- 相關(guān)推薦
全國翻譯資格考試(CATTI)如何備考
翻譯資格是為適應社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才隊伍建設,科學(xué)、客觀(guān)、公正地評價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人才水平和能力。以下是小編整理的關(guān)于全國翻譯資格考試(CATTI)備考方法,希望大家喜歡!
1 、把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結合起來(lái)
綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會(huì )不會(huì )用詞。掌握一定數量的詞匯和具備比較扎實(shí)的語(yǔ)法知識是翻譯的基礎,沒(méi)有大的詞匯量根本沒(méi)有辦法順利完成翻譯?荚嚽,應該如何準備才能在短期內,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實(shí)用,以考核學(xué)生對語(yǔ)言的綜合運用能力為主。
考生在掌握好基本的詞匯同時(shí),尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語(yǔ)或成語(yǔ),和在特定場(chǎng)合或在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里有著(zhù)不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應先有一個(gè)大致的分類(lèi),比如,旅游類(lèi)的專(zhuān)業(yè)詞匯、政治時(shí)事方面的專(zhuān)業(yè)詞匯等等。第二,還可以結合平時(shí)總結出來(lái)的出現頻率較高的詞匯作一個(gè)歸類(lèi),這樣復習起詞匯來(lái)就更有針對性。第三,背單詞合理的時(shí)間是自己的零碎時(shí)間,不是整塊時(shí)間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內“識詞”,即把它熟悉到見(jiàn)到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握并運用好一個(gè)生詞。
2 、重點(diǎn)的重點(diǎn)
閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點(diǎn)之重點(diǎn),考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時(shí),要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內容為主,遇到陌生的短語(yǔ)和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會(huì )從上下文的聯(lián)系來(lái)掌握他們的含義。這樣的能力對學(xué)員來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因為在將來(lái)翻譯閱讀的過(guò)程中,我們難免會(huì )遇到看不懂或聽(tīng)不懂的情況,在沒(méi)有老師可以請教、沒(méi)有資料可以參考的情況下,只能根據當時(shí)的情景運用猜測的方法解決問(wèn)題。另外,經(jīng)過(guò)動(dòng)腦筋猜測這一過(guò)程,再去記憶文章后單詞短語(yǔ),往往印象更深,花的時(shí)間更少。
考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復閱讀,不要浪費寶貴的時(shí)間。翻譯資格考試注重學(xué)生實(shí)際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來(lái)自英語(yǔ)國家的報刊、書(shū)籍,涉及政治、外交、貿易、科技、工業(yè)、農業(yè)等,因此考生平時(shí)的閱讀范圍也就要廣泛?忌趶土曤A段可以多熟悉這幾類(lèi)的新聞報道內容,對近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數。在平時(shí)閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實(shí)際情況,不可太簡(jiǎn)單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進(jìn)行分段,總結段義,結合注釋?zhuān)x文章。
了解了文章的大意之后,就可以從對文章進(jìn)行細致地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語(yǔ)的搭配、固定短語(yǔ)在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反復體會(huì )每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時(shí),碰到難以理解的句子就常;厮莸骄渥铀诙温涞拈_(kāi)頭,琢磨上文與此句的關(guān)系,有時(shí)也會(huì )繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線(xiàn)索。如果能夠堅持以上下文作為學(xué)習的支柱,將來(lái)對文章思想內容的整體把握能力就會(huì )有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點(diǎn)的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無(wú)法從上下文里找線(xiàn)索了。
準備完形填空和閱讀理解題時(shí),也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。對于完形填空來(lái)說(shuō),可以總結一下哪些語(yǔ)法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題里的時(shí)候,上下文一般會(huì )出現什么語(yǔ)言標志等等。完形填空更多地是考語(yǔ)感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。
3 、翻譯實(shí)務(wù)部分
筆譯考試考的是實(shí)用性和實(shí)際的翻譯能力,所以在筆譯實(shí)務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語(yǔ)國家的原文,更集中在英美人士寫(xiě)的文章。中譯英一般來(lái)自中國的報刊、書(shū)籍發(fā)表的原文,大家準備的時(shí)候有所側重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。
考生在備考時(shí)應通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,來(lái)體會(huì )和掌握一些英譯漢過(guò)程中經(jīng)常采用的翻譯技巧 , 更應注意細心地體會(huì )英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異 , 總結其中的翻譯規律,同時(shí)要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。
外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎,做不好英譯中的首要問(wèn)題是對原文理解不透,英語(yǔ)文章同樣也有它的背景知識和背后的深層意思,這往往是中國人很難吃透和把握好的。作者寫(xiě)這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,是否做了研究、分析,有的時(shí)候還要閱讀一些有關(guān)的書(shū)籍和文章來(lái)更好地把握原文作者所處的時(shí)代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。第二是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關(guān)的背景的基礎上,原文意思的掌表達就是關(guān)鍵了,一定要符合中國人的表達習慣,避免“翻譯腔”。
中翻外的時(shí)候,要求考生具有一定的漢語(yǔ)能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門(mén)語(yǔ)言之間的處理,就是考生的任務(wù)了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內涵?忌g后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀(guān)念,整篇文章的翻譯要在風(fēng)格、意思和布局上要有一致性和連貫性。
做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會(huì )在通讀中顯露出來(lái):有的時(shí)候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問(wèn)題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現象 , 存在錯譯、漏譯的問(wèn)題;無(wú)論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說(shuō),要想在翻譯上得到比較好的分數,要對譯文的全局有一個(gè)良好的把握是十分重要的,這個(gè)把握是在讀懂原文的基礎上,譯文的風(fēng)格要能比較準確地反映出原文的風(fēng)格和所表達的文化的和所在時(shí)期的特征。
【全國翻譯資格考試CATTI如何備考】相關(guān)文章:
如何備考CATTI翻譯資格考試03-15
2016年CATTI翻譯資格考試如何備考03-04
全國翻譯資格考試(CATTI)閱卷人評析02-26
如何備考翻譯資格考試03-04
如何備考人事部翻譯資格考試02-26
全國翻譯資格(水平)考試如何備考筆譯03-18
翻譯資格考試備考計劃02-27
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試03-18
全國翻譯資格考試介紹02-27