激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

翻譯資格備考建議

時(shí)間:2024-07-03 07:23:52 翻譯資格 我要投稿

翻譯資格備考建議

  引導語(yǔ):翻譯資格備考建議,由應屆畢業(yè)生培訓網(wǎng)整理而成,謝謝您的閱讀。

  誤區一:過(guò)份執迷搜尋歷年真題

  人事部翻譯考試每年兩次,二級筆譯每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,這樣算來(lái)每年有8篇文章。那么三年真題,就是24篇文章。即便英譯漢不復習,也有12篇漢譯英要練習, 修改,總結。每天能做一篇,這也得半個(gè)月了。三天打漁兩天曬網(wǎng),這些題也更看不完。如果是五年,那就是40篇文章,20篇漢譯英,一個(gè)月時(shí)間都未必夠用。三級筆譯同理,數量減半?谧g真題學(xué)習工程量也不會(huì )小,只不過(guò)近幾年官方?jīng)]有出版過(guò)真題,大家只能看網(wǎng)友總結的試題梗概。

  所以結論是,真題量數量比我們想象的大,學(xué)習時(shí)間比我們預期的長(cháng)。

  看真題需要求精,而不是量。題目風(fēng)格,通過(guò)兩年16篇完全可以了解到。而認真做好這16篇,總共得到的收獲也不會(huì )太少。當然,在這之后保證足夠量的翻譯練習也很有必要。

  誤區二:只看不做

  翻譯不是玄學(xué),很多理論看似高深,其實(shí)也都是從實(shí)踐中提煉的。真題也是這樣,老師可以幫考生總結出真題答案,總結出翻譯方法,但翻譯終歸還是需要自己親自實(shí)踐,摸索出適合自己的處理方法。

  誤區三:用電腦做題

  用電腦學(xué)習,往往會(huì )受各類(lèi)干擾,譯稿方式和考試也不一樣。學(xué)習真題,建議打印出最近兩年的16篇,先處理漢譯英再做英譯漢。開(kāi)始的時(shí)候不能著(zhù)急看答案,至少等自己全篇譯完。翻譯時(shí)也不宜過(guò)份追求信達雅,做到忠實(shí),通順即可。要求太高則可能挫傷學(xué)習積極性。

  誤區四:不用紙質(zhì)字典

  很多考生覺(jué)得翻字典麻煩,認為到考試時(shí)再用也不遲。遇到疑難詞,要么忽略,要么查電子詞典。雖然這樣節省時(shí)間,但是可能對習慣考試模式不是特別有利。平時(shí)練習多模擬考試情景,真正考試時(shí)才不會(huì )慌亂。沒(méi)有感受過(guò)查字典的繁瑣,也可能不會(huì )有努力背單詞的動(dòng)力。

  延伸閱讀:口譯筆譯中如何翻譯復雜的中文句子

  每一個(gè)人,作為社會(huì )的一個(gè)成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發(fā)展所必需的社會(huì )、經(jīng)濟、文化權利,這些權利是通過(guò)國家努力和國際合作來(lái)實(shí)現的,并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

  對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個(gè)中文句子劃分成6個(gè)部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

 、倜恳粋(gè)人,②作為社會(huì )的一個(gè)成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發(fā)展所必需的] 社會(huì )、經(jīng)濟、文化權利,⑤這些權利是通過(guò)國家努力和國際合作來(lái)實(shí)現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

  這樣劃分之后,我初步?jīng)Q定,將第4、5、6部分翻譯成三個(gè)定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾第3部分的最后一個(gè)單詞rights,請看:

 、貳veryone

 、赼s a member of society

 、踚s entitled to the social, economic and cultural rights

 、躻hich are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

 、輜hich are realized through national effort and international cooperation

 、辸hich are concordant with the organization, resources and situation of each country.

  不過(guò),在英語(yǔ)中,通常是一個(gè)定語(yǔ)從句修飾一個(gè)名詞,很少有三個(gè)定語(yǔ)從句修飾一個(gè)名詞,因此我臨時(shí)決定,將第4部分改寫(xiě)成一個(gè)短語(yǔ),將第5、6部分合并成一個(gè)定語(yǔ)句子,請看:

 、貳veryone

 、赼s a member of society

 、踚s entitled to the social, economic and cultural rights

 、躰ecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

 、輜hich are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

  最后,將這5個(gè)部分組合起來(lái),就是這個(gè)中文句子的英文譯文。

  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

【翻譯資格備考建議】相關(guān)文章:

翻譯資格考試特點(diǎn)及備考建議03-08

如何備考翻譯資格考試03-04

翻譯資格考試備考計劃02-27

翻譯資格證考試備考技巧02-28

如何備考CATTI翻譯資格考試03-15

翻譯資格考試備考經(jīng)驗大全02-26

2016年翻譯資格考試備考攻略03-15

全國翻譯資格考試(CATTI)如何備考03-09

全國翻譯資格(水平)考試如何備考筆譯03-18

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频