- 商務(wù)英語(yǔ)信函的用詞特點(diǎn)及其翻譯技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為這門(mén)學(xué)科中的核心內涵,越來(lái)越贏(yíng)得國際商務(wù)人士的重視。下面是小編分享的商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧,一起來(lái)看一下吧。
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)沒(méi)有美的追求,而是講究調理和邏輯,它用詞嚴謹,格式正規、風(fēng)格簡(jiǎn)潔。按文體風(fēng)格,主要分為正式文體和應用文體。商務(wù)范圍涵蓋面廣,涉及行業(yè)眾多,因此譯者在翻譯過(guò)程中,應根據語(yǔ)言在文體、格式、詞句、句式的特點(diǎn)加以處理。
1商業(yè)英語(yǔ)詞匯不同語(yǔ)境下一詞多義
金融活動(dòng)中有open一詞,在不同的搭配詞組中含義不同,差異性極強。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平倉的”;在open contract中open的意思是“無(wú)條件的”,可謂千變萬(wàn)化,需要譯者博聞強記。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在這句中article的含義是“條款”?梢(jiàn),不同語(yǔ)境下的詞匯有著(zhù)不同的含義,作為譯者要根據單詞所處的語(yǔ)境確定詞義。
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)和英語(yǔ)的結合,英語(yǔ)的語(yǔ)言水平是基本的要求,商務(wù)涉及領(lǐng)域行業(yè)廣泛,因此商務(wù)英語(yǔ)具有較強專(zhuān)業(yè)性,需要譯者具備扎實(shí)的英語(yǔ)基礎和豐富專(zhuān)業(yè)知識積累,才能盡量避免國際貿易判斷中的分歧和糾紛。
大體而言,商務(wù)英語(yǔ)具有國際通用性、大量使用縮略詞的特征。在商務(wù)英語(yǔ),國際通用術(shù)語(yǔ)比比皆是。如國際貿易中的.forward price“期貨價(jià)格”、Letter of Guarantee“銀行保函”;統計學(xué)中的economic lot size“經(jīng)濟批量”、demand curve“需求曲線(xiàn)”;金融行業(yè)中的foreign exchange market“外匯市場(chǎng)”、financial and operating ratios“財務(wù)與經(jīng)營(yíng)比”;保險行業(yè)中的Risk of Breakage“破碎險”、force majored“不可抗力”等。這些行業(yè)特征明顯的詞匯對于從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作者來(lái)說(shuō),掌握起來(lái)至關(guān)重要,是開(kāi)展業(yè)務(wù)工作的墊腳石。
2語(yǔ)言措辭婉轉禮貌
如今,國際商業(yè)活動(dòng)更多是人際交往,想要在激烈的商戰中立足,文明禮貌、婉轉客氣是商業(yè)人士重要的溝通手段之一。商務(wù)活動(dòng)中商務(wù)人員更需要委婉、含蓄地與人溝通,很好地來(lái)表達自己的不同意見(jiàn),這樣才能達成交易,促進(jìn)合作,實(shí)現共贏(yíng)。委婉語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中的應用屢見(jiàn)不鮮,體現在商務(wù)合作、商務(wù)簡(jiǎn)報、電子信函等商務(wù)文體中,應用形式多樣,方法靈活。譯者在商務(wù)翻譯時(shí)務(wù)切勿照原文硬譯,應多加入禮貌用語(yǔ),措辭婉轉。如:We are extremely sorry for our inability to advance shipment.我方為不能提前裝船而深表遺憾。這句話(huà)有意識地避免語(yǔ)意強度,用inability含蓄地表達we can’t的含義,將否定意義寓于肯定結構中,作者有意識地把“不能”這個(gè)概念弱化,使對方易于接受。
3商務(wù)英語(yǔ)行文格式固定,行業(yè)廣泛
商務(wù)英語(yǔ)類(lèi)型簡(jiǎn)單,行文格式有相應的固定格式,商務(wù)英語(yǔ)從體裁上可分為一般消息、簡(jiǎn)報、報告、評論、合同、信函等類(lèi)型。以最常用的信函為例,行文順序如下:信頭;編號和日期;封內地址;事由;稱(chēng)呼;正文;結尾語(yǔ);簽名;附件。經(jīng)常閱讀的商務(wù)英語(yǔ)報告也有它的基本模式:摘要;標題;導言;材料收集方法;調查結果;結論;建議;附錄等。
商務(wù)英語(yǔ)涉及營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、金融學(xué)、會(huì )計學(xué)和管理學(xué)等熱門(mén)領(lǐng)域,行業(yè)覆蓋廣泛,隨著(zhù)全球化的發(fā)展,不僅傳統行業(yè),高技術(shù)領(lǐng)域國際商務(wù)交流也是日新月恒。
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
