[1]

  2.2對特殊詞句意譯

  針對商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的特殊詞和短句,有時(shí)難以找到貼切的詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,譯者應根據該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以轉換,已達到上下文準確流暢。

  例3. Sometimes joint ventures don’t success because

  interpersonal relationships become unglue and/or the business can’t be made profitable.

  譯文:有時(shí)候,合資企業(yè)之所以不成功,是因為“人際”關(guān)系不和睦,或是因為企業(yè)不盈利,或兩者兼而有之。

  2.3注重原文和譯文的`信息對等

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,由于各國文化不同,語(yǔ)言轉換過(guò)程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì )使譯文信息大量流失,而且使譯文不得體。當代翻譯理論奠基人尤金.奈達(Eugene A Nida)提出的“功能對等翻譯理論”強調譯文和原文應在語(yǔ)言的功能上對等,而不是在語(yǔ)言形式上對應。

  雖然不同的國家之間有許多這樣那樣的差異,但作為商務(wù)英語(yǔ)的譯者應該著(zhù)眼于原文與譯文在信息內容、風(fēng)格、文化、社會(huì )因素等諸多方面達到對等,設法將原語(yǔ)中的這些信息最大限度地傳遞到譯文中去,翻譯過(guò)程中盡量保持作者原意。如下例所示,如果不了解日本政治經(jīng)濟情況,將diet member翻譯為“節食黨員”就會(huì )與原意大相徑庭,鬧出笑話(huà)。

  例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.[2]

  譯文:一個(gè)日本自民黨議員昨天和中國貿易團討論了今后合作事宜。

  2.4專(zhuān)業(yè)用詞準確

  英文翻譯由于文體不同,其側重點(diǎn)也有所不同。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的重要分支,最基本的任務(wù)不是轉換,而是傳達原作者的意思。劉法公先生提出的“忠誠、準確、統一”更適合商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特性。翻譯過(guò)程中,應熟練掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),做到“地道、準確、專(zhuān)業(yè)”。特別是商務(wù)英語(yǔ)中貿易、合同、法律、保險、金融等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不能意譯。

  例5. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF price than FOB prices.

  譯文:我方希望你方能夠報給我方一個(gè)較有競爭力的價(jià)格,并且希望報給我們到岸價(jià)格,而不是離岸價(jià)格。

  3 結語(yǔ)

  綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的重要分支,看似簡(jiǎn)單實(shí)則不易。商務(wù)英語(yǔ)不單是語(yǔ)言的轉化,也是詞義、信息、內容的轉化,更是文化信息的溝通與交流。作為商務(wù)英語(yǔ)的譯者除了原作所涉及的語(yǔ)言知識、背景知識和專(zhuān)業(yè)知識外,其他相關(guān)方面的知識更是多多益善。在翻譯的過(guò)程中,應遵循一定翻譯原則,認真仔細、一絲不茍,使原文的信息或內容盡可能完整地在譯文中展現。完成譯文后,應對照原文,從整體和細節兩個(gè)方面來(lái)核對譯文,避免因翻譯失誤給國家、企業(yè)、個(gè)人造成重大經(jīng)濟損失。

  商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法 篇3

  劍橋商務(wù)英語(yǔ)(Cambridge Business English Certificate):

  簡(jiǎn)稱(chēng)為BEC考試,是英國劍橋大學(xué)考試委員會(huì )專(zhuān)門(mén)為非英語(yǔ)母語(yǔ)國家的人員進(jìn)行國際商務(wù)活動(dòng)需要而設計的。該證書(shū)由于其頒發(fā)機構的權威性,在歐洲大多數國家的商業(yè)企業(yè)部門(mén)獲得認可,作為確認證書(shū)持有者英語(yǔ)能力證明的首選證書(shū)。也是在所有舉辦該項考試的國家和地區求職的“通行證”。在一些國家,許多大學(xué)要求獲得BEC3(第三級)證書(shū)者才能獲得工商管理碩士(MBA)學(xué)位或參加學(xué)位課程學(xué)習。

  BEC考試特點(diǎn):

  1. BEC考試報名不受年齡、性別、職業(yè)、地區、學(xué)歷等限制,任何人(包括學(xué)生、待業(yè)人員等)均可持本人身份證到當地考點(diǎn)報名。

  2. BEC考試測試考生在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四個(gè)方面的語(yǔ)言交際能力,著(zhù)重考察學(xué)生的應用能力與接受能力,并對考生的.能力概況做出較全面、客觀(guān)的評價(jià)。

  3. BEC考試分為三級,BEC1為初級語(yǔ)言水平考試,難度相當于我國大學(xué)英語(yǔ)四級,就劍橋英語(yǔ)考試系列來(lái)說(shuō),它介于入門(mén)英語(yǔ)考試(Key English Test)和初級英語(yǔ)考試(Preliminary English Test)之間;BEC2介于我國大學(xué)英語(yǔ)四、六級之間,相當于劍橋第一證書(shū)英語(yǔ)考試(First Certificate in English);BEC3介于我國大學(xué)英語(yǔ)六級和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級之間,相當于劍橋熟練英語(yǔ)證書(shū)考試(Certificate of Proficiency in English)。

  BEC高級(BEC3)考試:

  1. 考試同樣分為四個(gè)部分(閱讀,60分鐘;寫(xiě)作,70分鐘;聽(tīng)力,40分鐘左右;口語(yǔ)16分鐘);即總時(shí)間為166分鐘左右(2.5小時(shí))

  2. 四部分總分為120分,每部分為30分,考生的登記以4部分所得的總分為基礎,并不需要所有的四分試卷都達到令人滿(mǎn)意的水平才能通過(guò)考試。

  3. 分數分為5檔,A(優(yōu)秀),B(優(yōu)良),C(及格),D、E(不及格)

  4. BEC考試所使用的材料盡可能屬于真實(shí)事件中的節選,因此不存在偏見(jiàn)或者其他個(gè)性因素。

【商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧09-09

商務(wù)英語(yǔ)信函的用詞特點(diǎn)及其翻譯技巧10-09

商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)05-26

商務(wù)英語(yǔ)怎么翻譯01-10

商務(wù)英語(yǔ)翻譯08-12

如何翻譯商務(wù)英語(yǔ)08-23

科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯06-26

學(xué)習商務(wù)英語(yǔ)的方法08-27

商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯的技巧10-27

商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧06-06

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频