- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧
對商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句進(jìn)行翻譯時(shí),要做到準確理解原文并盡量恰如其分地表達。下面是小編分享的商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧,一起來(lái)看一下吧。
1.熟悉一定的翻譯技巧
談翻譯就離不開(kāi)談翻譯技巧,對于商務(wù)英語(yǔ)翻譯更是如此。根據長(cháng)句的句式特點(diǎn)及其對翻譯的要求,可以根據具體情況正確采用諸如逆序法、直譯、拆譯等眾多方法,在此,筆者僅是拋磚引玉。例如:
。1)The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.
這是一個(gè)復合句。為了更加符合漢語(yǔ)的表達和漢語(yǔ)的邏輯順序,就可采用逆序法,即按照漢語(yǔ)的邏輯順序進(jìn)行翻譯,將句中的動(dòng)詞短語(yǔ)“achieving a commercially acceptable compromise”抽出來(lái)另成一句:跟單信用證提供了一種獨特的、全世界都采用的方法,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業(yè)上可以接受的折中方式。
。2)We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment etc.so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.
該句雖然也是一個(gè)句式復雜的長(cháng)句,但我們完全可以采用直譯法,就能通順準確地表達出原文的意思:希望貴公司能提出一份建議提綱,說(shuō)明該工廠(chǎng)的生產(chǎn)規模、回購產(chǎn)品的市場(chǎng)安排、支付方式,等等,以便我方對這一計劃在經(jīng)濟上的可行性做出初步估計。
。3)We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons,all of which we can supply from stock.
這是一個(gè)并列復合句,如果將其譯成一個(gè)漢語(yǔ)長(cháng)句,顯得不倫不類(lèi),故可采用拆譯法,將其分成三個(gè)句子:感謝貴公司5月11日之來(lái)函。茲隨函奉上標有價(jià)格的中級棉花精選樣品。凡此種種,皆能從倉庫中隨時(shí)供應。
2.掌握常用套句
商務(wù)英語(yǔ)中除了常用套語(yǔ)外,套句的使用也較為頻繁,因此,如能掌握常用套句,翻譯相應長(cháng)句時(shí)將更加得心應手,因此,在學(xué)習與實(shí)踐中就應多加積累記憶常見(jiàn)套句,對于套句譯文也應加以歸納記憶。例如:
Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract,the Contract shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
這是一個(gè)典型的商務(wù)合同的句子。句子中的“Without prejudice to”(不使(合法權利)受損害)這一短語(yǔ)在合同中經(jīng)常出現。如:Without prejudice to the generality of Article 4.1,…(在不違背第4.1條一般原則的情況下,……);Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1,...(在不影響承包商按第60.10款享有有利息的權利和第69.1款有關(guān)終止合同權利的情況下,……);Without prejudice to the Contractor’s right to suspend/terminate this Agreement,…(在不影響承包商暫停/終止本協(xié)議的權力的情況下,……),等等,都是商務(wù)合同中經(jīng)常使用的詞句。在平時(shí)的學(xué)習中經(jīng)常歸納總結,熟練掌握這些常用詞語(yǔ)和句型后,翻譯這個(gè)長(cháng)句就不難了:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權利的情況下,承包商有權扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額。
3.恰當地利用語(yǔ)境
商務(wù)英語(yǔ)具有很強的專(zhuān)業(yè)背景,有時(shí)我們需要借助于語(yǔ)境的因素對文章進(jìn)行翻譯,對長(cháng)句的漢譯更是如此。有時(shí)按照原句直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,就要考慮上下文的語(yǔ)境因素進(jìn)行意譯并按照漢語(yǔ)的方式通順流暢地表達出來(lái)。
4.了解文化差異
不同的民族有著(zhù)不同的歷史背景、風(fēng)俗習慣、文化傳統等,因此,文化差異必然存在。在對商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句進(jìn)行漢譯時(shí),了解英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異,并設法使這些文化差異在翻譯過(guò)程中消失,就可以在翻譯過(guò)程中充分把握原句,并發(fā)揮譯文優(yōu)勢,最大限度地將原句信息傳達出來(lái)。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧有哪些
1、培養跨文化翻譯意識
由于不同國家或民族之間存在著(zhù)語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗等方面的差異,這些因素都會(huì )影響跨文化交際。因此,跨文化交際知識和能力的缺乏將嚴重制約跨文化交際活動(dòng)的順利有效開(kāi)展。增強商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的跨文化交際翻譯意識和能力,使其能充分把握交際雙方的歷史文化和禮儀習慣,避免由于生活觀(guān)念和價(jià)值觀(guān)念的差異而產(chǎn)生問(wèn)題,有效地提高商務(wù)英語(yǔ)交際的準確性和合理性,保證我國國際貿易的健康快速發(fā)展,使我國的國際貿易可持續性的健康發(fā)展。
2、加強翻譯的規范性和一致性
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯會(huì )涉及很多的專(zhuān)業(yè)化較強的文件和內容,這些專(zhuān)業(yè)化較強的內容需要在句型、語(yǔ)用和詞匯方面更加簡(jiǎn)潔得體。因此,翻譯者在保證譯文內容的真實(shí)性和準確性的基礎上,應遵循寫(xiě)作規范的原則,忠實(shí)于原文的意思。加強商務(wù)英語(yǔ)翻譯者翻譯工作的規范性和一致性,能使翻譯者表達的語(yǔ)言更加準確、簡(jiǎn)潔,即在符合商務(wù)文書(shū)行文規范要求的同時(shí),使對方準確理解原文的意思。
3、提高專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)性很強,這與普通的英語(yǔ)翻譯有很大的不同。從跨文化的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯將面臨不同民族文化背景下的領(lǐng)域和詞匯的翻譯,翻譯過(guò)程中會(huì )涉及到大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。為了更好地表達這些專(zhuān)業(yè)詞匯,翻譯者需要掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),了解相關(guān)國家的文化背景和語(yǔ)言表達習慣,提高跨文化交際的意識和能力,實(shí)現有效、有針對性和準確的翻譯活動(dòng),提高對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)
1、廣泛使用縮略詞
為了節省商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中書(shū)寫(xiě)、說(shuō)話(huà)和閱讀的時(shí)間,提高效率,在商務(wù)英語(yǔ)的使用過(guò)程中常常使用縮略詞,如CCIB;另外,商務(wù)外貿業(yè)務(wù)也大量地運用縮略詞,比如:L/C。
2、大量使用長(cháng)句、復合句和被動(dòng)句,句式規范完整注重細節
商務(wù)英語(yǔ)句子成分的每一個(gè)部分都有可能運用各種修飾語(yǔ),使其成為規范又結構復雜的長(cháng)難句,所以商務(wù)英語(yǔ)中往往長(cháng)難句比較多,但他的規范性又使商務(wù)英語(yǔ)在使用時(shí)具備精確性、邏輯性和效率性。
3、商務(wù)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
由于商務(wù)英語(yǔ)的句子結構復雜,句子正式規范,尤其是在表達上,商務(wù)英語(yǔ)更加注重精準、精確,強調客觀(guān)事實(shí),所以句子一般使用從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多,特別是在合同或是文件中更是如此。
【商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧01-22
商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧03-18
商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯的技巧03-17
商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧03-17
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤(pán)點(diǎn)03-18
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧02-28
商務(wù)英語(yǔ)英譯漢的翻譯技巧03-17
商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯的技巧03-19