語(yǔ)言與文化之間有著(zhù)緊密的聯(lián)系,翻譯是轉化兩種語(yǔ)言、兩種文化的橋梁。譯者想要提高自身的翻譯水平,需要提高掌握語(yǔ)言的能力,還要提升自身文化修養。對于商務(wù)翻譯者來(lái)說(shuō),由于商務(wù)英語(yǔ)的以上特點(diǎn),因此要求譯者不斷提升專(zhuān)業(yè)水平,擴大中英文閱讀量、同時(shí)也要掌握一些翻譯技巧才能有效提升商業(yè)英語(yǔ)的翻譯效率。
1靈活掌握英語(yǔ)詞匯的翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,靈活掌握詞匯的增減是很重要的一項翻譯技巧,要根據原文上下文意思、中文的邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達習慣!霸鲈~”可以彌補翻譯中原文中缺失的含義,完善譯文的結構和修辭手段,解釋原文中的文化因素和背景。而“減詞”是保證原文語(yǔ)義的完整,刪除一些在譯文中多余甚至影響表達的詞語(yǔ),使得譯文簡(jiǎn)潔、流暢。
例1.A stock market bubble requires the cooperation of everyone.
譯文:股市泡沫需要人人參與才能產(chǎn)生。
例2.We assure you of our prompt attention to this matter.
譯文:我方(……)保證(……)立即處理此事。
2對特殊詞句意譯
針對商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的特殊詞和短句,有時(shí)難以找到貼切的詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,譯者應根據該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以轉換,已達到上下文準確流暢。
例3. Sometimes joint ventures don’t success because
interpersonal relationships become unglue and/or the business can’t be made profitable.
譯文:有時(shí)候,合資企業(yè)之所以不成功,是因為“人際”關(guān)系不和睦,或是因為企業(yè)不盈利,或兩者兼而有之。
3注重原文和譯文的信息對等
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,由于各國文化不同,語(yǔ)言轉換過(guò)程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,若忽略了原文的.風(fēng)格信息,不僅會(huì )使譯文信息大量流失,而且使譯文不得體。當代翻譯理論奠基人尤金.奈達(Eugene A Nida)提出的“功能對等翻譯理論”強調譯文和原文應在語(yǔ)言的功能上對等,而不是在語(yǔ)言形式上對應。
雖然不同的國家之間有許多這樣那樣的差異,但作為商務(wù)英語(yǔ)的譯者應該著(zhù)眼于原文與譯文在信息內容、風(fēng)格、文化、社會(huì )因素等諸多方面達到對等,設法將原語(yǔ)中的這些信息最大限度地傳遞到譯文中去,翻譯過(guò)程中盡量保持作者原意。如下例所示,如果不了解日本政治經(jīng)濟情況,將diet member翻譯為“節食黨員”就會(huì )與原意大相徑庭,鬧出笑話(huà)。
例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.
譯文:一個(gè)日本自民黨議員昨天和中國貿易團討論了今后合作事宜。
4專(zhuān)業(yè)用詞準確
英文翻譯由于文體不同,其側重點(diǎn)也有所不同。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的重要分支,最基本的任務(wù)不是轉換,而是傳達原作者的意思。劉法公先生提出的“忠誠、準確、統一”更適合商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特性。翻譯過(guò)程中,應熟練掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),做到“地道、準確、專(zhuān)業(yè)”。特別是商務(wù)英語(yǔ)中貿易、合同、法律、保險、金融等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不能意譯。
例5. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF price than FOB prices.
譯文:我方希望你方能夠報給我方一個(gè)較有競爭力的價(jià)格,并且希望報給我們到岸價(jià)格,而不是離岸價(jià)格。
【商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)信函的用詞特點(diǎn)及其翻譯技巧03-17
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法11-11
商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧07-17
商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧03-18
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧01-22
商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯的技巧03-17
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧02-28